【摘要】幽默手法是語言藝術(shù)的妙筆,普遍存在于英漢這兩種語言中。從語言的外殼來說,幽默之言體現(xiàn)了使用者的語言功底,有時(shí)候又起到緩和場景的作用。本文旨從現(xiàn)代修辭學(xué)出發(fā),通過舉例分析的方法,探討雙關(guān)、委婉、反語等最為常見的修辭技巧在英漢語言幽默中的運(yùn)用,既是對幽默研究的補(bǔ)充,又加深二語學(xué)習(xí)者對英文幽默的理解。
【關(guān)鍵詞】幽默;修辭技巧;雙關(guān);委婉;反語
【作者簡介】周倩倩(1995.10- ),女,漢族,浙江江山人,本科在讀,浙江中醫(yī)藥大學(xué)富春校區(qū)英語專業(yè);徐寧駿(1978- ),漢族,浙江麗水人,碩士,副教授,浙江中醫(yī)藥大學(xué),研究方向:文化神經(jīng)科學(xué)、跨文化交流、神經(jīng)語言學(xué)。
一、引言
英語的“humour”一詞源于古希臘醫(yī)學(xué)原理,意為“汁液”。希人認(rèn)為人類身體由四大類液體控制健康、疾病及情緒。抑郁是由于體內(nèi)“黑膽汁”(black bile)過盛所致,而解決方法正是引發(fā)開懷大笑的幽默之言?!坝哪币辉~作為外來語被普遍認(rèn)為最早由中國國學(xué)大師林語堂引入漢語。幽默是生活中不可缺少的一種交流方式,是體驗(yàn)使用者語言藝術(shù)的標(biāo)志。幽默也是一種文化現(xiàn)象?;谖幕町悾缥幕尘?、習(xí)俗等之迥異,幽默文化頗具多樣化的特性。但作為一種語言現(xiàn)象,英漢幽默總能在其構(gòu)成上折射出一些修辭的影子,在語言發(fā)展和運(yùn)用過程中都運(yùn)用了類似的修辭手法。針對該現(xiàn)象,本文就英漢雙語幽默的修辭構(gòu)成手法上結(jié)合具體例子進(jìn)行分類和分析,以期有助于二語學(xué)習(xí)者的英文學(xué)習(xí)。
二、常見修辭技巧在英漢幽默中的運(yùn)用
1.雙關(guān)。作為最常見的幽默表現(xiàn)修辭手法,雙關(guān)語是語言游戲的一種形式,使用者利用詞語的多種定義或者相似發(fā)音,即利用語音或語義的多義性,在特定語境中使讀者通過聯(lián)想產(chǎn)生兩種或多種理解,產(chǎn)生隱射幽默的效果。按構(gòu)成條件,雙關(guān)語可以分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
(1)語音雙關(guān)。語音雙關(guān)又叫諧音雙關(guān),是由同音或近音的詞語造成兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的理解,即利用同音詞形成雙關(guān),引發(fā)聯(lián)想,構(gòu)成幽默,如:
例1:
在小城西郊有這樣一條標(biāo)語:“Welcome, speeders! Were policed to meet you!”
分析:這條標(biāo)志語通過諧音的方式“創(chuàng)造”了“policed”一詞,使之與“pleased”同音。當(dāng)駕駛員看到“policed”這個(gè)詞時(shí),不難聯(lián)想到“pleased” 一詞,明白路標(biāo)不僅提醒自己不要超速,否則會(huì)有警察“招待”。同時(shí)又體現(xiàn)小鎮(zhèn)居民熱情好客的一面。這條標(biāo)志語運(yùn)用了語音雙關(guān)的修辭手法,以一種非常幽默的口吻來提醒駕駛員不要超速。
例2:
一位外國的女婿拜訪中國岳母時(shí),與她一起吃早餐。外國女婿不知道怎么吃餃子時(shí),岳母就告訴他:“吃餃子你要蘸著吃?!蓖鈬雎犃肆ⅠR從座位上站了起來。岳母又說:“不,不,你要蘸著吃。”外國女婿聽了一頭霧水,心里嘀咕著:“讓我站著吃,可是我已經(jīng)站起來了呀!”而在場的旁人已經(jīng)笑開懷。
分析:漢語的“蘸”與“站”同音,在這段對話中,中國岳母僅說“蘸著吃”,沒有加上其他修飾語,就容易理解為“站著吃”,于是外國女婿就理解錯(cuò)了,站起來吃餃子。在這里,漢語作者同樣運(yùn)用了語音雙關(guān)的手法,制造了一種幽默效果,令讀者為之一樂。
(2)語義雙關(guān)。語義雙關(guān)是由多義詞造成的不同理解。在特定的語境中,借助話語的雙重或多重含義,使語句同時(shí)涉及不同事物,隱含著另一層含義。這往往也是其幽默所在。
例3:
—Why does the lawyer sleep uneasily?
—Because he lies on one side first, then on the other, and remains awake all the time.
分析:“l(fā)ie”有“躺著”和“撒謊”兩層含義,因此“he lies on one side first, then on the other”除了“他輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,還有“他兩面撒謊”的意思。所以這句回答的表層意思是“他輾轉(zhuǎn)反側(cè),怎么也睡不著”。隱含意義為:“他兩面撒謊,把其他人都糊弄過去了,自己卻一直保持清醒,賺著昧良心的錢?!?/p>
例4:
魯迅的侄女在一次宴會(huì)上問魯迅:“伯父,您為什么鼻子塌呢?”魯迅笑著回答:“是碰壁碰的。小時(shí)候我的鼻子長得又高又直的,而到后來,周圍黑乎乎的,把鼻子碰扁了?!甭犃讼壬幕卮穑蠹也唤麜?huì)意地一笑。
分析:在這里“碰壁”具有雙層含義,魯迅的回答產(chǎn)生了很強(qiáng)烈的幽默效果,言簡意賅且有深長韻味,他巧妙地使用“碰壁”的雙層含義,一方面看似直接回答了侄女的問題,意思是說鼻子碰到墻壁了,所以鼻子塌,另一方面含蓄地道出自己經(jīng)歷的坎坷磨難,用幽默的口吻暗示當(dāng)時(shí)自己在與反動(dòng)派作斗爭時(shí),遇到很多迫害和挫折,同時(shí)表達(dá)出他對黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿。
2.委婉。委婉語是一種可用來減輕語意嚴(yán)重性的修辭手法。委婉語的使用也時(shí)常帶有幽默色彩。在幽默語中,說話人常常使用委婉語來避免正面回答別人的評價(jià)或問題,有時(shí)也為了掩藏自己譏諷之意,即含蓄地表達(dá)了自己的立場,又不至于太直接地引起他人不快,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生幽默效果。
例7:
Soprano:Have you noticed that my voice fill the hall at this performance?
Contralto:Yes, dear; and Ive also noticed a few people leaving to make room for it.
分析:女高音對自己的表演充滿自信,問女低音說:“你注意到昨晚我的聲音把大廳都灌滿了嗎”,并渴望得到她肯定或者是說想炫耀自己。而女低音的回答首先是正面肯定她,滿足她的虛榮心。但是緊接著,女低音又補(bǔ)充說道:“a few people leaving to make room for it”,這句話一方面是對女高音“my voice fill the hall”的回答,更是從一種略帶委婉的語氣顯示出女低音表面上是恭維她,但事實(shí)是在貶低她:暗示她的聲音并不好聽,以至于臺(tái)下的聽眾選擇離開。細(xì)想,這個(gè)回答和女高音期待中的相差甚遠(yuǎn),我們不難想到她當(dāng)時(shí)的尷尬,和她之前的虛榮對比,幽默之感由此產(chǎn)生。
例8:
丈夫出差工作,有天他打電話回家,問妻子說:“媳婦,我們之前收養(yǎng)的那只調(diào)皮的小貓?jiān)趺礃恿??”“貓死掉了!”“怎么?huì)這樣!這樣悲痛的消息你為什么不委婉點(diǎn)告訴我呢?你可以換個(gè)說法——小貓爬樹上去捉麻雀了,然后不小心掉了下來,上了天堂?!薄拔叶恕!薄澳抢霞矣邢??我爸的病情有好轉(zhuǎn)嗎?”“你老爹他老人家爬上了樹……”
分析:當(dāng)丈夫問起妻子家中小貓的情況,妻子直接說了“死”字,這時(shí)丈夫指出妻子應(yīng)該用“掉了下來”、“上了天堂等詞委婉地告知他小貓離世的消息。緊接著,當(dāng)丈夫問起家中父親的情況,妻子又“巧妙地”引用剛才所提的話,委婉地傳遞了父親離開人世的消息,一種“令人悲傷、哭笑不得”的幽默油然而生。
3.反語。反語作為一種常見的修辭方法,在英漢幽默言語中皆有體現(xiàn)。陳望道先生指出,反語的特點(diǎn)是“說者的口頭意思和心里意思完全相反”。說話者在特定的語境下,有意地使用和原本意思相反的詞或句子來表達(dá)本意,并且往往具有幽默、否定或諷刺等效果。
例9:
A conceited woman was watching an art show. Then she stopped and told a staff, “I wonder this hideous and ugly monstrosity is what you call modern art!”
“No, madam, ” replied the staff, “thats what people call a mirror.”
分析:當(dāng)一位自恃清高的女士去觀看藝術(shù)展覽,并以一種傲慢、不屑一顧的語氣跟工作人員說:“這個(gè)奇形怪狀的丑八怪,就是你們說的現(xiàn)代藝術(shù)吧”。把“現(xiàn)代藝術(shù)”作品說成是“奇形怪狀的丑八怪”,藝術(shù)展覽館的工作人員以一句“這是大家所說的鏡子”來回?fù)暨@位女士對“現(xiàn)代藝術(shù)”的貶低和侮辱?!斑@是大家所說的鏡子”一句巧妙地運(yùn)用反語回?fù)羲奈耆瑁哼@位工作人員雖然表面上是說“這個(gè)現(xiàn)代藝術(shù)作品是鏡子”,但實(shí)質(zhì)上運(yùn)用鏡子的特性指出這位沒禮貌、自恃清高的女士才是“奇形怪狀的丑八怪”。此處反語的使用不僅有諷刺效果,又讓讀者不禁發(fā)笑。
例10:
……中國一向是所謂“閉關(guān)主義”,自己不去,別人也不許來。自從給槍炮打破了大門之后,又碰了一串釘子,到現(xiàn)在,成了什么都是“送去主義”了。……還有幾位“大師”們捧著幾張古畫和新畫,在歐洲各國一路的掛過去,叫作“發(fā)揚(yáng)國光”。……總之,活人替代了古董,我敢說,也可以算得顯出一點(diǎn)進(jìn)步了。
分析:這是魯迅先生所寫的《拿來主義》中的摘錄,他的作品中充滿著反語藝術(shù)。在這段摘錄中,“大師”、“發(fā)揚(yáng)國光”、“進(jìn)步”等詞雖是褒義詞,但結(jié)合語境,我們不難判斷出運(yùn)用了反語的修辭藝術(shù),這幾個(gè)詞原本是褒義詞,但在這里卻借用反語,褒詞貶用,一方面不失幽默詼諧,另一方面又在實(shí)質(zhì)上諷刺鞭撻了當(dāng)時(shí)政府的腐敗。
4.其他修辭手法。英漢言語幽默除了運(yùn)用上述三大修辭技巧之外,同樣散見其他修辭來傳達(dá)幽默效果,如:比喻、仿擬、夸張、借代等。限于空間,簡單例如如下。
例11:
Tom: Oh, my girlfriend is just like a cellphone.
Jack: Is she as slim as a cellphone?
Tom: No, she never talk with me when I have no money, just like a cellphone.
分析:這段會(huì)話運(yùn)用了明喻的修辭手法,湯姆說自己的女朋友“好比一部手機(jī)”,當(dāng)他沒錢時(shí)女朋友就對他不理不睬,“就像手機(jī)欠費(fèi)停機(jī)了一樣無法通話”,有趣地而又帶有嘲諷地表現(xiàn)出女朋友和他交往是因?yàn)榭粗兴慕疱X。比喻手法的運(yùn)用進(jìn)一步傳遞出幽默味道。
例12:
上課期間,教室里的學(xué)生們大吵大鬧,老師制止多次無效,說:“你們在教室里這么大吵大鬧,嘰嘰喳喳的。一個(gè)女孩子就好比是五百只鴨子?!?/p>
下課后,一位女生在辦公室外報(bào)告:“老師,我看見外面有一千只鴨子來找你了?!崩蠋煾械侥涿?,走出去一看,原來是自己的女兒和妻子來了。
分析:在這段對話中,老師把班里吵鬧的女孩子比作“五百只鴨子”,而有位女生轉(zhuǎn)用了老師的比喻,并且再加上數(shù)學(xué)換算,用比喻制造了幽默,一種妙趣橫生、自然天真的幽默感油然而生。
三、結(jié)論
由于語言建構(gòu)方式不同,文化背景各異等因素,英漢幽默語言表現(xiàn)出內(nèi)涵多樣化的特性,但從現(xiàn)代修辭學(xué)的角度來看,它們具有許多傳達(dá)幽默效果的共通之處。通過以上分析得知,英漢幽默均利用了類似的雙關(guān)、委婉和反語等修辭修辭技巧。英漢幽默的傳遞運(yùn)用一定的修辭技巧,有助于產(chǎn)生或加強(qiáng)幽默效果。如果二語學(xué)習(xí)者能靈活巧妙地運(yùn)用這些不同的修辭手法,則其英文表達(dá)會(huì)更具地道性,英文水平則會(huì)更上一層。
參考文獻(xiàn):
[1]莊和成.英語習(xí)語探源[M].上海:外語教育出版社,2002.
[2]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.