陳曦
【摘要】英語作為一種國際化語言廣泛的應(yīng)用到各大領(lǐng)域中,因此,對英語的學(xué)習(xí)影響著以后的工作發(fā)展和交流。但是,由于中西方文化的不同造成語言之間存在很多差異,給英語學(xué)習(xí)尤其是英語翻譯增加了難度。只有全面了解英漢語言的文化背景和民族心理,找出差距并縮小文化差異才能更好的進(jìn)行語言翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化差異 語言背景 英語翻譯 影響
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)38-0122-02
一、文化差異的影響因素
1.思維方式的差異
語言是思維最直接的表達(dá)工具,也是最有效的工具,很多思維活動是通過語言來表示出來的。單從語言的運(yùn)用方面出發(fā),漢語思維是螺旋型,在語言運(yùn)用上會把比較重要的內(nèi)容放在后面;但是,西方的語言特點是比較直接,會根據(jù)事情的重要程度來排列,即屬于直線型。
2.民族文化的差異
每個國家都有自己特色的社會制度、歷史背景和宗教信仰,因而具有與眾不同的心理特征。翻譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該采用符合語言特色的詞句。比如,對于雪碧的翻譯,英文為sprite,從字面上理解,這個詞的意思是“妖精”,而“妖精”這個詞在中國文化里屬于邪惡的一種。因此,不能直譯。而“雪碧”一詞給人一種清新涼爽、玲瓏剔透的感受,作為飲料名,符合飲料特點,也符合中國文化,因而能被中國消費者接受。
3.地理環(huán)境的差異
中國處在東方,因而在文化里西風(fēng)一般都是寒冷的,而東風(fēng)卻比較溫暖,因而具有東風(fēng)送暖之說。但是對于英語國家比如英國,西鄰大西洋,西風(fēng)從海面上吹來比較溫暖,而東面是歐洲大陸,風(fēng)比較凜冽。所以西風(fēng)在英國蘊(yùn)涵著特別的文化內(nèi)容。這一點與中國完全相反。
二、文化差異對英語翻譯的影響
1.詞義聯(lián)想對翻譯的影響
中國和英國的宗教信仰完全不同,也會在語言中體現(xiàn)出來。在英國,基督教很受歡迎,基督教文化對英語的發(fā)展和形成起了很大的促進(jìn)作用。但是,在我國,佛教文化的影響比較深遠(yuǎn),因此,一些涉及到宗教文化的詞語就會有差異。
2.思維差異對翻譯的影響
每個民族都有其自身的思維方式,因此,英國和中國在思維方式上也存在很大的不同。對同一件事物的理解會因為思維的不同,語言表達(dá)也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.這個句子單從結(jié)構(gòu)上來說屬于雙重否定表肯定,是一種逆向思維,翻譯為:這項發(fā)明的價值無可估量。但是如果直接翻譯則失去了句子本來的意義:過高估計這項發(fā)明是不可能的。因此,我們在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該建立在對兩種文化深入對比研究的基礎(chǔ)上,充分掌握不同民族的文化特點和思維習(xí)慣,而不是一味地直接翻譯,扭曲句子原本表達(dá)的意思。
3.習(xí)慣表達(dá)對翻譯的影響
在生活中,人們的習(xí)慣表達(dá)同樣會影響英語的翻譯,因為習(xí)慣表達(dá)是地方具有代表性的語言。必須進(jìn)行深入的研究分析,全面理解不同文化在習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙,更好的對語言進(jìn)行翻譯。不同的民族可以通過不同的文化視角來看世界,來觀察事物,也就會產(chǎn)生不同的喻體,造成語言差異,比如:If you ever think she is ugly,think again.對于這句話,如果從字面上理解:“如果你認(rèn)為她丑,請再想想。”看似忠實了原文,但卻忽略了英語習(xí)慣表達(dá)的特點,而沒有理解原文真正的意義。其實應(yīng)該翻譯為:如果你認(rèn)為她丑,那就錯了。其言外之意是說她很漂亮。
三、文化差異對文學(xué)體裁的影響
在進(jìn)行翻譯時也要注意翻譯作品的文體,因為不同文體的作品其語言特征也不同。只有在熟練掌握語言特征的基礎(chǔ)上,才能翻譯出體現(xiàn)原意風(fēng)格的作品來,全面展示文章中蘊(yùn)含的文化因素。比如,對于科技文章,由于承載的文化因素少,在進(jìn)行語言翻譯時只要準(zhǔn)確的表達(dá)出源語內(nèi)容就行。但是,對于文學(xué)作品,就必須要考慮蘊(yùn)含在其中的文化因素,在進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯的基礎(chǔ)上還要摻入感情,而不是一些詞匯簡單的堆積,將原作品翻譯成沒有靈魂和底蘊(yùn)的文字。因此,在文學(xué)翻譯中應(yīng)充分考慮文化差異帶來的影響。
四、結(jié)束語
語言是人與人之間交流的工具,因而是在某種特定的文化環(huán)境和文化背景下進(jìn)行的。在進(jìn)行英語語言翻譯時,一定要注意中英文之間的比較,了解文化差異對語言交際的影響,并盡可能地消除文化差異,使不同的語言之間可以更加順暢的交流。文化差異對英語翻譯影響非常大,而且相當(dāng)復(fù)雜,處理起來也比較麻煩,并沒有一種規(guī)律可言。但是卻有兩個非常重要的方面,如果掌握了對英語的翻譯就會容易很多,那就是:熟練兩種語言的應(yīng)用、加深兩種語言的理解。只有抓住語言翻譯的特點和文化差異,充分尊重英語的語用原則和民族文化習(xí)俗,才能更好的進(jìn)行英語翻譯,更加精準(zhǔn)的表達(dá)出原文的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]商珍,王媛媛.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2015(1):173-174.