白曉紅
摘 要:加入 WTO 以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展也給我國(guó)旅游業(yè)特別是入境旅游業(yè)帶來了巨大的發(fā)展機(jī)遇。中國(guó)博大精深的文化和幅員遼闊的地理環(huán)境極大地吸引了外國(guó)游客。但是文化因素的差異給旅游英語(yǔ)翻譯形成了很大的阻礙,致使外國(guó)游客無法融入中國(guó)獨(dú)特的民族文化,影響了中華文化的傳播。本文通過介紹旅游翻譯的功能及英譯標(biāo)準(zhǔn),指出了旅游英語(yǔ)翻譯中的障礙,提出了旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)具有創(chuàng)造性的見解。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯;功能;障礙;文化因素;創(chuàng)造性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-4564(2012)03-0011-03
我國(guó)歷史悠久,文化遺產(chǎn)不可勝數(shù),幅員遼闊,風(fēng)光秀美,人文景觀和名勝古跡吸引著眾多 的外國(guó)游客來我國(guó)旅游觀光。隨著全球化程度的 不斷加深,國(guó)外游客數(shù)量不斷增長(zhǎng)。根據(jù)世界旅 游組織的預(yù)測(cè),到 2020 年,中國(guó)將超過其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)、第四大客源 輸出國(guó)。旅游業(yè)已經(jīng)成為了 21 世紀(jì)我國(guó)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。
在旅游業(yè)高速發(fā)展的今天,旅游英語(yǔ)翻譯的作用日益重要。英語(yǔ)翻譯是國(guó)外游客感知我國(guó)文化,促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)發(fā)展的橋梁。因此優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯有助于樹立我國(guó)的對(duì)外形象,開拓國(guó)際旅游市場(chǎng),而錯(cuò)位的英語(yǔ)翻譯會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感的情緒,阻礙我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。因此,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的重視和研究具有很大的必要性和現(xiàn)實(shí)性。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的功能及其標(biāo)準(zhǔn)
1.旅游英語(yǔ)翻譯的功能
旅游英語(yǔ)翻譯的首要功能是吸引游客,使游客融入我國(guó)文化,進(jìn)而利于我國(guó)文化的傳播和國(guó)際形象的建立。具體可分為誘導(dǎo)功能、美感功能和信息功能。旅游資料首先必須要提供旅游中足夠的信息,通過對(duì)人文、自然景觀的介紹、宣傳,來挖掘國(guó)外旅客旅游、參觀的興趣,增加國(guó)外游客對(duì)我國(guó)歷史文化的了解。同時(shí)為了增強(qiáng)資料的吸引力,因此資料必須能激發(fā)讀者對(duì)于美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。總之,只要具備了信息功能和美感功能,也就產(chǎn)生了誘導(dǎo)功能。
2.旅游英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
旅游資料的翻譯不能按照簡(jiǎn)單的中譯英文字翻譯來進(jìn)行,旅游資料翻譯是否有效果,關(guān)鍵取決于國(guó)外游客是否能理解、接受。旅游資料翻譯中的“對(duì)等”指的是譯文能夠與游客的文化相融合。中西方具有不同的文化背景,如果逐字翻譯不加創(chuàng)作則很難達(dá)到理想的效果。因此要想讓旅游英語(yǔ)在國(guó)外游客心目中引起的共鳴,譯者必須站在國(guó)外游客的角度上,充分考慮到國(guó)外游客的理解能力和接受能力,采取適當(dāng)措施,在不改變?cè)囊馑急磉_(dá)的前提下,對(duì)國(guó)外游客難理解的部分作適當(dāng)?shù)慕忉尯驼{(diào)整,使國(guó)外游客準(zhǔn)備的掌握我國(guó)的文化,達(dá)到旅游英語(yǔ)翻譯的最終目的。所以旅游英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是掌握好旅游翻譯中的文化因素。因此只求語(yǔ)言形式上的對(duì)等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法達(dá)到旅游翻譯的目的的。
二、旅游英語(yǔ)翻譯中的障礙
旅游的目的是感受異地文化,文化是旅游業(yè)蓬 勃發(fā)展的動(dòng)力。但是恰恰是旅游中所體現(xiàn)的文化因 素之間的差異給旅游翻譯帶來了很大的困難。
首先,旅游翻譯中最大困難是由于文化差異所產(chǎn)生的詞匯空缺和詞匯沖突的問題。語(yǔ)言是文化的載體,由于不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,英漢語(yǔ)言出現(xiàn)了非對(duì)應(yīng)和非重合的詞匯,英漢語(yǔ)言之間缺乏語(yǔ)言共鳴,這些往往是文化負(fù)載詞。比如像“陰陽(yáng)”、“八卦”、“五行”、“氣功”、“太陽(yáng)拳”等詞匯,在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞。還有一些有紀(jì)念意義的詞語(yǔ),比如“餃子”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“dumpling”,但是卻失去了餃子在我國(guó)的韻味,逢年過節(jié),全家團(tuán)圓,坐在一起包餃子,歡樂愉快的場(chǎng)面。再如“粽子”,外國(guó)人翻譯為“traditional Chinese rice-pudding”,并解釋為 “a pyrami-dshaped
dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(enten during the Dragon Boat Festival)”但是外國(guó)人在吃粽子的時(shí)候卻很少有人知道粽子是紀(jì)念屈原這位偉大的愛國(guó)詩(shī)人,龍舟節(jié)也是由此而來。其次,有些詞匯指示的意義以及隱含意義不一樣。中國(guó)傳統(tǒng)神話里面的龍、鳳、麒麟、龜,在英語(yǔ)中都能找到相應(yīng)的,即 “dragon”“phoenix”“unicorn”“tonoise”,除了現(xiàn)實(shí)存在的龜以外,其他的都是人們想象出來的,但是英漢中的隱含意義不一樣。比如龍?jiān)跐h語(yǔ)中像魚一樣能在水中游弋,像鳥一樣可以在天空飛翔,形容呼風(fēng)喚雨,無所不能,是中華民族的象征。但是 dragon 在外國(guó)是指一種類似蜥蜴,滿嘴噴火的大怪獸,是邪惡、魔鬼的象征。
由此可見,翻譯者在翻譯時(shí)遇見的不只是語(yǔ)言的障礙,更重要的是文化障礙,譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是大片的文化。
2.語(yǔ)篇層面上的行文和修辭的差異
在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中英漢民族在文化心理、思維方式和審美觀念等方面形成了不同,主要反映在語(yǔ)言的修辭方法和寫作習(xí)慣上。我國(guó)的民族強(qiáng)調(diào)天人合一、中庸思想,表達(dá)注重美學(xué),在寫作中喜歡托物言志、借景抒情,講究神似注重形似。在語(yǔ)言上則辭藻華麗,情感豐富。而西方民族則注重理性思維,善于描述現(xiàn)狀、分析問題,寫作時(shí)主觀和客觀相分離,語(yǔ)言上重邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔。例如以贊美杭州西湖的旅游行文為例:杭州西湖,是一處以秀麗清雅的湖光山色與璀璨豐蘊(yùn)的文物古跡和文化藝術(shù)交融一體的國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。她以秀麗的西湖為中心,三面云山,中涵碧水。沿湖地帶綠蔭環(huán)抱,山色蔥蘢,畫橋煙柳,云樹籠紗,逶迤群山之間,林泉秀美,溪澗幽深。如果忠實(shí)的按字面意思翻譯成英語(yǔ)則為:Hangzhou West Lake,Is punishable by a beautiful elegant a landscape of lakes and mountains and bright Yun-feng heritage and culture and art blend into a national scenic area.She's beautiful West Lake as the center.Three Yunshan,covered in clear water.Lake area surrounded by greenery,verdant scenery,draw bridge willow tree,Yun Shu cage yarn,rolling hills,beautiful brook Lin Quan,Deep Creek.這種譯文在外國(guó)人看來不僅不知所云,而且認(rèn)為夸張可笑。因此語(yǔ)篇層面上的行文和修辭的差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了很大的障礙。
三、旅游英語(yǔ)翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造性
1.旅游翻譯文本以讀者能看懂、易接受為原則
中西方在語(yǔ)言文體上存在很大差距,根本原因是文化背景和思維方式等文化差異。所以在做旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須從讀者能看懂、易接受為原則。游行為的意義需要在多方面進(jìn)行解釋。在國(guó)外游客接觸之前,它只是一些符號(hào),給讀者留下有限的空間。作為外國(guó)游客,他們可以利用自己的文化背景,發(fā)揮自己的想像去感知文本,但是作為譯者要站在讀者的角度上,考慮讀者需要,進(jìn)行語(yǔ)義間的聯(lián)想和轉(zhuǎn)換,把握文化之間的差異,將文本翻譯出來。因此,文本的“空隙、空虛與空白是理解的根本動(dòng)因,也是釋義運(yùn)動(dòng)的基礎(chǔ)”。文本的翻譯即使譯者對(duì)本國(guó)歷史文化、自然景觀的理解,也是譯者對(duì)外國(guó)文化的掌握和理解。只有譯者能夠自己先理解、內(nèi)化原作,排除由文化差異產(chǎn)生的障礙,才能翻譯出來能讓讀者看懂、易接受,從而滿足讀者的需求的譯本。
2.文化差異需要翻譯具有創(chuàng)造性
翻譯是連接不同文化之間的橋梁。翻譯不僅是一項(xiàng)交流工作,更是創(chuàng)造性的工作。如果我們將旅游英語(yǔ)翻譯放置在文化語(yǔ)境中來體會(huì),可以看出翻譯不是單純的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,而是不同文化之間的轉(zhuǎn)換,目的是實(shí)現(xiàn)文化跨越和交流。文化跨越和交流是指一種文化譯成了另一種文化,肯定有信息出現(xiàn)偏差,因?yàn)樽g文相對(duì)于原文來說,它是具有創(chuàng)造性。就像謝天振說的:“由于[譯文] 讀者[和接受環(huán)境]的‘翻譯是在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此他[它們]的‘翻譯與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更富創(chuàng)造性、更富叛逆精神。”而旅游英語(yǔ)翻譯是一種文化的跨越和交流,原文本中的意境是根據(jù)譯者的感知所翻譯出來的,必定會(huì)有和譯文的意境不一致的現(xiàn)象。為此,譯者在翻譯時(shí)必須將讀者的需要考慮在內(nèi),對(duì)原作進(jìn)行內(nèi)化、解釋、擴(kuò)大,以消除讀者與譯者對(duì)不同文化的理解差異。旅游英語(yǔ)這種文化的跨越和交流的性質(zhì)決定了旅游英語(yǔ)翻譯必須要有創(chuàng)造性。
四、如何創(chuàng)造性地進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯
1.在語(yǔ)言層面上進(jìn)行創(chuàng)造
旅游英語(yǔ)翻譯需要在語(yǔ)言層面上進(jìn)行創(chuàng)造,也就是說按照讀者的愛好、情感來進(jìn)行文字翻譯。譯者在翻譯文本的時(shí)候注定要將自己的情感融入在內(nèi),翻譯的文字和句式往往表達(dá)的是作者的情感,體現(xiàn)的是作者的思想邏輯。但是讀者在閱讀時(shí)是根據(jù)自身特定的知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,譯者和讀者的感情活動(dòng)過程是不一樣的,因此譯者在進(jìn)行字面創(chuàng)造的時(shí)候要兼顧兩方面的感情,消除這條鴻溝。例如對(duì)清末宣統(tǒng)三年(即1911)這一時(shí)間的翻譯,由于外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)的歷史朝代不了解因此不能直接翻譯字面意思,因此要將清末宣統(tǒng)三年轉(zhuǎn)化成公歷年即“the 3rd year of Emperor Xuantongs reign”。
2.在讀者的主觀理解上進(jìn)行創(chuàng)造
讀者對(duì)于一篇譯文的理解來源于個(gè)體體驗(yàn)與社會(huì)體驗(yàn)。個(gè)體體驗(yàn)是指讀者的人生觀、價(jià)值觀、知識(shí)儲(chǔ)備。讀者根據(jù)個(gè)體體驗(yàn)會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)造性理解。社會(huì)體驗(yàn)是指社會(huì)環(huán)境給讀者帶來的宏觀體驗(yàn)。讀者對(duì)譯文的理解會(huì)受社會(huì)中的多方面因素地影響。所以譯者要在讀者的主觀性理解上進(jìn)行翻譯的創(chuàng)造。比如對(duì)中國(guó)四大名亭之一“愛晚亭”的翻譯:The original pavilion was built in 1792(the 57thyear of Emperor Qianlongs reign)by luo Dian,deanof Yuelu Academy.Firstly it was named the Crimson Maple Pavilion. Later,at the proposal of Biyuan,Governor of Hunan and Hubei,it was renamed Autumn-Admiring Pavilion,which alludes to Du Muslines:“I stop,just conquered by the woods in laterautumn,when maple leaves are more crimson thanflowers in February.”
這則翻譯在直譯的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)自己的體驗(yàn)對(duì)此亭為什么叫做“愛晚亭”進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。為了使游客可以容易的理解和接受“愛晚亭”由來,譯者創(chuàng)造性地采用了杜牧的詩(shī)句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”中的紅葉,譯為“愛晚亭”又名“紅葉亭”。譯者在讀者主觀理解上將信息傳達(dá)給了對(duì)方。
3.從翻譯策略上進(jìn)行創(chuàng)造
中西方的價(jià)值觀念,文化取向存在很大的差異,有很多的風(fēng)俗禮教外國(guó)人并不能理解,外國(guó)人不接受我國(guó)的文化則不利于我國(guó)文化的傳播,因此在翻譯時(shí),譯者要運(yùn)用自己的跨文化知識(shí),在差異和得失之間進(jìn)行平衡,選擇最優(yōu)的策略。例如在山西平遙關(guān)于中國(guó)古代《六禮》的翻譯:In China,the two families get together to talk about the wedding ceremony,and they will invite the elder to make the preparation and arrangement.由于中西方的文化存在差異,如果采取直譯,則西方人很難理解我國(guó)的六禮,也不能認(rèn)同我國(guó)的價(jià)值觀念,因此譯者注重翻譯的策略,從而達(dá)到了中西方的有效交流。
參考文獻(xiàn)
[1]裘禾敏.晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辯[J].外國(guó)語(yǔ),2010,(4):72.
[2]曹冬美,錢婧.淺談旅游景點(diǎn)資料的漢英翻譯[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2010,(4).
(作者單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)