国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯的跨文化視角

2018-10-30 10:17:34陳旭鵬
校園英語·下旬 2018年7期
關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆文學翻譯桃花源記

【摘要】任何類型的翻譯活動都處于跨文化環(huán)境之中。在翻譯活動中,譯者往往需要根據(jù)原語和譯語的文化差異來考慮對原語的翻譯策略或方法。本文將從著名翻譯家林語堂先生的《桃花源記》譯本為例,在跨文化的視角下,使用文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆中的策略對林譯進行分析,檢驗林譯本是否達到跨文化交際的效果。

【關鍵詞】跨文化交際;文學翻譯;桃花源記;創(chuàng)造性叛逆

【Abstract】All translation activities is involved in a cross-cultural environment. In translation activities, translators are supposed to select translation strategies or methods based on cultural differences between the original language and the target language. Under the cross-cultural perspective and taking the translated version of the famous translator Lin Yutangs “The Peach Blossoms” as an example, this paper will analyze the Lins translation with the guidance of creative treason in literary translation to test whether Lins translation achieves the function of cross-cultural communication.

【Key words】Cross-cultural communication; literary translation; The Peach Colony; creative treason

【作者簡介】陳旭鵬,成都理工大學外國語學院。

一、簡介

如今,全球化進程不斷加深,如何傳播中華民族博大精神的傳統(tǒng)文化成為一個熱點話題。在當今世界下,一切對外交流都是在跨文化語境中進行的,其中當然也包含文學作品的傳播。在莫言的《紅高粱》獲得諾貝爾文學獎后,更是引起了譯界的共同關注。為何葛浩文譯的《紅高粱》能夠獲得諾貝爾文學獎,如何能在跨文化的語境下嫁接中國文化是中國的翻譯界一直在思考的問題。本文旨在通過文學翻譯中葛浩文所應用的創(chuàng)造性叛逆,在跨文化的大視角下對林語堂譯《桃花源記》進行探究,以考察林譯本是否達到跨文化交際的作用。

二、跨文化交際與文學翻譯

中西方由于地理環(huán)境、氣候變化以及生產(chǎn)勞動方式的不同,導致二者的社會文化方面存在顯著的差異。這些滲透到語言、思維方式、人生觀、價值觀、社會風俗習慣等方方面面的差異造成了文學翻譯的困難。因此,在跨文化語境下對文學作品中涉及到的這些事物的傳播就必須理解兩者在文化方面的差異,并在進行翻譯時使用替代的方式還原這些差異。羅貝爾·埃斯皮卡(Robert Escarpit)說:“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一幅嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流……。”本文就將在創(chuàng)造性叛逆的策略指導下,對林譯本《桃花源記》進行分析,以探究其是否成功實現(xiàn)了跨文化交流的功能。

1.跨文化交際?!翱缥幕浑H”指的是兩個以上的文化集團成員之間的人際交流行為。Samovar, Porter和Stefani是這樣來定義跨文化交際的, “跨文化交際是, 文化認識和符號系統(tǒng)不同的人之間的交際。確實,跨文化交際過程中最受關注也最有價值的地方就在與來自不同文化背景的人之間的交際方式。擁有不同文化背景知識的人如何實現(xiàn)交際目的也是跨文化交際所研究的重點。其實,跨文化傳播的基礎不是什么概念化的東西,而是需要我們創(chuàng)造的東西。世事變幻,我們不可能固守某種概念以及由概念形成的理念、規(guī)則去進行跨文化傳播,否則就是“緣木求魚”??缥幕浑H在當代的作用十分明顯,只要涉及到不同國家或者地區(qū)之間的交際活動都是跨文化交際;而這些領域在一定程度上決定了一個國家的先進程度。因此,對跨文化交際進行研究,從中找到規(guī)律和訣竅以最大限度的實現(xiàn)跨文化交際的效果就顯得尤其必要。

2.文學翻譯與創(chuàng)造性叛逆。文學翻譯即屬于翻譯中的一類,又屬于是文學作品的再創(chuàng)造,理所當然有著非常大的創(chuàng)造性。基于文學翻譯的這一特征,創(chuàng)造性叛逆這一概念就誕生了。文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆最早是由法國文學家、社會學家羅貝爾·埃斯皮卡(Robert Escarpit)在《文學社會學》書中提出的觀念,他說:“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一幅嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流……?!敝x天振教授在考慮在原文忠實度的情況將創(chuàng)造性叛逆主要策略分為以下幾類:

第一,個性化翻譯:由于譯者擁有不同的世界觀、立場、價值,在翻譯過程也一定會帶有自己風格的翻譯,因此會產(chǎn)生個性化的翻譯。

第二,節(jié)譯:節(jié)譯是譯者站在譯入語讀者的角度或者是某些政治文化沖突的角度,對那些不影響故事主體情節(jié)的地方進行刪減或縮減。

第三,轉(zhuǎn)譯:轉(zhuǎn)譯的存在是由語言障礙決定的,不是每個譯者都精通所有的語言,他們只能選擇自己最擅長的語言來進行翻譯。

第四,誤譯:誤譯分為有意識和無意識,其中漏譯也屬于誤譯的一種表現(xiàn)形式,有意識的誤譯是譯者為了讓作品到達某種效果。

第五,增譯或編譯:為了讓原文的故事情節(jié)和線索更具有邏輯性和完整性,根據(jù)原文進行編寫、改寫、添加或補充說明。

第六,優(yōu)化原作:因為原文會存在缺陷,譯者站在文化傳播和讀者的角度進行考慮,去優(yōu)化原文。

這樣一來就可以看出,創(chuàng)造性叛逆的內(nèi)涵并不意味著譯者在翻譯過程中可以隨心所欲不忠實原文,而是意味著作者的心里有著自己獨一無二的“忠實”翻譯標準,而且這個標準貫穿了作者的整個翻譯活動。

3.跨文化視角下的文學翻譯??茖W是無國界的,文學也如此。語言和地域的差別無法影響到人們對生活的理解和對美的追求,不過這在一定程度上影響了不同地域的人們對文學的交流。但在跨文化視角下,文學翻譯的文本不僅僅要求譯文與原文在表面內(nèi)容上的一致,而且要做到精確的傳播出內(nèi)容背后的深刻文化蘊含,這樣才能保證文學作品真正以原本的模樣傳播到譯語文化中。在翻譯過程中,就跨文化傳播而言,譯者的責任是對源語文化信息進行準確而完整的解碼,然后再以信源主體的身份將已收并解碼好的源語文化信息在目的語中成功編碼,以便準確無誤地傳播給目的語讀者。顯而易見,只有當譯者做好了文化方面的轉(zhuǎn)換,才能夠是文學作品以本真面目傳播到目的語讀者群體中,讓目的語讀者真正體會到外國文學作品的深刻內(nèi)涵,達到文學作品傳播的真正意義,實現(xiàn)文學作品的價值。

三、跨文化視角下林譯《桃花源記》分析

林譯《桃花源記》是非常具有代表性的《桃花源記》譯本。該譯本中有許多地方尤其注重跨文化交際語境下,由于不同文化而產(chǎn)生的差異,通過異化策略,采用文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆技巧來對這些文化異質(zhì)性來進行處理,以此消除文化差異為讀者帶來的理解困難,真正達到在跨文化交際下傳播文學作品的功能。

例1:

原文:乃不知有漢,無論魏晉。

譯文:They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.)and the Chin (third and fourth centuries).

在進行該句的翻譯時,林語堂先生在時間上做了非常細節(jié)的處理。由于中國與西方國家紀年方式不同,林語堂先生將中國漢、魏、晉三個年代的時間都通過將其的中國古代紀年法轉(zhuǎn)換到西方國家的公元紀年法中。在使用英語紀年法A.D的基礎之上,為了避免重復,林語堂先生還直接采用了“after Christ”這樣的短語來替代,這樣不僅讓西方讀者對《桃花源記》中所描述到的朝代具體年份有了一個非常清楚的認識,同時在語言習慣上來說也更加符合英文多變化的一個特征,以此讓讀者對《桃花源記》有一個更加透徹的認識。從創(chuàng)造性叛逆來看,這就屬于是個性化翻譯的技巧。

例2:

原文:復行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。

譯文:After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about.

這段譯文中,林語堂先生對原文在跨文化進行了一定的優(yōu)化。中文有許多沒有主語的地方,而林語堂先生在此句的后半部分通過斷句來還原主語,還靈活運用了英語中“there be”的形式主語,非常符合英語語言的習慣。其次,林語堂先生還對意群做了一個重新整合,將譯語意向的出現(xiàn)順序調(diào)整得更符合英語國家的習慣,讓目的語讀者讀來更加流暢。通過添加主語和斷句,使得譯文更加具有敘事性,使目的語讀者讀來更加有代入感,消除了中國古文為目的語讀者帶來的陌生感,加深讀者印象和理解。

例3:

原文:南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。

譯文:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.

這一段譯文中主要注意的是“高尚士”這一名詞的翻譯。乍一看,許多人會將“高尚士”翻譯成“noble man”或者“l(fā)ofty man”,當然,這樣翻也沒有什么大的錯誤。但是,林語堂在這里將“高尚士”處理為“idealist”卻顯得更加貼切。牛津詞典對其同根詞“idealism”的釋義為:The belief that a perfect life, situation, etc. can be achieved, even when this is not very likely. 再結(jié)合原文分析,這里的“高尚士”明顯指的是相信或者期待桃花源這樣地方存在的人,而在當時的歷史背景下,相信桃花源存在的人顯然都是“idealist”。因此,林語堂先生在這里發(fā)現(xiàn)了兩種文化之間的細微差別,選擇了更為貼切的“idealist”作為“高尚士”的翻譯非常巧妙傳神。

四、總結(jié)

本文在跨文化語境下通過文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆對林譯《桃花源記》進行分析后,發(fā)現(xiàn)這一理論對跨文化語境下的文學翻譯確實有非常大的指導意義,并且對文學翻譯有著極大的影響。由于聚焦于對林譯《桃花源記》的分析,所以語料上可能還不是很廣泛,不能代表所有的文學翻譯作品。但是,通過本文仍然可以發(fā)現(xiàn)跨文化語境下使用創(chuàng)造性叛逆的價值。作者相信,在跨文化視角下,創(chuàng)造性叛逆的地位定會變得越來越重要。文學翻譯活動是非常復雜的跨文化活動,在文學翻譯過程中譯者一定要注意到不同語言之間在文化方面的差異,讓文學作品“得意忘形”,在譯語文化中自由傳播。

參考文獻:

[1]陳慧華.跨文化語境中的文學作品翻譯——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2014(2):124-127.

[2]古婷婷,劉洪濤.跨文化語境中的文學翻譯策略選擇——以金介甫《變成》英譯本為例[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2014 (3):89-94.

[3]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[4]彭歡,彭學.試論中西方跨文化背景下的文學翻譯與鑒賞[J].時代文學,2011:211-212.

[5]彭世勇.中國跨文化交際研究的現(xiàn)狀、問題與建議[J].湖南大學學報(社會科學版),2005(4):86-91.

[6]Robert Escarpit.文學社會學[M].于沛選編.浙江人民出版社, 1987:268.

[7]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2011(1):103-113.

[8]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003:1.

[9]易連英.跨文化視域下中國文學外譯研究——以林語堂英譯本《浮生六記》為例[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(4):384-385.

[10]張季紅.淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J].上海翻譯,2016(1):71-75.

[11]張嬡馨.從文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆解讀葛浩文英譯紅高粱家族[J].校園英語,2017(24):222-225.

猜你喜歡
創(chuàng)造性叛逆文學翻譯桃花源記
A Tale of Peach Blossoms桃花源記
《桃花源記》
名家硬筆抒寫《桃花源記》
中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
論文學翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
临泉县| 沿河| 溆浦县| 滁州市| 汾西县| 武乡县| 琼中| 乳山市| 阳城县| 通河县| 元阳县| 龙井市| 琼中| 澳门| 惠水县| 亳州市| 玉门市| 望奎县| 泰来县| 兰西县| 花莲县| 金山区| 沙河市| 达孜县| 芜湖市| 洪洞县| 荔浦县| 会昌县| 松江区| 大城县| 沁阳市| 临城县| 象山县| 宜章县| 高阳县| 卫辉市| 嘉义市| 阳曲县| 青河县| 揭西县| 类乌齐县|