林瑞云
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)
當(dāng)今學(xué)界對(duì)于福建飲食文化的研究多將注意力聚焦在各菜系大菜佳肴的名稱(chēng)及文化內(nèi)涵的翻譯上,例如,翁小云關(guān)于閩菜譯名的4篇論文;賴(lài)德富從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討閩菜名的可譯性限度與文本移植;盧振瀟從功能翻譯論視角研究閩菜譯名的翻譯策略;以及王運(yùn)華從語(yǔ)用功能角度探析閩菜譜的英譯。而小吃,這種凸顯當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗民情的重要飲食文化,相關(guān)研究卻極少。
截至2018年7月,在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上輸入主題詞“小吃”并含“翻譯”進(jìn)行檢索,共搜出各地相關(guān)論文32篇,涉及地區(qū)有河南、云南、廣西、新疆、四川、甘肅、寶雞、山西、福建、西安、武漢等;以主題詞“福建小吃”并含“翻譯”進(jìn)行檢索,僅搜出2篇相關(guān)研究的碩士學(xué)位論文,分別是福建師范大學(xué)黃麗麗的《功能論視角下的福建小吃英譯探索》和黃夢(mèng)斯的《文化空缺視域下福建特色小吃的英譯研究》。張麗麗以功能目的論為基礎(chǔ)而黃夢(mèng)斯則針對(duì)詞匯或語(yǔ)義空缺的具體情況分別探討福建特色小吃的英譯方法。雖然僅有兩篇論文,但這說(shuō)明小吃文化已經(jīng)開(kāi)始引起省內(nèi)有關(guān)學(xué)者的關(guān)注,其系統(tǒng)研究已漸具雛形。但上述兩位學(xué)者對(duì)于小吃的翻譯研究?jī)H停留在“福建省”這個(gè)大范圍內(nèi),并未對(duì)小吃的類(lèi)別進(jìn)行具體地域上的劃分。從促進(jìn)福建各區(qū)域旅游發(fā)展、弘揚(yáng)當(dāng)?shù)匚幕@一意義層面上來(lái)說(shuō),這不能不說(shuō)是一種遺憾。具體到漳州,這古代“海上絲綢之路”的重要港口以及現(xiàn)代“海上絲綢之路”的重要城市,其小吃文化的對(duì)外宣傳,特別是英譯研究,仍然處于空白階段。如果在“中國(guó)知網(wǎng)”上縮小搜索范圍,輸入“閩南/漳州小吃”可以搜到3篇相關(guān)研究文章,其中張靜容的《論閩南俗語(yǔ)中的小吃文化》和林瑞云的《漳州傳統(tǒng)小吃的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵》雖涉及小吃,卻非翻譯研究。唯一一篇與漳州小吃英譯相關(guān)的研究是洪韋韋的《漳州小吃文化及英譯探析》。
綜上所述,當(dāng)前漳州民俗文化的外宣翻譯研究的狀況極其不盡人意,作為個(gè)案的漳州小吃專(zhuān)題翻譯研究更是幾乎呈現(xiàn)了空白狀態(tài)。極具民俗色彩的漳州小吃文化欠搜集欠整理的研究現(xiàn)狀不僅在一定程度上制約了民族飲食文化的發(fā)展,也與強(qiáng)化文化與旅游聯(lián)動(dòng)發(fā)展的“海絲”倡議極其不符。本著突出“海絲”文化中地域性的“閩南鄉(xiāng)土文化”的目的,漳州特色小吃的翻譯及對(duì)外宣傳工作迫在眉睫。
關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論是20世紀(jì)語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的兩大重要交際理論。
雖然關(guān)聯(lián)理論能夠很好地解釋語(yǔ)際間的理解問(wèn)題,但無(wú)法說(shuō)明:對(duì)話語(yǔ)理解至關(guān)重要的關(guān)聯(lián)假設(shè)與具體語(yǔ)境(社會(huì)關(guān)系、人們的身份地位、說(shuō)話發(fā)生的時(shí)空等)的關(guān)系,以及根據(jù)關(guān)聯(lián)假設(shè)所選擇的話語(yǔ)方式與語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)系[1]。
順應(yīng)論通過(guò)選擇順應(yīng)可以解釋上述問(wèn)題。順應(yīng)論對(duì)順應(yīng)對(duì)象(語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境)的描述十分具體、充分和到位。它仔細(xì)勾畫(huà)出了語(yǔ)境的具體成分以及與之相順應(yīng)的語(yǔ)言要素[2]。但是語(yǔ)境的各個(gè)組成部分是如何相互作用以完成復(fù)雜的話語(yǔ)生成和理解過(guò)程的?顯然,順應(yīng)論在這個(gè)問(wèn)題上并沒(méi)有處理好。
Gutt是將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯理論研究的第一人。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊平克服關(guān)聯(lián)理論描述性不足和順應(yīng)論解釋性不足的缺點(diǎn),在吸取兩大理論優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了言語(yǔ)交際的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。國(guó)內(nèi)另一位學(xué)者宋志平將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,提出順應(yīng)理論下的翻譯模式,將翻譯過(guò)程表述為一個(gè)不斷做出選擇和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程[3]。曾文雄將楊平的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域中,并根據(jù)宋志平的順應(yīng)性翻譯模式,提出文化關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式[4]。但該模式對(duì)翻譯過(guò)程的描述還是明顯側(cè)重于順應(yīng),關(guān)聯(lián)所占比重甚小。而且這一模式在敘述文字上顯得冗長(zhǎng)雜陳,邏輯條理也欠清晰。
筆者以國(guó)內(nèi)學(xué)者楊平的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式為理論基礎(chǔ),同時(shí)借鑒Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論、國(guó)內(nèi)學(xué)者宋志平的順應(yīng)性翻譯模式和曾文雄的文化關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的理論優(yōu)點(diǎn),提出關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式。該一模式為:解讀源語(yǔ)文本,選擇最佳關(guān)聯(lián)意義——選擇關(guān)聯(lián)順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用?,明確翻譯目的——順應(yīng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)境——選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法——傳達(dá)最佳關(guān)聯(lián)意義,完成翻譯活動(dòng)。具體內(nèi)容如圖1所示:
圖1 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式Fig.1 Relevance-adaptation translation model
根據(jù)上圖,這一模式分五個(gè)步驟描述翻譯過(guò)程:首先,譯者需解讀源語(yǔ)文本,通過(guò)剖析源語(yǔ)語(yǔ)境獲得最佳關(guān)聯(lián)意義。在正確理解原文所傳達(dá)的最佳關(guān)聯(lián)意義的同時(shí),譯者需明確翻譯目的。明確翻譯目的首先需就譯文所要順應(yīng)的對(duì)象或?qū)用孢M(jìn)行選擇。也就是說(shuō),翻譯做出來(lái)是要給誰(shuí)看的,是給兒童看還是給成人看,是給知識(shí)分子看還是給普通民眾看。確定完讀者對(duì)象或翻譯層面,譯者還需評(píng)估譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,評(píng)估他們的知識(shí)層面、接受能力等。對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境有了明確認(rèn)知之后,譯者以此為依據(jù)順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境。當(dāng)然,順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境中作者的翻譯意圖也是必需的。為了達(dá)到更好順應(yīng)的效果,一定翻譯策略和技巧的運(yùn)用是必要的。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式強(qiáng)調(diào)翻譯策略和方法的選擇應(yīng)用。有效的翻譯策略和方法可以使譯者的表達(dá)更加精確到位。綜合上述這些翻譯元素,也就完成了翻譯任務(wù)。
可以說(shuō),關(guān)聯(lián)順應(yīng)的翻譯模式是楊平的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式在翻譯中的應(yīng)用。它以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同[5]。
作為21世紀(jì)海上絲綢之路經(jīng)濟(jì)核心區(qū)的廈漳泉三市積極響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”的合作構(gòu)想,著力打造具有閩南特色的“世界級(jí)旅游圈”。然而漳州的旅游市場(chǎng)在迎來(lái)發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),其地域文化如何區(qū)別于同宗同源的廈門(mén)和泉州的閩南文化,突出自身的特色,取得更大的產(chǎn)值?這個(gè)問(wèn)題值得我們深入思考。
漳州小吃在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中一直保持著鮮活的本土色彩,有著深厚的文化積淀。其別具一格的烹飪技藝和獨(dú)特魅力日益獲得海內(nèi)外游客的贊揚(yáng)和肯定。它在文化旅游產(chǎn)業(yè)中應(yīng)作為一特色項(xiàng)目加以開(kāi)發(fā)和推廣。
閩南的飲食習(xí)俗大同小異。這個(gè)“異”體現(xiàn)在地方小吃的特色風(fēng)味上。比如“蚵仔煎”這一特色小吃廈漳泉三地都有,但做法各不相同,風(fēng)味自然因地而異。
小吃代表一個(gè)地方的民俗文化特色:小吃的名稱(chēng)含有方言;其形狀、由來(lái)、俗語(yǔ)、典故等又構(gòu)成了小吃的文化內(nèi)涵。這些獨(dú)特的文化特色應(yīng)該成為對(duì)外交流傳播的亮點(diǎn)。因此小吃名稱(chēng)的翻譯除了要讓外國(guó)游客有品嘗的欲望,更要試圖通過(guò)“小吃搭臺(tái)”進(jìn)行三個(gè)層面的文化傳播:交流飲食文化、傳播民俗文化和推廣閩南方言文化。
閩南語(yǔ)作為中華民族最古老的語(yǔ)系之一,不僅通行于印尼、馬來(lái)、新加坡等東南亞國(guó)家和地區(qū),也廣泛流行于世界各地的華人圈。閩南方言的交流和推廣可以為飲食文化的交流和民俗文化的傳播牽線搭橋;而蘊(yùn)含著民俗文化和飲食文化的美食美景在吸引外國(guó)游客的同時(shí)又將促進(jìn)閩南方言文化的交流和推廣。
中西飲食文化有很大差異。面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化時(shí),外賓往往不能理解一些飲食名稱(chēng)的內(nèi)涵意義,一些與特定文化相關(guān)的“文化負(fù)載詞”在翻譯時(shí)容易造成詞匯空缺的現(xiàn)象。對(duì)于“文化負(fù)載詞”,不僅外賓難以理解,即使是中國(guó)人有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)理解不到位的情況。例如在漳州街頭巷尾的糕點(diǎn)攤鋪隨處可見(jiàn)的一道傳統(tǒng)小吃“發(fā)粿”。它以面粉和紅糖制成。外形、口感類(lèi)似松軟的蛋糕?!鞍l(fā)粿”經(jīng)常被譯作“Black-sugar Cake”以迎合外國(guó)游客的認(rèn)知心理,促成形象重疊。然而,在漳州“發(fā)粿”不僅是一道美味的點(diǎn)心小吃,更因其制作過(guò)程中“發(fā)面”這一工藝而被賦予了“年年發(fā)財(cái)興旺”的寓意,成為了當(dāng)?shù)厝朔昴赀^(guò)節(jié)、拜天地、祭祖必備的貢品?!癇lack-sugar Cake”譯出了“發(fā)粿”的形和味,但它用來(lái)寄托人們美好祝福的文化信息卻沒(méi)有適時(shí)傳遞出來(lái)。
本研究引入關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式為該項(xiàng)目提供理論引導(dǎo)與支持。依據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)過(guò)程:一個(gè)是關(guān)聯(lián)過(guò)程,另一個(gè)是順應(yīng)過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位。關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相互作用、相輔相成[5]。譯者首先要找到外來(lái)游客與小吃文本的最大關(guān)聯(lián)性,正確理解小吃的原料、制作工藝和文化內(nèi)涵,同時(shí)兼顧中英飲食文化的差異和外國(guó)游客的接受心理,明確傳達(dá)小吃的菜品信息。然后順應(yīng)文化傳播的交際意圖和地方菜名的語(yǔ)言特征,傳遞小吃蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化因素。接下來(lái),筆者就從關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式為載體,深入探討漳州特色小吃翻譯的三個(gè)步驟,以期歸納出漳州特色小吃的翻譯策略。
1.譯出菜品的主輔料、口味和烹飪方式,與外國(guó)游客取得認(rèn)知上的最大關(guān)聯(lián)性。
以漳州膾炙人口的小吃“菜頭粿”為例。在閩南語(yǔ)里“菜頭”指的是那種又大又白的水蘿卜,秋風(fēng)乍起時(shí)味道尤為鮮美?!安祟^粿”也往往在這個(gè)時(shí)候現(xiàn)身漳州街頭。它是用白蘿卜為原料,輔以磨細(xì)的米漿上屜蒸出來(lái)的糕粿。這道小吃本源于潮汕,只是漳州人在吃的時(shí)候還要將其煎至兩面金黃,再蘸上配制的蒜蓉醬(也叫甜辣醬),入口才酥脆,且鮮香四溢。翻譯這道小吃時(shí),譯者除了要熟悉傳統(tǒng)小吃的原料、制作工藝、烹飪技巧,另外還要以外國(guó)游客的認(rèn)知水平、語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景為考量,對(duì)菜肴原名的表現(xiàn)形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用調(diào)整,通過(guò)烹調(diào)法+主料名+with+湯汁的翻譯方法展現(xiàn)這道小吃的精髓,因此這道小吃可以譯為Pan-Fried Turnip Cake with Sweet-Sour Source of Garlic。這樣一來(lái)外國(guó)游客僅從名稱(chēng)就能了解小吃的原料、做法和吃法,以最小的認(rèn)知努力達(dá)到了“吃得明白,吃得放心,吃得高興”的目的。
2.順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言特征,以音譯的翻譯策略傳遞地方語(yǔ)言文化信息。
小吃因其獨(dú)特的地方色彩,在翻譯時(shí)不能片面追求形式對(duì)等或語(yǔ)義對(duì)等:在順應(yīng)外國(guó)游客的飲食習(xí)慣的同時(shí),還要從弘揚(yáng)并傳播漳州傳統(tǒng)文化的目的出發(fā),使小吃譯名盡量保留原汁原味的地方特色,以傳達(dá)地方語(yǔ)言文化信息及小吃原名的藝術(shù)感,滿足外國(guó)游客的文化獵奇心理。像包惠南、金惠康、王銀泉這些業(yè)內(nèi)專(zhuān)家都提倡對(duì)那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色的詞匯進(jìn)行音譯[6]。中國(guó)的一些大眾食品如餛飩(Wonton)、豆腐(Toufu)、餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、月餅(Yuebing)等就被音譯成英語(yǔ),為廣大外籍人士所接受,并以外來(lái)詞的形式收錄于字典中。因此,使用音譯的翻譯策略翻譯小吃名稱(chēng)不失為體現(xiàn)地方語(yǔ)言特色的一個(gè)有效途徑。
在國(guó)際文化交流日益呈現(xiàn)出多元化的今天,本身就帶有濃厚閩南地方文化特色的漳州小吃名稱(chēng)體現(xiàn)出的是一種文化傳播的特色和優(yōu)勢(shì)。但要將閩南語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)反映到英語(yǔ)中并非易事。例如,“鍋邊糊”在漳州叫“鼎邊垂”,“手抓面”叫“豆干面份”,“海蠣煎”叫“蚵仔煎”等等諸如此類(lèi),但這只不過(guò)是普通話的諧音仿聲,方言的叫法又有所不同。中文普通話可以用漢語(yǔ)拼音表示,而閩南語(yǔ)是地方性語(yǔ)言,它的很多詞匯連普通話都無(wú)法表現(xiàn),更何況英語(yǔ)。再者,作為譯語(yǔ)對(duì)象的外國(guó)游客不同于在華留學(xué)生,他們不懂且不會(huì)專(zhuān)門(mén)花時(shí)間系統(tǒng)地去學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音。因此,為了音譯小吃名稱(chēng)的閩南語(yǔ)發(fā)音,譯者有必要尋找語(yǔ)音表現(xiàn)形式上的最佳關(guān)聯(lián)性。其實(shí)關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的答案,蜚聲海外的漳州籍雙語(yǔ)作家林語(yǔ)堂老先生已經(jīng)在他的多部作品中給了我們啟示。
威妥瑪拼音是英國(guó)前駐華大使館參贊威妥瑪于1868年發(fā)明的。在1958年中國(guó)大陸推廣漢語(yǔ)拼音之前,世界上流行用威妥瑪拼音來(lái)表現(xiàn)漢語(yǔ)名稱(chēng)的發(fā)音。由于它比較貼合南方地區(qū)(如江浙、兩廣、江西、福建、安徽)的方言,林語(yǔ)堂在作品中多采用威妥瑪拼音進(jìn)行音譯,其中以《賴(lài)柏英》最為突出。林語(yǔ)堂通過(guò)將閩南方言詞語(yǔ)譯成英語(yǔ),把閩南話、故土漳州的山水以及獨(dú)特的人文精神精彩地呈現(xiàn)在西方人眼前,使得《賴(lài)柏英》這部小說(shuō)充溢著濃郁的閩南地方特色和鮮活的漳州地域風(fēng)土人情。書(shū)中的“荔枝”音譯為“l(fā)ichee”并沿用至今;“阿公”,即祖父的意思,譯作“AKong”;閩南語(yǔ)“查某”是女人的意思,音譯為“tsabaw”;“Bong-ah”一說(shuō)“罔仔”,在閩南語(yǔ)里是“傻子”的意思。閩南語(yǔ)中的“-ah”相當(dāng)于英語(yǔ)中的后綴,漢語(yǔ)譯為“仔(zhai)”,使用頻率很高,比如“小珠”(姑娘),在閩南語(yǔ)里就叫“珠仔(Chu-ah)”[7]。林語(yǔ)堂運(yùn)用威妥瑪拼音再現(xiàn)閩南方言的發(fā)音,音譯之貼切,鄉(xiāng)味之濃郁,曾讓多少緬懷故土的龍溪(漳州舊稱(chēng))人聞之鄉(xiāng)情滿懷,也讓多少外籍友人對(duì)那異鄉(xiāng)的風(fēng)土人情動(dòng)容神往。
不得不承認(rèn)的是,在推行了漢語(yǔ)拼音之后,威妥瑪拼音法雖然只在港澳臺(tái)地區(qū)及西方世界盛行,但老外游中國(guó),碰到一些大眾小吃還是喜歡用西方的叫法,比如“餛飩”是 Wonton(不是漢語(yǔ)拼音“Hundun”);“豆腐”是“Toufu”(不是“Doufu”);“廣東點(diǎn)心”是“Dim Sum”(不是“Dianxin”);“宮保雞丁”是“Kungpao Chicken”(不是“Gongbao Chicken”)。鑒于威妥瑪拼音在漳州小吃名稱(chēng)閩南語(yǔ)發(fā)音上的關(guān)聯(lián)性,從順應(yīng)漳州小吃品牌國(guó)際化推廣意圖的角度,綜合考慮外國(guó)游客對(duì)于漢語(yǔ)言表現(xiàn)形式的接受力,筆者建議善用威妥瑪拼音法向英語(yǔ)世界展現(xiàn)漳州特色小吃所蘊(yùn)含的獨(dú)特閩南風(fēng)情。
3.結(jié)合翻譯過(guò)程中關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的特點(diǎn),采用“音譯+注釋”的翻譯策略翻譯漳州小吃名稱(chēng)
用音譯閩南語(yǔ)的方法為小吃品牌唱名,可以“唱”出小吃的閩南風(fēng)和漳州味。小吃的音譯名本身就是彰顯小吃漳州特色的標(biāo)簽。但是音譯名在英語(yǔ)國(guó)家人士中引發(fā)的文化預(yù)測(cè)一般不會(huì)等同于中國(guó)人的文化預(yù)測(cè)[8]。為了有效傳達(dá)漳州小吃所承載的獨(dú)特民俗文化信息,譯者應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)加注,加注的內(nèi)容可以是小吃的主要食材、制作工藝、食用方式,也可以是這些小吃背后所蘊(yùn)含的風(fēng)俗、典故或俗語(yǔ)??傊?,通過(guò)“音譯+注釋”的翻譯策略,我們不僅能讓外國(guó)游客領(lǐng)略到閩南方言的詼諧有趣、古韻盎然,還可以豐富充實(shí)漳州小吃的文化內(nèi)涵,推動(dòng)漳州本土方言文化、飲食文化和民俗文化的對(duì)外交流和國(guó)際傳播。
如何善用“音譯+注釋”的翻譯策略來(lái)翻譯漳州特色小吃呢?筆者嘗試從關(guān)聯(lián)和順應(yīng)兩個(gè)維度,通過(guò)采取有效的翻譯方法和技巧來(lái)剖析這一策略在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用。
1.“音譯”漳州小吃名稱(chēng)
“音譯 ”屬于異化翻譯法,即主張保留源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特性,在一定程度上體現(xiàn)源語(yǔ)的異域風(fēng)格。為突出漳州小吃譯名的地方性,小吃名稱(chēng)的閩南語(yǔ)發(fā)音首先應(yīng)講究地道。蚵仔煎,漢語(yǔ)拼音Ke Zai Jian。但這個(gè)叫法與閩南語(yǔ)的發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。根據(jù)閩南語(yǔ)的音準(zhǔn),按照威妥瑪拼音的形式,“蚵仔煎”其實(shí)應(yīng)該音譯為O-ah Chien。
在百度上可以搜索到漢語(yǔ)拼音和威氏拼音的音標(biāo)對(duì)照表,但需要注意的是,譯者切忌對(duì)小吃名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音進(jìn)行字對(duì)字的威氏拼音轉(zhuǎn)換,這樣會(huì)造成小吃名稱(chēng)閩南語(yǔ)風(fēng)味的流失。以漳州名小吃“豆花”為例:按照漢語(yǔ)拼音-威妥瑪拼音轉(zhuǎn)換法,“豆”漢語(yǔ)拼音為“dou”,轉(zhuǎn)換為威妥瑪拼音為“tou”,“花”發(fā)音不變。因而“豆花”若根據(jù)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行威氏轉(zhuǎn)換的話應(yīng)音譯為“Touhua”。但漳州人并不這么叫。在閩南語(yǔ)里“豆”發(fā)“dao(漢語(yǔ)拼音)”的音,按照威氏拼音的音標(biāo),“dao”讀“tao”;“花”字的漢語(yǔ)發(fā)音與閩南語(yǔ)音同,所以漳州人口中的“Daohua(漢語(yǔ)拼音)”音譯成威氏拼音便是“Taohua”。
2.根據(jù)情境,合理添加注釋
在音譯小吃的閩南語(yǔ)名稱(chēng)之外,譯者還需對(duì)漳州小吃進(jìn)行解說(shuō)式的翻譯。這種解說(shuō)式的翻譯就是在小吃的音譯名之后進(jìn)行注釋?zhuān)喈?dāng)于“歸化翻譯法”,旨在淡化源語(yǔ)的陌生感,努力與外國(guó)讀者取得最佳關(guān)聯(lián),以有效傳達(dá)漳州特色小吃所蘊(yùn)含的獨(dú)特民俗文化。對(duì)漳州特色小吃進(jìn)行注解,其內(nèi)容除了要反映小吃的食材和制作工藝之外,還可以涉及與小吃相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣、典故傳說(shuō)和俗語(yǔ)等文化信息。但是,面對(duì)小吃英譯名出現(xiàn)的場(chǎng)合、環(huán)境以及對(duì)象受眾的不同,英譯的注釋內(nèi)容也應(yīng)順應(yīng)情境有所調(diào)整,體現(xiàn)出不同的針對(duì)性。現(xiàn)就文化交流和對(duì)外傳播所涉及的相關(guān)路徑及對(duì)應(yīng)的英譯方式做如下情境化梳理:
(1)酒店餐廳的英文菜單。
酒店餐廳一般是吃飯的場(chǎng)所,游客的主要目的是吃,因此小吃的英譯注解除了要直接體現(xiàn)小吃的食材和烹調(diào)方法之外,還需簡(jiǎn)潔精煉,以便“一目了然”,迎合就餐心理。拿“豆花”來(lái)說(shuō),在北方叫豆腐腦,因其細(xì)嫩綿柔、玉雪可愛(ài)而風(fēng)行大江南北?!岸够ā倍嘤邢烫鹬?,甜豆花的吃法大致相同,淋上糖漿即可。咸豆花則因地而異,漳州的咸豆花沿襲了潮汕一帶的吃法,除了佐以醬油、味精、菜脯(蘿卜干)粒、沙茶醬和芫荽外,還額外添加了木薯粉絲,搭配豆腐花更顯香滑順口、咸香得宜。在漳州,食客進(jìn)店多點(diǎn)咸豆花,因此豆花粉絲逐漸成了咸豆花的代名詞。
彰顯漳州豆花的又一特色的還有它的配料,如豬大腸、豬肺片、殼仔肉(豬肝沿)、蛋、豆腐、豬/鴨血、筍干等鹵料,以及炸糖醋肉片、臘腸、五香等各式小點(diǎn)。譯者在翻譯豆花粉絲的過(guò)程中,為了突出漳州味,除了要強(qiáng)調(diào)烹調(diào)手法的不同外,這些小吃配料也是點(diǎn)睛之筆。譯者可以這樣處理漳州“豆花”的英譯:Taohua(Beancurd Jelly with Vermicelli Made from Tapioca Starch,which is always served with a mixture of marinaded Toufu,egg,dried bamboo shoots,offal,such as intestines and lungs,in addition of other snacks,such as crisp sweet-sour pork,sausage,ect.in Zhangzhou.)。
許多譯者在翻譯豆腐花時(shí)喜歡將之定義為Beancurd Pudding。殊不知Pudding一般指甜食,而豆花的吃法有咸甜之分,漳州這邊所謂的“豆花”指代的便是咸豆花,故用“Pudding”不甚準(zhǔn)確。Jelly通常指“果凍或膠狀物”,形似布丁一般軟糯卻無(wú)口味上的區(qū)分。因而用Jelly來(lái)表現(xiàn)豆腐花的形狀性味是再合適不過(guò)了。對(duì)于那些飲食習(xí)慣迥異于我們的外國(guó)游客,適當(dāng)歸化有利于快速達(dá)成共識(shí),這不失為一種尋找關(guān)聯(lián)、縮短文化距離的方法。
(2)英文報(bào)刊雜志和網(wǎng)絡(luò)媒體。
英文報(bào)刊雜志和旅游、文化宣傳類(lèi)網(wǎng)站屬于時(shí)下流行的快餐文化媒體,為了便于讀者能夠快速理解、獲取信息,一般配有色彩鮮艷的高清圖片來(lái)吸引讀者的眼球。針對(duì)漳州特色小吃的文化宣傳,譯者可以在這些賞心悅目的圖片之后添加一定的文字解說(shuō)。這些文字解說(shuō)不應(yīng)過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣以便迎合讀者之于這類(lèi)快餐媒介的閱讀習(xí)慣。此外,由于這類(lèi)宣傳媒體還發(fā)揮著文化傳播推廣的陣地作用,小吃的解說(shuō)文字就不能只停留在取得食材關(guān)聯(lián)性的層面上,還需順應(yīng)文化交流的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,適時(shí)傳達(dá)小吃所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化信息,如某道小吃背后的文化象征意義,或者是某道小吃所涉及的傳統(tǒng)習(xí)俗。
以漳州的“鹵面”為例。它類(lèi)似于山西的“打鹵面”,但是“打鹵面”作料簡(jiǎn)單,只有西紅柿、蛋和面。漳州的“鹵面”則帶有濃重的沿海特色,湯頭用魚(yú)露調(diào)和,采用了肉絲、筍絲、蛋花、香菇、魷魚(yú)絲、干貝、干蝦仁、黃花菜、炸豬皮等數(shù)種原料;面是獨(dú)具漳州特色的“油面”,因加了“堿”而成黃色,為了不使面條黏糊在一起而抹了油,吃起來(lái)Q彈爽滑且金黃澄亮、賣(mài)相極好。漳州傳統(tǒng)意義上的鹵面實(shí)際上是一碗什錦海鮮面,制作手法出奇簡(jiǎn)單,只需將各種佐料投入沸水中煮熟,然后倒入紅薯粉勾芡并打入蛋花即可成湯鹵。油面燙過(guò)開(kāi)水后就淋上鹵汁,最后撒上炸脆的蒜丁、燙熟的豆芽和韭菜。由于風(fēng)味獨(dú)特、作料豐富,“鹵面”因而成為了漳州人婚喪嫁娶等重大節(jié)慶日必備的佳品[9]。所以漳州“鹵面”的英譯可以這樣處理:Lor mee(Assorted Noodles in Thickening Starchy Soup with Shredded Pork and Bamboo Shoot,Dried Squid,Scallop and Shrimp,Egg Drop,Dried Mushroom and Day-lily Buds,Crisp Pigskin and so on.It’s often served to entertain guests in grand festival occasions according to Zhangzhou’s customs.)
(3)導(dǎo)游類(lèi)的英文書(shū)籍。
這類(lèi)介紹某地人文習(xí)俗的英文讀物屬于暢銷(xiāo)書(shū)系,一般是游記,引導(dǎo)讀者如何在當(dāng)?shù)爻院取⒂瓮?、?gòu)物、消費(fèi)。一本書(shū)就像一頁(yè)頁(yè)筆墨濃郁的招貼海報(bào),吸引著讀者前往一探究竟。很多外籍讀者經(jīng)由這類(lèi)書(shū)籍對(duì)某地的文化景致產(chǎn)生興趣進(jìn)而前往獵奇。正因?yàn)檫@類(lèi)讀物有很強(qiáng)的號(hào)召力,譯者可以嘗試在這類(lèi)讀物中全面展示小吃所蘊(yùn)含的文化信息,以期達(dá)到用動(dòng)人的文字感染外籍讀者,發(fā)展當(dāng)?shù)靥厣糜蔚哪康摹?/p>
源自詔安的小吃“貓仔粥”背后就有一個(gè)感人的故事。光聽(tīng)名字,大家都會(huì)以為那可能是用貓肉煮成的粥或是專(zhuān)門(mén)喂貓的粥。其實(shí)不然。“貓仔粥”的由來(lái)是這樣的:清朝年間,詔安城內(nèi)有戶(hù)官宦人家。祖母太夫人以封建禮教持家。全家上下十幾口人都不敢逾矩。老太太的長(zhǎng)孫成婚后見(jiàn)其妻料理家事辛苦,自己卻只能在廚下吃家人飯后的殘羹冷炙,心中不忍,遂想出一招妙計(jì):買(mǎi)了幾只貓仔養(yǎng)在廚下。他每日借口給貓仔做粥,到廚房用魚(yú)、蝦、肉等食材快速地為愛(ài)妻做好粥食。有一回,長(zhǎng)孫剛把粥做好,就碰上老太夫人來(lái)廚房檢查。問(wèn)及桌上的粥,長(zhǎng)孫急中生智,說(shuō):“這是貓仔粥啊,就是把剩飯剩菜摻在一起給貓吃的。”老太夫人因家中確有養(yǎng)貓便也信以為真。小夫妻倆因這貓仔粥恩愛(ài)無(wú)比、情意更深。貓仔粥也就因而流傳開(kāi)來(lái)[9]。
譯者在翻譯這道小吃名稱(chēng)時(shí),可以在音譯之后加注介紹這個(gè)美麗的民間故事,如:Niao-ah Mai(Assorted Congee with Slices of Pork,Liver,Fish and Mushroom,Shelled Shrimp,Oyster,ect.It stems from Zhao’an County of Zhangzhou.In Qing Dynasty,there lived a great family in Zhao’an County,where the Grandma is the housemistress and in charge of everything.In terms of the family rules at that time,the eldest granddaughter-in-law had to prepare meals for the whole family,but she herself only stayed in the kitchen to get the cold leftovers every day.Her husband,the eldest grandson,was very sympathetic to his bride.So he bought several cats and feed them in the kitchen.The eldest grandson always made excuses of feeding cats in the kitchen but actually cooked something fresh and tasty for his wife.One day,the Grandma suddenly showed up in the kitchen when the eldest grandson was cooking meals.“I’m cooking for my cats,Grandma,”he had a quit wit and relieved the Grandma’s doubt.Since then,the young couple had deeper affection and the congee spread up among the folks.)
對(duì)于 “粥”,很多人習(xí)慣上以為是porridge,但porridge在西方通常指麥片粥,而congee指大米熬成的粥。貓仔粥正是用米飯、海鮮、豬瘦肉等原料烹制成的一碗粥,粥清見(jiàn)底,米白、蝦紅、肉赤,色澤相映,清鮮醇美,風(fēng)味獨(dú)特。因而,congee用于貓仔粥比之porridge貼切。
漳州小吃中類(lèi)似這樣的故事還有很多,比如和合包、蚵仔煎等。這一情境下的小吃翻譯應(yīng)以清楚解析小吃背后的民俗及飲食文化為首要目的。
對(duì)于漳州傳統(tǒng)小吃,譯者應(yīng)根據(jù)小吃名稱(chēng)出現(xiàn)的不同場(chǎng)合和受眾特點(diǎn),充分發(fā)揮各個(gè)媒體渠道的作用,合理制定翻譯策略和具體內(nèi)容,以便外國(guó)游客在飲食和文化層面取得最大關(guān)聯(lián),同時(shí)順應(yīng)民俗、飲食、閩南方言文化交流與傳播這個(gè)大情境,奠定漳州特色小吃翻譯體系化、標(biāo)準(zhǔn)化的基礎(chǔ),積極推進(jìn)漳州地區(qū)美食文化的國(guó)際交流與傳播,并且也為其他區(qū)域的特色小吃翻譯研究工作提供參考與借鑒。