吳文禮
四川省自貢市成佳中學(xué)校
作為教師,要提高學(xué)生的翻譯能力,就必須查找影響初中生翻譯水平的因素,并采取行之有效的教學(xué)策略。本人執(zhí)教十多年來,一直重視對學(xué)生英漢互譯能力的指導(dǎo),這不僅是因?yàn)榉g是當(dāng)今考試的必考題型,更主要是著眼于提高學(xué)生實(shí)際的口筆頭表達(dá)和運(yùn)用能力。下面結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)際談?wù)勛约涸谶@方面的做法。
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長進(jìn)。
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
英語和漢語都是一種語言,因而它們之間有著人類共性所決定的語言共性,這是英漢雙語得以互譯的前提。如:“A friend in need is a friend indeed.患難見真情?!狈从沉诉@兩種語言的共性。但同時(shí),英漢語言分屬兩種不同的語系。即印歐語系和東亞語系,在語音、詞匯、語義和語法等方面又存在著很大差別。所以,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師適時(shí)地指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的異同點(diǎn)進(jìn)行比較,以增強(qiáng)他們對這兩種語言差異的理性認(rèn)識,引導(dǎo)學(xué)生自覺地去探尋并逐漸掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉(zhuǎn)換等技巧,以便順利地翻譯好一段語篇。
語感,是指在言語交流中人對詞語表達(dá)的直覺判斷或感受。良好的語感有助于提高學(xué)生的表詞達(dá)意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來說學(xué)好英語很重要,“It's very important for us to learn English well”。學(xué)生很容易能根據(jù)已學(xué)的句式感受它的表達(dá)。這說明,語感好的學(xué)生能從已知詞或詞組及語境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語法關(guān)系,從而有效地實(shí)現(xiàn)翻譯過程。
在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系,語言能力是基礎(chǔ),文化背景則是關(guān)鍵。只用語言技能而不從文化背景角度去理解英語,往往會(huì)產(chǎn)生歧義,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞群”時(shí)只能用適合英語文化背景的熟語“A man among man”來對應(yīng)翻譯。 再比如說“紅茶”譯成“black tea”而不是“red tea”,都驗(yàn)證了翻譯過程中注意文化背景知識的重要性。
對于初中學(xué)生來說,要正確地對待翻譯,認(rèn)真學(xué)好基礎(chǔ)知識,多讀多譯,通過翻譯的提升來提高閱讀,寫作等能力,進(jìn)而提高英語的整體學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)語言的交流功能。
[1]李憶民.“課堂教學(xué)的內(nèi)向和外向——試論中級漢語精讀課課堂教學(xué)交際化”[J].語言教學(xué)與研究,1993年第 3期.
[2]周淑清.初中英語教學(xué)模式研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2004年版.