国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《魯拜集》經(jīng)典中文譯本辨析舉隅

2018-11-10 13:46李婷婷
文教資料 2018年18期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

李婷婷

摘 要: 波斯哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyám,1048-1122)的四行詩集——《魯拜集》由英國詩人愛德華·菲茲杰拉德(Edward Fitzgerald, 1809—1883)編譯成英文后得到了廣泛關(guān)注,被視為英國文學(xué)經(jīng)典。但由于菲氏的英譯飽含編訂、改寫和自由發(fā)揮等創(chuàng)作成分,加上譯者所處的時代和使用的翻譯策略的不同,使得這些譯文不夠完善和準(zhǔn)確。本文以文學(xué)批評為切入點(diǎn),對經(jīng)典中文譯本(郭沫若、黃克孫)從歷史文化根源和詩歌翻譯策略兩方面對其中存在的缺陷和錯誤進(jìn)行求證及辨析,旨在為詩歌翻譯提供有價值的參考。

關(guān)鍵詞: 海亞姆 《魯拜集》 詩歌翻譯

一、引言

《魯拜集》,也稱作“柔巴依”,是波斯哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家歐瑪爾·海亞姆的四行詩集。作者透過該詩作主要抒發(fā)了身在十一世紀(jì)波斯的他在靈感與精神各層面的深刻反映。經(jīng)由英國詩人愛德華·菲茲杰拉德編譯成英文而得到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,被視為英國文學(xué)經(jīng)典。

菲茲杰拉德的英譯本(The Rubaiyats of Omar Khayyám)成了海亞姆四行詩集傳入中國的主要橋梁。自五四以來,在中國已出現(xiàn)數(shù)個中文譯本,大部分都譯自菲茲杰拉德的英譯本,如郭沫若的《魯拜集》(1978),梁實(shí)秋的《歐瑪·卡雅姆的四行詩》等;美國華人黃克孫效菲茲杰拉德的風(fēng)范,淋漓盡致地發(fā)揮了詩興和個人詩才,將菲氏的編譯版再度編譯成中文四言絕句,題曰《魯拜集》(2009)。除此之外,還有黃杲炘的《柔巴依集》(2007),張鴻年的《魯拜集》(2007),覃學(xué)嵐的《魯拜集新譯》(2011),王虹的《魯拜集:世界上最美的詩歌/Rubáiyát of Omar Khayyám》(2013),等等。

菲氏的英譯飽含編訂、改寫和自由發(fā)揮等創(chuàng)作成分,與波斯原作相去甚遠(yuǎn)。在這種情形下,海亞姆的魯拜元真實(shí)際上已經(jīng)從前臺隱退從而融入了時代背景。此外,現(xiàn)存的漢譯本《魯拜集》由于譯者所處的時代和使用的翻譯策略的不同,存在一定的缺陷和錯誤,沒能真實(shí)有效地傳遞出《魯拜集》的“詩魂”。本文以文學(xué)批評為切入點(diǎn),從歷史文化根源和詩歌翻譯策略兩方面對郭沫若和黃克孫經(jīng)典中文譯本《魯拜集》中存在的缺陷和錯誤作出新的詮釋和說明,并進(jìn)行求證及辨析,旨在為詩歌翻譯提供有價值的參考,實(shí)現(xiàn)海亞姆《魯拜集》超歷史和跨民族的廣泛而永恒的意義。

二、歷史文化根源

歐瑪爾·海亞姆生活在十一世紀(jì)的中古波斯,秉承著伊朗人的宗教傳統(tǒng)。海亞姆作此詩時,伊斯蘭教傳入伊朗已有三百多年之久,伊斯蘭神學(xué)思想占統(tǒng)治地位。對哲學(xué)、數(shù)學(xué)和天文學(xué)有很高造詣的海亞姆來說,不相信當(dāng)時的宗教神學(xué)思想,他只能靠寫詩來抒發(fā)慨嘆?!皩χ惺兰o(jì)神學(xué)的揭露與抨擊是海亞姆四行詩的主要內(nèi)容……有的四行詩反映了海亞姆對宇宙人生的思索和對社會人情的剖析?!保毫⒒?,167)但郭沫若忽略了海亞姆創(chuàng)作詩歌時所身處的歷史文化背景,造成了對海亞姆其中一首四行詩的中文譯本出現(xiàn)了一些不妥之處。例如:

原詩: Ah, Love! Could thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits—and then

Re—mould it nearer to the Hearts Desire!

郭譯:啊,哎呦!我與你如能串通“他”時,

把這不幸的“物匯規(guī)?!焙捅P攫取,

怕你我不會把它搗成粉碎—

我們從新又照著心愿摶擬!

參照海亞姆的波斯詩集,原詩第一行中的Fate指的是波斯瑣羅亞斯德教中的“創(chuàng)世主”“天神”,對此郭卻沒有做出明確的翻譯,僅僅用了“他”來表示。將第二句中的Scheme of Things直譯為“物匯規(guī)模”,顯然忽略了其與上句Fate之間的關(guān)聯(lián),并用了“和盤攫取”和“搗成粉碎”極具力量的詞匯,充分體現(xiàn)了郭沫若當(dāng)時所身處的那個時代所彰顯的“打破舊世界,創(chuàng)造新世界”的時代精神。在海亞姆看來,被其視奉為“天神”的波斯瑣羅亞斯德教無疑能夠掌管世間萬物,故將Scheme of Things譯為“蒼天”“世界”較為妥當(dāng)。當(dāng)時,固守波斯人宗教傳統(tǒng)的海亞姆想要有所突破,故將grasp意譯為“推翻”“掀翻”,此意便與第三句中的“shatter”不謀而合。對于第四句中的Hearts Desire,郭沫若忽視了其內(nèi)在的深層含義。追溯到海亞姆的波斯詩集,他用了azade一詞,指“高尚的人”“正直的人”(邵斌,2010)。思想突破,不僅是海亞姆一個人的心愿,而且是每一個正直波斯人的心愿。海亞姆在這首四行詩中的呼吁正是每一個正直波斯人的心之所向。郭對此詩句的翻譯明顯有些差強(qiáng)人意。

張鴻年的漢譯本直接譯自波斯文,如“如若能像天神一樣主宰蒼天,我就把這蒼天一舉掀翻,再鑄乾坤,重造天宇,讓正直人都稱心如愿”。其中“天神”“蒼天”“乾坤”“天宇”等詞匯,較為確切地表達(dá)了海亞姆反抗的思想。

三、詩歌翻譯策略

在海亞姆詩歌被翻譯為漢語的過程中,不同的譯者對其翻譯出來的詩歌形式、語言風(fēng)格、意象內(nèi)涵都有一定程度的不同。這些不同,一方面來自譯者對原詩的理解及對源語文化的認(rèn)知,另一方面來自譯者本人的思考角度和翻譯風(fēng)格。但原詩常常因形式需要進(jìn)行斷行而導(dǎo)致其邏輯意群的分離,因此補(bǔ)全原詩中省略的詞匯及為了聲韻格律平添的詞匯,并按照其內(nèi)容的邏輯意義對詩句重新整合也是十分有必要的。但讀者和譯者在閱讀過程中有時會遇到障礙,往往會根據(jù)現(xiàn)有的詞匯而下意識地重新組建句子結(jié)構(gòu),不顧原有的邏輯意義和語法關(guān)系,這一現(xiàn)象在郭沫若、聞一多和黃克孫的譯文中也是明顯存在的。例如:

原詩:I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried Caesar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in her Lap from some once lovely Head.

郭譯:帝王流血處的薔薇花

顏色怕更般紅;

花園中的玉簪兒

怕是植根在美女尸中。

黃譯:紅花底事紅如此,

想是萇弘血里開。

一地落英愁欲語:

“當(dāng)年曾伴美人來?!?/p>

詩歌的前兩句直譯為“我有時想,那綻放的玫瑰再紅,也紅不過土下凱撒血染的花朵”。與黃譯本相比,郭沫若調(diào)換了詩歌前兩句的順序,省略翻譯了I sometimes think that部分;黃克孫將代表“帝王”的Caesar譯為“萇弘”,該詞本意指“大夫”,譯為此意略有不妥,也未能將“帝王的鮮血比玫瑰還要紅”之意翻譯出來。黃克孫更是主觀臆斷將末句作為傾訴的話語,把后兩句中墜落的Hyacinth這一意象理解成在訴說與美人離別之惆悵,勉強(qiáng)拉通文意,并拋開原文幾易其手。

這首詩的困難在于末行的Lap一詞,其有三個基本意義:一是腿膝,二是衣服的下擺或裙兜等,三是凹地或坳地等。在翻譯時,這3種意義都必須考慮到,否則原詩的信息就會嚴(yán)重衰減。Lap可取其第1義——“腿膝”,此時Lap可與末句中的Head”相呼應(yīng),并冠之以“裳下”之意,這樣與第三句中的wears(穿戴)一致,與此同時,第3義“坳地”與Garden相應(yīng),也就不難讀出了。對此,兩位譯者都繞過了這個棘手的問題,選擇不譯。此外,他們在末行中都提到了“美人”,但這位“美人”究竟指何人,對此本人頗為不解:首先,那玫瑰(Rose)便可指美人;其次,穿紅戴翠花園(Garden)也可擬成美人;她的Lap(裙擺裳兜)也可視為美人的衣妝。

四、結(jié)語

在詩歌翻譯過程中,讀者和譯者需站在歷史文化的高度通過拉通英文文意,才能夠真正讀通、理解透徹,并透過詩的形式因素還原其固有的邏輯結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系,不能含糊其辭,不能繞道而行。所謂的“直譯”(verbatim),首先求其“信”(fidelity/accuracy)較好,然后“達(dá)”(effectiveness)和“雅”(literacy)可能就在其中了,否則,譯者的主觀詮釋很可能會影響原作的深厚的底蘊(yùn)和博大的情采。本文通過對郭沫若和黃克孫二者對《魯拜集》漢譯本的對比和分析,提出了歷史文化根源及詩歌翻譯策略在詩歌翻譯過程中的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Edward Fitzgerald. Rubáiyát of Omar Khayyám[M]. Pennsylvania: The Pennsylvania State University, 2000.

[2]郭沫若,譯.魯拜集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.

[3]黃杲炘,譯.柔巴依集[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[4]黃克孫,譯.魯拜集[M].南京:譯林出版社,2009.

[5]晉劍琴.四行詩集《魯拜集》的翻譯淺析[J].語文建設(shè),2014(05):77-78.

[6]梁立基,何乃英,主編.外國文學(xué)簡編·亞非部分[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.

[7]邵斌.翻譯即改寫:從菲茨杰拉德到胡適——以《魯拜集》第99首為個案[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2010(12).

[8]王曉利.海亞姆魯拜詩歌的翻譯與傳播研究[D].上海:華東師范大學(xué),2016.

[9]張鴻年,譯.魯拜集[M].長沙:湖南文藝出版社,2001.

[10]張建偉.《魯拜集》主要譯本比較[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2012(09):108-110.

此篇論文是鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院校級課題“《魯拜集》經(jīng)典中文譯本辨析”(2017-QN-77)的階段性成果。

猜你喜歡
詩歌翻譯
詩意與詩體的“旅行”
從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
大庆市| 金昌市| 开原市| 唐河县| 河西区| 固原市| 固始县| 应用必备| 涟源市| 阳高县| 万年县| 怀集县| 水城县| 互助| 高邑县| 赣榆县| 古田县| 安庆市| 青阳县| 铜鼓县| 黎城县| 西贡区| 阿坝| 商南县| 钟祥市| 新干县| 兴海县| 丰都县| 图片| 陆丰市| 政和县| 手机| 仙游县| 申扎县| 金乡县| 库车县| 霞浦县| 海门市| 铁岭县| 谢通门县| 天柱县|