郭 旋
(內(nèi)蒙古民族大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,內(nèi)蒙古 通遼 028000)
《東方快車謀殺案》是被譽為“偵探小說女王”阿加莎·克里斯蒂的經(jīng)典代表作品之一,曾先后多次被改編后登上大銀幕。其中較為著名的包括由西德尼·呂美特執(zhí)導(dǎo)的1974版、由菲利普·馬丁執(zhí)導(dǎo)的2010版、由肯尼思·布拉納執(zhí)導(dǎo)的2017版。由于拍攝時代和各位導(dǎo)演對原著的品讀側(cè)重點的不同,這三個版本也各具風(fēng)格。本文將《東方快車謀殺案》原著與各版本電影進行對比,分析不同版本的特點和風(fēng)格。
文學(xué)作品的每一次翻拍都是對原著的重構(gòu)。原著中,“阿姆斯特朗事件”是東方快車謀殺案的引發(fā)事件,沒有該事件就絕不會在東方快車上發(fā)生謀殺案。在如何不影響東方快車故事整體性的前提下介紹“阿姆斯特朗事件”,三部電影采取了三種不同的方式。1974呂美特版完全按照原著的時間線展開敘事,先完整地交代了“阿姆斯特朗事件”的始末,而后借“五年后”的字幕立刻進入當前時刻,開始展開東方快車的故事。2010菲利普版則直接進入東方快車的故事,在影片開頭通過不同人物的對話巧妙地將“阿姆斯特朗事件”的存在介紹給觀眾,再在謀殺案發(fā)生后逐步交代該事件的具體細節(jié)。2017肯尼思版則在謀殺案發(fā)生后才通過波洛的回憶一次性抖出“阿姆斯特朗事件”的始末。三種不同敘事方式使電影故事結(jié)構(gòu)發(fā)生了本質(zhì)性的改變,收到的藝術(shù)效果也截然不同。1974版的故事線路忠于原著,按部就班,最符合原著黨的審美。但是這種敘事方式卻使故事被分割為兩個連接并不緊密的部分,在一定程度上損失了電影的完成度。而且,對“阿姆斯特朗事件”的介紹顯得十分突兀,甚至有向觀眾透露謀殺案殺人動機的嫌疑。2010菲利普版發(fā)現(xiàn)了1974版敘事策略中存在的問題,采用夾敘夾憶的方式將殺人動機與人物背景藏匿于各個角落。一方面使故事不再被分割為兩個部分,另一方面也避免了提前向觀眾透露殺人動機。雖然這個改編在形式上改變了阿加莎小說的故事結(jié)構(gòu),卻更符合原著抽絲剝繭般分析案件的神韻,因此備受觀眾喜愛。2017版對原著時間線的改編力度最大,借波洛的回憶三言兩語就勾畫出“阿姆斯特朗事件”的全貌。這種敘事方法使整個故事更為精簡化和整體化,因此戲劇性最強,電影的完成度也較前兩版更高,卻因?qū)υ鴶⑹陆Y(jié)構(gòu)改編過于巨大而備受爭議。
相對于故事結(jié)構(gòu),三個版本的電影對真相大白后如何對待12個殺人兇手的處理差異更大。1974呂美特版中,波洛無法下決心審判或放走12名兇手,在真相與隱瞞之間選擇了隱退,將最終決定權(quán)交給了布克先生,自己卻消失在茫茫的大雪之中。2010菲利普版中,波洛堅持法律,將12名兇手移交給下一站趕來的乘警。這種結(jié)局的政治正確意味十分明顯,卻也是新時代法律意識強化后在電影中的體現(xiàn)。2017肯尼思版中的波洛性格極其強勢,因此主動告訴警方一個他自己虛構(gòu)出來的案情,并在山洞前進行演講,使12名乘客生命和心理得到了雙重的“新生”。新版的故事結(jié)局令很多從未看過原著和老版電影的觀眾感動,卻被眾多原著黨所詬病。原著黨認為這種結(jié)局設(shè)定與阿加莎的思想相去甚遠,同時也不如1974呂美特版的結(jié)局那樣開放,限制了觀眾對影片的自由想象。其實,2017版結(jié)局中波洛的演講是對整部電影主旨的歸納——沒有天生的殺手,只有一群心靈需要重生的人。可以說這是新版從另一個角度對原著故事的理解,是對肯尼思個人電影思想的集中體現(xiàn)。
雖然阿加莎以波洛為主人公的小說多達38部,但是在她任何一部作品中的所有主要人物都有著同等的重要地位,《東方快車謀殺案》也不例外。1974呂美特版忠實地體現(xiàn)出阿加莎的這種“人皆平等”的精神,對波特和12名乘客,甚至對雷切特都給予了大致相等的戲份,并未特別突出某一個或某幾個人。這樣的安排使影片勾勒出案件當事人的群像,更利于觀眾帶著懷疑一一審視所有的案件嫌疑人,跟著影片一起進行探案。這是1974呂美特版電影最吸引觀眾的地方,體現(xiàn)出閱讀阿加莎偵探原著的趣味所在。2010菲利普版則略側(cè)重表現(xiàn)波洛,對其他人物的塑造則有粗有細。如給波洛、卡洛琳夫人、赫克托、雷切特等人的戲份較多,而給安卓妮伯爵夫人、瑪麗、索尼婭等的戲份較少。但是,從整體上來看依然保持了大致的平衡。2017肯尼思版則明顯地集中突出了波洛,其他所有人都淪為配角,在戲份和性格刻畫上都難以與波洛相比,是典型的單主人公電影。其實,無論采取多主人公還是單主人公方式,只要將故事講述得精彩、將人物刻畫得生動就是好電影。從這個角度來看,三部電影各有所長,都是十分引人入勝的優(yōu)秀影片。
原著中,阿加莎將波洛設(shè)定為外表極其普通的矮個子老頭,初見甚至令人感到滑稽。但波洛內(nèi)心極為浪漫和機敏,善于通過細節(jié)觀察和對別人不注意的瑣事進行分析,找出矛盾和破綻,再進行問詢,最后利用邏輯推理迅速而準確地找出兇手。這種依靠交談進行邏輯推理的探案風(fēng)格被讀者視為阿加莎區(qū)別于其他偵探小說作家的最顯著特點,主人公波洛的這種探案方式也被視為他普通外表下蘊含的獨特魅力而深深吸引著讀者和觀眾。1974和2010版電影都忠實地表現(xiàn)出原著對波洛的這些描寫。如1974版保留了原著中波洛看到被鞭笞的印第安女人這一幕戲,展現(xiàn)出他悲天憫人的內(nèi)心世界。2010版通過波洛與布克的對話,展現(xiàn)出他內(nèi)心的細膩。而2017版卻從四個方面對原著進行了改編,這也是最引起原著黨和經(jīng)典版觀眾熱議的地方。其一,2017版改變了原著和先前版本中波洛的普通外表。1974版為了表現(xiàn)波洛普通的外表,在他與瑪麗初見這場戲時被瑪麗偷偷哼了句“哪來的老頭,有點滑稽”。2017版中,波洛高大帥氣,儀表不凡,舉手投足間都顯示出攝人心魄的氣度。其二,原著中心思細膩敏感、性格如老好人般的波洛,在新版中變成了簡單、暴躁的炸藥桶。2010版通過表現(xiàn)波洛進入車廂后整理胡須的動作表現(xiàn)了他細膩和敏感的一面,恰好解釋了他聽到隔壁車廂有聲音后立即開門察看的行為。而2017版中,隔壁發(fā)出的聲音影響了波洛的休息,開門察看是因為他滿含怒氣。1974版影片開頭波洛在碼頭等船時與船工對話的一場戲十分出彩:雖然船工言之無物且喋喋不休,但波洛卻總是勉強自己與其對答,只有在離開時偷偷嘆的一口氣才暴露出他早已存在的不耐煩。約20秒的鏡頭將原著中波洛傳統(tǒng)英倫紳士的性格展現(xiàn)得淋漓盡致。2017版中,波洛經(jīng)??焖俚卮驍鄤e人,對不喜歡的人總是直接表達出自己的厭煩。其三,原著與1974版中的波洛幾乎不會任何現(xiàn)場勘驗手段,而2010和2017版中,波洛卻成為現(xiàn)場勘察取證的高手,甚至掌握了微表情觀察的技能。與瑪麗剛見面就推斷出她的家庭教師身份和曾去過美國的經(jīng)歷,還在三言兩語中便觀察出馬斯特曼患上絕癥的事實。其四,原著與1974、2010版中的波洛都是只依靠嚴密的邏輯思維解開謎題,從不會親自抓捕嫌犯。而2017版中,波洛不僅在影片開頭利用一只手杖抓住了偷畫賊,還依靠利落的身手在十幾米高的腳手架上抓住了企圖逃跑的赫克托。這四處人物塑造上的改編使波洛的銀幕形象越來越像卷福版的福爾摩斯,雖然令電影更熱鬧好看,卻失去了波洛本身特有的氣質(zhì)和魅力,也失去了阿加莎小說的原汁原味。
通過對三部電影在敘事和人物塑造方面差異的對比,可以發(fā)現(xiàn)1974呂美特版最原汁原味,力求還原阿加莎小說的每一個細節(jié),但從故事完成度來看略顯零散。2010菲利普版對原著精髓的把握效率最高,在短短的93分鐘內(nèi)不但完整地還原了阿加莎筆下極為離奇的一樁謀殺案,還突出表現(xiàn)了波洛豐富的內(nèi)心世界。美中不足的是部分主要人物形象的刻畫深度不足,也選擇性地刪減了部分與案情分析有關(guān)的細節(jié),對原著還原的忠實度不足,但也體現(xiàn)出改編電影在重新構(gòu)建故事框架上的優(yōu)勢。2017肯尼思版對原著的改編力度最大,雖然借助了原著的故事框架,但是在敘事結(jié)構(gòu)、人物塑造、細節(jié)設(shè)置乃至拍攝手法等方面都有大量創(chuàng)新。形成這些變化的原因包括以下幾個方面:
其一,不同時代觀眾觀影偏好決定了導(dǎo)演的取舍。呂美特版之所以實現(xiàn)了對原著的高度還原,一方面是由于1974年前后文學(xué)作品的讀者數(shù)量龐大且對原著有著近乎執(zhí)拗的喜愛,很難接受電影對原著的巨大改編。如果改編電影不忠實于原著,則很難獲得數(shù)量如此龐大的觀眾認可。另一方面,忠于原著的思想不僅是讀者和觀眾的思維方式,也是當時絕大多數(shù)電影創(chuàng)作者的創(chuàng)作思路。無論創(chuàng)作方還是需求方都要求電影對原著的高還原度,因此1974年的《東方快車謀殺案》是最能體現(xiàn)原著全貌的一版。2010年,文學(xué)在社會中的影響力已經(jīng)不如20世紀70年代,觀眾中的原著黨數(shù)量大幅減少。與此同時,更多的觀眾對電影的故事性和完成度要求更高。因此菲利普版的《東方快車謀殺案》對故事結(jié)構(gòu)和人物塑造都進行了一定程度改編,以迎合主流觀眾的觀影偏好。但是這種改編也并非是顛覆性的,而是在尊重原著的基礎(chǔ)上進行的與時代特征相符的嘗試。其力度拿捏得恰到好處,既還原了阿加莎偵探小說的風(fēng)采,也展現(xiàn)出新世紀電影的新貌。在前兩版的成功后,對《東方快車謀殺案》的翻拍難度增大,如何進行創(chuàng)新成為擺在創(chuàng)作者面前不可逾越的難題。忠實原著必然因循守舊,顛覆經(jīng)典則風(fēng)險過大。然而,肯尼思依然大膽地選擇了顛覆,在敘事手法和人物塑造中加入了大量的現(xiàn)代元素,更符合當代青年影迷的審美觀念。再如,2017肯尼思版在展現(xiàn)案情時應(yīng)用了大量的俯拍手法展現(xiàn)車廂內(nèi)的情況,這是前作從未使用的拍攝技巧。這種手法不但使觀眾獲得“上帝視角”,清晰而迅速地看清案件后車廂的全貌;同時也巧妙地通過波洛和醫(yī)生的身體遮擋住了受害人尸體滿身的刀傷和血跡斑斑的臉部,避免鏡頭如1974版那樣過于血腥而造成觀眾的不適,或如2010版由于“太不血腥”而缺乏偵探電影的真實感。
其二,時代觀念對影片的新要求。與1974和2010版中出現(xiàn)的黑人全為“力工甲”“下人乙”不同,黑人已經(jīng)成為2017版的主角之一。1974和2010版中以英國白人形象出現(xiàn)的醫(yī)生角色,在2017版中變?yōu)楹谌?,在劇中與白人家庭女教師相戀,且有大量戲份。這不得不說是近幾年來美國電影“政治正確”的一個縮影。除了前文提到的通過俯視鏡頭避免血腥場面出現(xiàn)外,2017版還在其他細節(jié)顯示出現(xiàn)代人文關(guān)懷。如1974和2010版在發(fā)現(xiàn)兇殺案后的第一時間,很多乘客在波洛的默許下一擁而入圍觀兇殺現(xiàn)場。而2017版,波洛在第一時間阻止了其他人進入現(xiàn)場,避免被驚嚇??梢哉f這些改編都是現(xiàn)代觀念在電影中的體現(xiàn)。
其三,“作者電影”的顯著特征。英國導(dǎo)演肯尼思被譽為莎翁戲劇大師,在宏大場面展現(xiàn)上有著自己獨到的見解。即使那些因2017版電影改編力度過大而持批判態(tài)度的觀眾也不能否認新版《東方快車謀殺案》中“火車追逐”和“最后的審判”這兩個場景的巨大震撼力。此外,審訊時平行剪輯的多重運用、破案過程從前作僅在車廂內(nèi)進行轉(zhuǎn)向室外并展現(xiàn)宏偉壯麗的雪景、追捕赫克托時長鏡頭的運用……都體現(xiàn)出典型的肯尼思個人風(fēng)格。
通過對比和分析,我們認識到《東方快車謀殺案》的各個電影改編版本的不同既源于時代的印記,也帶有導(dǎo)演個人的特征。雖然新版電影對原著進行了近似顛覆的改編,但是這種改編是積極的和創(chuàng)造性的,不僅帶領(lǐng)觀眾重溫了阿加莎偉大的作品,也使觀眾看到了另一種《東方快車謀殺案》的可能性。