王春蕾
摘 要:中文屬于孤立語,韓語屬于黏著語,句子構(gòu)造和語言習(xí)慣不同,兩種語言進(jìn)行翻譯時(shí),很難完全對(duì)應(yīng)。為使譯文通順自然和符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,需對(duì)句子成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)翻譯過程中所出現(xiàn)的主語轉(zhuǎn)換案例進(jìn)行了分析研究。
關(guān)鍵詞:“功能對(duì)等”理論;中韓翻譯;主語;轉(zhuǎn)換
引言:中韓兩國(guó)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),且自1992年建交以來,兩國(guó)關(guān)系迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方面的交流不斷增加,在這一背景下,中韓互譯的需求激增,也出現(xiàn)了大批翻譯人才。主語是句子的主要成分,在正確理解和傳達(dá)句意上起著重要作用。由于漢語和韓語不屬于同一語系,表達(dá)方式和習(xí)慣也不盡相同,所以在翻譯過程中,主語的翻譯尤為重要。筆者結(jié)合翻譯過程中遇到的一些例子,漢文韓譯過程中主語的變化規(guī)律問題進(jìn)行了分析。
中韓兩國(guó)關(guān)于中韓韓中翻譯的研究多以翻譯技巧或語言學(xué)、語法等為主,對(duì)于中韓翻譯過程中的句子成分的變化問題的研究并不是太多,尤其是主語的變化更是缺乏。關(guān)于中韓翻譯中的主語轉(zhuǎn)換問題,李甲男在《??????? ?? ?? ??》中指出:中韓翻譯過程中主語很常見。在進(jìn)行翻譯時(shí)雖然將主語直譯的情況很多,但是將主語轉(zhuǎn)換為其他句子成分的情況也不少。[1]張義源、金日在《??????》中指出:主語作為句子的中心成分,一般是不轉(zhuǎn)換為其他形式,或轉(zhuǎn)換為謂語、狀語、賓語。[2]并且進(jìn)行了詳細(xì)解析。前人對(duì)漢韓翻譯中主語的變化問題進(jìn)行了部分研究,筆者在前人的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)這一問題進(jìn)行了深入分析研究。
1.漢語、韓語主語的定義及特點(diǎn)
在漢語中,主語是執(zhí)行句子的行為或動(dòng)作的主體。黎錦熙(1924)指出主語是句子的主要成分之一,“一個(gè)人說話,開口便要道個(gè)‘什么;這個(gè)‘什么就是他那句話里面的主體。主體或是人,或是事,或是物;表示主體的人或事物的詞,就叫主語。主語既是一個(gè)實(shí)體,所以常用的是名詞或代詞?!?[3]王力(1956)也曾指出:主語使句子的組成成分,它通常是由名詞、代詞或具有名詞用途的詞(有時(shí)加上附加語)來表現(xiàn)的。[4]由于漢語缺乏形式標(biāo)記,不同詞性的詞與句子成分之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系很復(fù)雜。按照朱德熙所說,動(dòng)詞、形容詞有時(shí)也可以作主語。[6]
在韓語中,主語是文章句子的主要成分之一,是謂語行為或狀態(tài)的主體。韓語用特殊的標(biāo)識(shí)符來標(biāo)識(shí)主語,主語一般通過助詞‘?/?等來表示。[6]主語一般是指陳述的對(duì)象,韓國(guó)語的主語由體詞(??)或帶有體詞功能的名詞詞組或名詞字句加主格助詞構(gòu)成。即通常是由名詞、代詞、數(shù)詞及詞組來充當(dāng)主語。
2.主語在漢韓翻譯過程中的變化情況
在翻譯過程中,主語翻譯可分為句子成分無變化和句子成分轉(zhuǎn)換兩種情況。句子成分無變化是指雖然中文句子中主語的位置和韓語句子中的主語位置不同,但是兩者在句子中所起的作用是相同的,句子成分沒發(fā)生變化。但由于兩種語言的差異,翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)兩種語言不能完全對(duì)應(yīng)的情況,這時(shí),為了符合目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣和特點(diǎn),就需要對(duì)句子進(jìn)行成分轉(zhuǎn)換。主語發(fā)生變化的情況下,可轉(zhuǎn)換為賓語、謂語、狀語、定語。下面筆者就漢韓翻譯的主語轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了舉例說明。
2.1主語轉(zhuǎn)換為謂語
判斷句情況下,由于韓語中判斷對(duì)象通常放在句首,所以翻譯時(shí)需將主語轉(zhuǎn)換為謂語。
例文1:如何利用這種規(guī)律為我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展制定更為科學(xué)的策略,是我們回顧歷史的最大意義。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p111)
譯文:? ??? ???? ?? ??? ??? ? ??? ??? ? ???? ??? ???? ???.
原文直譯的話,應(yīng)為“? ??? ??? ? ???? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ????”,這樣翻譯雖無語法錯(cuò)誤,但原文旨在強(qiáng)調(diào)意義是什么,即意義的內(nèi)容,譯文便體現(xiàn)出了這種強(qiáng)調(diào)意味,而如果不進(jìn)行句子成分轉(zhuǎn)換,直譯的話,則體現(xiàn)不出強(qiáng)調(diào)。
例文2:荷蘭人最為看重的利益就是通商和賺錢。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p31)
譯文:??????? ??? ??? ??? ?? ?????.
例文2直譯應(yīng)為“??????? ?? ???? ??? ??? ??? ?????”,這種表達(dá)沒有語法錯(cuò)誤,但由于原文中的主語是“荷蘭人最為看重的利益”,可是原文想要強(qiáng)調(diào)的不是“荷蘭人”,而是“通商和賺錢”,所以譯文中將“通商和賺錢”提前,把主語轉(zhuǎn)換為謂語“?? ?????”,這樣既起到強(qiáng)調(diào)作用,又符合韓語表達(dá)方式。
例文3:美國(guó)是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p145)
譯文:??? ??? ????? ?????.
例文3直譯的話,應(yīng)為“??? ??? ??? ???????”,這種表達(dá)也沒有語法錯(cuò)誤。但例句中“美國(guó)”是句子的主語,原文的意思是想強(qiáng)調(diào)美國(guó)才是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖,而不是其他國(guó)家,如果直譯只是陳述“美國(guó)是半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖”這一事實(shí),而沒有體現(xiàn)出強(qiáng)調(diào)意味,所以譯文中將“半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)的鼻祖”提前,將“美國(guó)”這一主語轉(zhuǎn)換為謂語,既符合韓語表達(dá)方式,又起到強(qiáng)調(diào)作用。
經(jīng)典例句1:當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越來越有利于各族人民的建設(shè)事業(yè)。(『??????』p303)
譯文:?? ?? ?? ??? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ? ???? ???? ??.
例句中的主語為“當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”,但是原文想要表達(dá)的意思是“當(dāng)前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)是朝著越來越有利于各民族的建設(shè)事業(yè)趨向發(fā)展的”,所以譯文中將“發(fā)展”處理為謂語,即“當(dāng)前國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)正……發(fā)展著”,強(qiáng)調(diào)了這一發(fā)展局勢(shì),也更加符合韓語的表達(dá)方式。
2.2 主語轉(zhuǎn)換為賓語
由于中韓表達(dá)差異,為保證譯文的流暢性和主謂的正確搭配,需將某些主語轉(zhuǎn)換為賓語。
例文4:這場(chǎng)巨變不但促成了現(xiàn)代世界貿(mào)易格局雛形的形成,也促使人類社會(huì)邁出了從分散發(fā)展向整體發(fā)展的關(guān)鍵一步。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p4)
譯文:? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ????,?? ?? ?? ?? ???? ?? ???? ???? ???? ??? ????.
原文可直譯為“? ???? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ???? ?? ???? ???? ???? ??? ???? ?? ????”,但“巨變”沒法主動(dòng)促成后面的一系列變化,并且句子主語是“這場(chǎng)巨變”,而原文不是為了強(qiáng)調(diào)這場(chǎng)巨變,而是說明這次巨變所帶來的影響,所以翻譯時(shí)將主語轉(zhuǎn)換成賓語,即“以此次巨變?yōu)槠鯔C(jī)……”。
例文5:此時(shí)歐洲人的信條就是:“沒有黃金就不能維持下去,有了黃金就會(huì)擁有一切。”(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p7)
譯文:? ??? ????? ‘??? ??? ? ? ?? ??? ??? ?? ?? ? ?? ? ???? ??? ????.
原文直譯的話是“? ??? ????? ??? ‘??? ??? ? ??? ??? ??? ?? ?? ? ?? ? ???? ????”,這種表達(dá)沒有錯(cuò)誤,例文5的句意是“歐洲人的信條是……”,將之翻譯為“? ??? ????? ??? ……???”,這種表達(dá)也正確,但是原文想要強(qiáng)調(diào)的是心跳的內(nèi)容,而不是“信條”二字,所以此處將主語轉(zhuǎn)換為賓語,即譯為“這一時(shí)期歐洲人堅(jiān)持……的信條”,更加強(qiáng)調(diào)了信條的內(nèi)容。
例文6:1609年,世界歷史上第一個(gè)股票交易所在阿姆斯特丹誕生。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p29)
譯文:1609?? ?????? ?? ??? ?? ???? ????.
原文可直譯為“1609?? ?? ??? ?? ???? ?????? ????”。例句中主語是“世界歷史上第一個(gè)股票交易所”,直譯應(yīng)為“?? ??? ?? ???”,但由于原句想要強(qiáng)調(diào)的是股票交易所誕生的地點(diǎn),如果直譯的話就只是陳述“1609年在阿姆斯特丹誕生了第一個(gè)股票交易所”這一事實(shí),沒有任何強(qiáng)調(diào)的意思,所以此處將主語“世界歷史上第一個(gè)股票交易所”轉(zhuǎn)換為賓語,即“在……誕生了世界歷史上第一個(gè)股票交易所”,起到強(qiáng)調(diào)作用。
經(jīng)典例句2:帝國(guó)主義的手伸得太長(zhǎng)了。(『??? ???』p406)
譯文:????? ??? ?? ?? ????.
例文直譯的話是“????? ??? ?? ???? ???”,但是韓語中并沒有這種表達(dá)方式,是錯(cuò)誤的表達(dá)。原文的意思為“帝國(guó)主義把手伸得太長(zhǎng)了,干涉得太多”,“帝國(guó)主義的手”為主語,但是手不是主動(dòng)伸的,而是被帝國(guó)主義伸出來的,所以譯文將主語轉(zhuǎn)換為賓語,即“帝國(guó)主義將手伸得太長(zhǎng)了”,這種表達(dá)更加符合韓語表達(dá)方式。
2.3主語轉(zhuǎn)換為狀語
漢語中經(jīng)常出現(xiàn)非活動(dòng)體名詞擬人化作主語的情況,但韓語中沒有此類表達(dá),所以翻譯時(shí),應(yīng)將主語轉(zhuǎn)換為狀語。
例文7:《大明律》對(duì)所有的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)都嚴(yán)加控制,外國(guó)商人只能通過古老的“絲綢之路”和中國(guó)進(jìn)行少量的貿(mào)易往來。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p3)
譯文:??? ?? ??? 『???(大明律)』?? ?? ????? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ????.
原文直譯應(yīng)為“??? ?? ??? 『???(大明律)』? ?? ????? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ????”,但是《大明律》是非活動(dòng)體名詞,韓語中非活動(dòng)體名詞不能作主語,所以將之狀語化。
例文8:這場(chǎng)瘟疫在全世界造成了大約7500萬人死亡,其中有2500萬為歐洲人。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p5)
譯文:? ????? ????? ? 7500? ? ????? ?? ? 2500? ?? ??????.
原文直譯的話應(yīng)為“? ???? ????? ? 7500? ?? ????? ?? ? 2500? ?? ??????”,“瘟疫”為非活動(dòng)體名詞,韓語中非活動(dòng)體名詞不能作主語,所以這種翻譯是錯(cuò)誤的。譯文中將主語“這場(chǎng)瘟疫”轉(zhuǎn)換為了狀語,處理為“由于這場(chǎng)瘟疫……”,即“由于這場(chǎng)瘟疫,全世界大約有7500萬人死亡,其中約有2500萬名是歐洲人”,這種表達(dá)方式更加符合漢語的表達(dá)方式,也使得譯文更加通順流暢。
例文9:與此同時(shí),歐洲則正在醞釀著一場(chǎng)巨變。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p4)
譯文:? ??? ????? ???? ???? ???.
原文直譯的話為“? ??? ??? ???? ???? ??”,但是由于“歐洲”為非活動(dòng)體名詞,歐洲本身無法醞釀巨變,韓語中非活動(dòng)體名詞不能作主語,所以這種表達(dá)不正確。原文的意思我們可以理解為“在歐洲,人們正醞釀著一場(chǎng)巨變”,譯文中將主語“歐洲”轉(zhuǎn)換為狀語,然后將“人們”省略,處理為“與此同時(shí)在歐洲(人們)正醞釀著一場(chǎng)巨變”,這種表達(dá)更加符合韓語表達(dá)方式,也更加流暢。
經(jīng)典例句3:國(guó)家機(jī)關(guān)的改革,最根本的一條就是聯(lián)系群眾。(『??????』p304)
譯文:?? ??? ???? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ???.
原文直譯的話應(yīng)為“?? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ???”,主語是“國(guó)家機(jī)關(guān)的改革”,這是非活動(dòng)體名詞,而韓語中非活動(dòng)體名詞不能作主語,所以這樣翻譯是錯(cuò)誤的。譯文中將主語轉(zhuǎn)換為謂語,也就是把“國(guó)家機(jī)關(guān)的改革”轉(zhuǎn)換為了“在國(guó)家機(jī)關(guān)改革中”,譯文表達(dá)更加通順流暢。
2.4 主語轉(zhuǎn)換為定語
韓語表達(dá)有時(shí)句子邏輯性差,前后關(guān)系不明確,表達(dá)晦澀,為表明邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)需將主語轉(zhuǎn)換為定語。
例文10:如果說,瓦特靠蒸汽機(jī)開啟了工業(yè)革命的大門;那么,亞當(dāng)·斯密則是靠《國(guó)富論》為工業(yè)革命后的全球貿(mào)易締造了一個(gè)新的秩序。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》p50)
譯文:??? ????? ????? ???? ???,?? ???? 『???』? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ???.
例句中“瓦特靠蒸汽機(jī)開啟了工業(yè)革命的大門”一句,直譯應(yīng)是“??? ????? ?? ????? ?? ???”,但由于韓語沒有這種表達(dá),句意表達(dá)不清,容易造成歧義。原文中主語為“瓦特”,但翻譯時(shí)將主語轉(zhuǎn)換為定語,即翻譯為“瓦特的蒸汽機(jī)成為工業(yè)革命的敲門磚”,這樣既完整地保留了原句的意思,又符合韓語的表達(dá)方式。
經(jīng)典例句4:我們開了一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)。(『??? ???』p406)
譯文:??? ? ? ??? ??? ???? ??? ????.
原文直譯的話應(yīng)為“??? ??? ??,??? ??? ???”,這種表達(dá)雖然沒錯(cuò),但是卻沒有體現(xiàn)出原文所想表達(dá)的意思。原文中“我們開了一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”,其意為“我們開了一個(gè)大會(huì),這個(gè)大會(huì)是一個(gè)勝利的大會(huì),也是一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”。所以譯文中將主語“我們”轉(zhuǎn)換為定語,翻譯為“我們的這次大會(huì)是一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)”,既表現(xiàn)出了原文想要傳達(dá)的意思,又符合韓語的表達(dá)習(xí)慣。
3.結(jié)語
漢語和韓語屬于不同語系,漢語為漢藏語系,是孤立語,詞形不發(fā)生變化,多靠詞序和使用功能詞來表示語法功能;韓語為阿爾泰語系,是黏著語,大多通過各種詞綴附加在詞干上,改變其意義或表示不同的語法功能[7],所以兩者在詞匯、語法等方面存在很大差異。而且由于兩種語言在語序上存在差異(漢語的核心在句前,韓語的核心在句后),導(dǎo)致我們?cè)趶氖路g工作時(shí),不能完全按照原文的語序進(jìn)行翻譯,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整[8],以達(dá)到譯文更加流暢自然,更符合目標(biāo)語言國(guó)讀者的語言習(xí)慣和表達(dá)方式的目的。
注釋
[1] 李甲男,《??????? ?? ?? ??》,?????,30,2015,243-270
[2] 張義源、金日,《??????》,延邊大學(xué)出版社,2003.1,303頁
[3] 黎錦熙,《新著國(guó)語文法》,上海,商務(wù)印書館,1924,13頁
[4] 王力,《王力文集——主語的定義及其在漢語中的應(yīng)用》,濟(jì)南,山東教育出版社,1956,271-285頁
[5] 朱德熙,盧甲文,馬真,《關(guān)于動(dòng)詞形容詞“名物化”的問題》,北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1961,53-66頁
[6] ???? ?? 4??? ???,???,???,2006
[7] 董曉洋,《韓漢翻譯過程中謂語變化分析》,2013,14頁
[8] 樸紅瑛,《淺談朝韓翻譯中的語序問題》,現(xiàn)代閱讀,2012(08),第8期,12頁
參考文獻(xiàn)
[1] 李素姬(1998),《中國(guó)語翻譯方法研究》
[2] 黎錦熙(1924),《新著國(guó)語文法》,商務(wù)印書館
[3] 王力(1956),《王力文集—主語的定義及其在漢語中的應(yīng)用》,山東教育出版社
[4] 張義源、金日(2003),《??????》,延邊大學(xué)出版社
[5] 樸紅瑛(2012),《淺談朝韓翻譯中的語序問題》,現(xiàn)代閱讀
[6] 蘇榮軻(2013),《韓漢翻譯中的句子成分轉(zhuǎn)換研究》
[7] 蔡秋艷(2013),《朝漢翻譯過程中定語變化分析》
[8] 董曉洋(2013),《韓漢翻譯過程中謂語變化分析》
[9] 李甲男(2014),《漢韓主語和話題對(duì)比研究 》
作者單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)