■王 歡/吉林大學公共外語教育學院
在這個經(jīng)濟、科技快速發(fā)展的時代,全球的互聯(lián)互通似乎已成必然趨勢,伴隨著智能語音翻譯技術(shù)的進步,全球無障礙溝通已成為可能。與傳統(tǒng)的人工翻譯不同,機器翻譯有其突出優(yōu)勢,比如速度快,不需要中場休息,而作為翻譯人員,以同聲傳譯為例,一次翻譯工作的進行,是需要多個譯員輪流上場,合作完成的。除此之外,翻譯機器事先在已有程序中寫入了多種語言,在翻譯中少有盲區(qū),這是人工譯員很難做到的。依此來看,翻譯機器與人工翻譯相比,似乎更能滿足翻譯需求者省時,省力,省錢的要求。
近些年來,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等大型科技領軍企業(yè),都開始了對翻譯項目的研發(fā),各公司也在該領域取得了驕人的成績。例如,去年的國際機器翻譯比賽采用了TED演講的真實語料,我們知道TED的演講材料大多都是國外名人演講,會有很多口語化的內(nèi)容、也會出現(xiàn)各行各業(yè)的專業(yè)詞匯,但即便是在語聊如此復雜的情況下,參賽隊伍依然表現(xiàn)驚人。在中譯英和英譯中兩個翻譯方向,科大訊飛榮登榜首,摘得桂冠。讓看過比賽的人不禁感嘆同聲傳譯是否將會被“機器翻譯”取代?
“隨著我國加入了世界貿(mào)易組織,國內(nèi)各行各業(yè)對外商貿(mào)活動日益增加,勢必需要大量精通商貿(mào)英語的專業(yè)人才,以滿足對外交流的需求。”[1]以商務英語翻譯為例,在國際貿(mào)易當中,英語翻譯起到至關(guān)重要的作用,這一環(huán)境下的翻譯工作包括筆譯合同,會話交傳和實時同傳等。幾乎涵蓋了英語翻譯的各種形式。同時也要求譯者具備除語言知識以外其他能力。
商務英語翻譯所涉及的內(nèi)容也很廣。與其它類型的英語翻譯相比,國際貿(mào)易中的商務英語翻譯有較高的專業(yè)性要求,翻譯過程中專業(yè)詞匯及縮略詞的使用較多,與不同國家的文化背景聯(lián)系較為密切,如果譯員沒有相關(guān)的知識背景,就難以對其進行準確翻譯。此外,不同國家間的貿(mào)易活動所涉及的內(nèi)容龐雜,包括物流、會計學、各國間匯率的換算等多方面的內(nèi)容,因此作為專業(yè)的商務英語譯者需要進行對相關(guān)知識的學習,增加專業(yè)詞匯和商貿(mào)知識的積累,避免在翻譯的過程在出現(xiàn)嚴重失誤。這也就是我們常說翻譯家是雜家的用意所在了。
做翻譯工作不只是單純的語言符號的轉(zhuǎn)換,它亦是一種跨文化行為,同時也是創(chuàng)造語言藝術(shù)的過程,所以在商務英語翻譯過程中要講究一定的策略。
不同地理環(huán)境和歷史人文發(fā)展背景致使不同國家的人們在行為習慣和邏輯思維方面有較大差別。國際貿(mào)易中,合同的最終訂立需要情智雙商的協(xié)調(diào)配合。在商務英語的語言應用中,自身訴求的表達,不僅要選用適當?shù)脑~匯,同時要配以恰當?shù)恼Z調(diào)。除此之外,表達的方式同樣影響溝通效果,同一件事通過不同的方式表達可能會收獲完全不同的效果。因此在商務英語翻譯中,要時刻注意語言表達和行為規(guī)范,對不同國家和民族的文化習俗和行為方式給予尊重,做到細心,耐心,真心,誠心。
國際貿(mào)易往來中,我們最終求取的是紙質(zhì)合同的訂立,但言語交際也是合作雙方的主要交流方式,對合作效果會產(chǎn)生較大影響。例如生意過程中經(jīng)常會出現(xiàn)的商務談判,談判技巧的使用對于談判的結(jié)果的影響有較大的關(guān)聯(lián)性,如若譯者掌握了一定的談判技巧,這不僅使談判氛圍變得和諧融洽,還能為企業(yè)謀求更大的利益,同時也能夠體現(xiàn)出企業(yè)的修養(yǎng)。要做到這一點,就要求譯者具有一定的工作經(jīng)驗,在實踐中不斷提升自己的翻譯能力,以應對各種突發(fā)事件。而經(jīng)驗對于翻譯機器而言,是語言知識的積累而不是隨機應變的能力。
我曾有幸參與到科大訊飛智能翻譯機器人的編程過程中,親身體會了翻譯機器人的神奇之處。我認為,語言是十分復雜的學科,就目前來看,現(xiàn)代的一些人工智能技術(shù)手段能夠使翻譯機器模擬人對語言的理解,但即便是人類本身也會對語義的理解產(chǎn)生誤差,若想徹底的實現(xiàn)翻譯機器對語義的理解,還有曠日持久的。因為語言會隨著時代的變遷而變化,像“給力,累覺不愛”等流行詞會的出現(xiàn)就是最好的例證。但生活在上個世紀80年代的人們,就很難想像智能手機會出現(xiàn)在30年后的今天。所以我不敢妄言其發(fā)展方向,不過如果有一天人工智能真的能夠?qū)崿F(xiàn)準確的實時翻譯,它們更可能成為相關(guān)產(chǎn)業(yè)翻譯工作人員的輔助工具,而不是取代他們的工作。
[1]李朝.大學商貿(mào)英語翻譯教程[M].第二版.上海:復旦大學出版社,2007.