王芬 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 250100
在世界文學(xué)中,日本文學(xué)是一個(gè)獨(dú)特的分支,其本身內(nèi)容在很大的程度上受到了中國文化的影響,因此在日本文學(xué)作品中,人們經(jīng)常能夠看到中國文學(xué)內(nèi)容的影子。但是對于一個(gè)國家而言,文學(xué)作品受到國外內(nèi)容影響深遠(yuǎn),甚至連作品中使用話語都是學(xué)習(xí)其他國家,這就讓國家文化不能較好的進(jìn)行傳承。因此,日本作家清少納言創(chuàng)作出作品《枕草子》,這部作品第一次構(gòu)建了“和風(fēng)話語”體系。其中完全使用假名文字,讓日本文學(xué)作品有了自己的語言體系。這對于日本文學(xué)的發(fā)展而言是極為重要的。所以,在研究“和風(fēng)話語”中,《枕草子》被當(dāng)做其中的經(jīng)典,本文對此作出如下內(nèi)容探究:
在《枕草子》的第三五段,清少納言說梨花在日本被認(rèn)為是掃興的東西,用來形容女人沒有嫵媚的顏面。但是,讀過白居易的“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”之后,開始仔細(xì)觀察梨花,發(fā)現(xiàn)是別的花木所無法比擬的花。由此日語中產(chǎn)生了一個(gè)句子“梨花一枝春帶雨”用來形容女人含淚的面容,《枕草子》第一二三段,五月時(shí)節(jié)的夜晚,聽到外邊人聲嘈雜,中宮命人出去看看,清少納言剛把簾子掀起來,有輕聲響并送進(jìn)一枝淡竹,不禁說了一句“原來是此君呀!”。
《枕草子》受中國古典文學(xué)的影響很大。其中引用的中國古典文學(xué)有《白氏文集》《史記》等多種。如面對藤原齊信的“闌省花時(shí)錦帳下”的發(fā)問,清少納言根據(jù)白居易“廬山雨夜草庵中”的詩句,隨機(jī)應(yīng)變地回答道:“誰來拜訪草庵呢”。
最突出的要數(shù)第二六一段,在一次大雪過后,定子問左右侍從,“‘香爐峰的雪’將如何”?清少納言隨即將簾子高高卷起,請中宮憑欄遠(yuǎn)眺。左右皆稱贊清少納言的博學(xué)敏銳,定子也深深地為之莞爾一笑。原來這是白居易詩《香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁之三》中“遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看”的詩句。毫無疑問清少納言熟讀白居易的詩歌,并融會貫通了。
和風(fēng)話語和漢風(fēng)話語是相對的,其本身出現(xiàn)是未來讓日本文化擺脫中國文化的束縛,從而締造出在漢語基礎(chǔ)上發(fā)展而來的日本獨(dú)特文化。而在當(dāng)前來看,和風(fēng)話語中主要組成部分可以分為假名的使用和文化內(nèi)涵的構(gòu)建。這兩個(gè)部分都是和風(fēng)話語中極為重要的部分。這是因?yàn)槲幕g的差異。這就需要從語義的傳遞和文化內(nèi)涵入手。
語言是復(fù)雜的東西,它絕不只是簡單的一種意思,而且隨著不同的場合,不同的語氣,不同的文化背景,其所能表達(dá)的意思也是完全不同的。因此在跨文化交際的時(shí)候,就需要注意自己的語言,可能在你自己的文化領(lǐng)域中,這一個(gè)字詞所具備的意義是和不同文化領(lǐng)域的意義截然不同的。因此,在跨文化交際中,就需要有翻譯的存在。翻譯責(zé)任重大,必須要能夠?qū)煞N文化領(lǐng)域都有很深的涉獵才能完成翻譯,否則會導(dǎo)致溝通出現(xiàn)問題。
在進(jìn)行語義傳遞前,我們需要對日語和中文有一個(gè)整體的理解。先說我們所熟悉的中文領(lǐng)域,中文領(lǐng)域相比于日文領(lǐng)域來說更加的廣泛,因?yàn)橹袊鶈T遼闊,民族繁多,不同的地方有著不同的文化。因此,中國語言含義的總體特點(diǎn)是語義繁多,而且中國人通常表達(dá)的東西較為含蓄,所以其文字大多會隱含著一定的隱喻意義。在文字的字?jǐn)?shù)上面,中國也是最多的,各種文字層出不窮,所涉及的領(lǐng)域含義也種類繁多,因此世界中工人最難學(xué)的語言就有中文。但是日本卻因?yàn)樽陨淼奈幕?,其文化特點(diǎn)是文字少,但是表達(dá)的意義較為含蓄。這種含蓄和中文的含蓄類似,但是卻不相同。一般中國的含蓄其所隱含的意義較為豐富,而日本的含蓄則表現(xiàn)的較為謙虛。比如當(dāng)有人需要你做出選擇的時(shí)候,中文一般會較為含蓄的說明,而日文就會直接說明,但是用詞含蓄。以請客為例,中國人可能會用“恭之不卻”這種敬意又肯定的詞匯來回答,這種回答意味深長,即代表了肯定,又表達(dá)了感情上沒有障礙,而且還足夠的恭敬。但是日語上可能就會回答“多謝款待”,同樣是表達(dá)肯定,但是日語中卻只是表達(dá)謙虛和肯定,沒有其他更多的含義夾雜在其中了。
日本是一個(gè)古老的國家,但是其本身文化內(nèi)容卻與國家存在時(shí)間有著一定差別。日本的文化主要以外來文化的同化為主。在漢唐時(shí)期,日本的文化內(nèi)容主要以中國的漢唐文化為核心,其通過對漢唐文化的同化,來締造自己國家的文化。而到了近代,日本文化又以歐美文化核心,通過對歐美文化的同化,來完成自己國家文化的進(jìn)步。這是因?yàn)槿毡緡矣捎趪撩娣e,地理情況等原因,導(dǎo)致日本古代時(shí)期人口樹木較少,難以形成自己的獨(dú)特文化風(fēng)格。因此,日本文化一直在模仿與擺脫中度過。其中最為典型的內(nèi)容就是話語的構(gòu)建。在傳統(tǒng)時(shí)期,日本的話語一般以漢風(fēng)話語為主,其中很多內(nèi)容都是漢字形成,從而導(dǎo)致日本文化內(nèi)容發(fā)展問題出現(xiàn)。因此日本作家認(rèn)為,日本文化想要更好的發(fā)展,就必須有著自己獨(dú)特的內(nèi)容,即將漢風(fēng)轉(zhuǎn)變?yōu)楹惋L(fēng),才能確保文化發(fā)展。而其中典型作品就是《枕草子》這部散文隨筆。也正是基于此,本文做出如上內(nèi)容探究。