国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文翻譯要有全局觀

2018-11-16 12:38盧紅林
中學教學參考·語英版 2018年10期
關鍵詞:翻譯態(tài)度文言文

盧紅林

[摘 要]文言文翻譯堅持“直譯為主,意譯為輔”。翻譯時要聯(lián)系上下文,樹立全局觀,力爭做到“信、達、雅”。翻譯的具體方法有“增”“刪”“留”“換”“調(diào)”等。

[關鍵詞]文言文;翻譯;方法;全局觀;態(tài)度

[中圖分類號] G633.3 [文獻標識碼] A [文章編號] 1674-6058(2018)28-0007-02

文言文翻譯要求學生利用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法翻譯文言語句,準確理解文言語句的內(nèi)容,深入細致地把握原文信息。文言文翻譯也是高考語文試題中考查學生文言文閱讀能力的一個重要題型,其分值占了文言文閱讀總分的一半,由此可見文言文翻譯在文言文學習中的重要性。但是,學生的文言文翻譯水平究竟如何呢?筆者收集了幾位學生翻譯“李陽冰為當涂令,白依之。代宗立,以左拾遺召,而白已卒?!保ǔ鲎浴缎绿茣だ畎讉鳌罚┻@兩句時所寫出的譯文。

1. 李陽冰當了糊涂縣令,白白順從,代別人受罪,用左手拾起遺書,卻白白死去。

2.李陽冰當時糊涂下了命令,李白聽從了他,代替皇上,但是李白已經(jīng)離開了。

3.李陽冰為了當上涂令,李白依附了他,代替他立了宗位,憑借以前遺留的遺詔,然而李白卻當了士兵。

從以上幾位學生的譯文看,不僅翻譯得沒有章法,甚至連最基本的常識都不懂,令人啼笑皆非,更讓人慨嘆深思。那么,如何準確地翻譯文言語句呢?

首先,文言文翻譯的總原則是“信、達、雅”,堅持“直譯為主,意譯為輔”,具體方法有“增”“刪”“留”“換”“調(diào)”等。

所謂“信”就是要忠于原文,能準確、貼切地表達出原文的意思,不能隨意添枝去葉、加多減少,不能望文生義、曲解文意,更不能隨心所欲、拋開原文、憑空捏造;“達”就是譯文要明白通暢,沒有語病,既要保留原文意思,又要符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范;“雅”就是譯文要優(yōu)美自然,生動形象,完美地體現(xiàn)原文的寫作風格。

所謂“直譯”,要求字字落實,學生按照原文的詞義和詞序用現(xiàn)代漢語直接翻譯,不能隨意增減內(nèi)容或改變語氣。例“鄭人使我掌其北門之管”(出自《蹇叔哭師》),就可以直接譯為“鄭國人讓我掌管他們北門的鑰匙”?!耙庾g”就是將用到修辭格(比喻、互文、借代等)的句子或者無法直譯的句子用現(xiàn)代漢語將原文的大意靈活變通地翻譯出來。例如“秋毫不敢有所近”(出自《鴻門宴》)不能直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”,應譯為“連最小的東西都不敢占有”。“金城千里”(出自《史記·留侯世家》)中的“金城”不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可意譯為“堅固的城防”或“鋼鐵般的城防”?!爸魅讼埋R客在船”(出自《琵琶行》)可譯為“主人、客人一同下了馬,一同上了船”。

“增”就是翻譯時要增補文言文中省略的成分或者隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞等,使句意完整。例如“公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳也”(出自《理惑論》),增補詞語成“公明儀為牛彈清角之操,(牛)伏食如故。非牛不聞,(曲調(diào))不合其耳也”。而“公之視廉將軍孰與秦王”(出自《廉頗藺相如列傳》)應譯為“您看廉頗將軍與秦王相比哪一個更(厲害)”。

“刪”就是文言文中的某些語氣詞、結構助詞或連詞,現(xiàn)代漢語中沒有詞能夠表示它們,故翻譯時無須譯出,可省去。例如“廉頗者,趙之良將也”(出自《廉頗藺相如列傳》)可譯為“廉頗,是趙國著名的將領”?!罢摺狈旁谥髡Z后,表停頓或者判斷,“也”為句尾語氣詞,表判斷,翻譯時,可刪去不譯。

“留”就是文言文中古今意義相同的字或詞以及專有名詞、國號、年號、稱號、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例如“陽嘉元年,復造候風地動儀”(出自《張衡傳》)就可翻譯為“陽嘉元年,又制造了候風地動儀”。

“換”就是替換,將句子中的古今異義詞、偏義復詞換成相應的現(xiàn)代詞語;通假字要換成本字,譯成本字的意思;一些單音節(jié)詞替換成雙音節(jié)詞。如:1.“沛公居山東時”(出自《鴻門宴》)可譯為“沛公居住在崤山以東時”,“山東”是古今異義詞,翻譯時要換成“崤山以東”。2.“距關,毋內(nèi)諸侯”(出自《鴻門宴》),“距”“內(nèi)”都是通假字,分別通“拒”“納”,應譯為“把守”和“接納”。 3.“備他盜之出入與非常也”(出自《鴻門宴》),“出入”是偏義復詞,偏向于 “入”,可譯為“進入”;“非常”不是程度副詞,而是古今異義詞,譯為“意外的變故”;“備”則可以用雙音節(jié)詞“防備”來替換。

“調(diào)”就是調(diào)整語序,把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。翻譯時,應把古漢語的主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣。如:1.“蚓無爪牙之利”(出自《勸學》)是個定語后置句,正常句式應為“蚓無利爪牙”,可譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒”。2.“大王來何操?”(出自《鴻門宴》)是賓語前置句,可譯為“大王來時帶著什么禮物?”。3.“去以六月息者也”(出自《逍遙游》)如果譯為“離開(北海)憑借六月的大風”,就不符合現(xiàn)代漢語表達習慣,應譯為“憑借六月的大風離開(北海)”。

其次,文言文翻譯還要樹立全局意識,堅持做到“詞不離句,句不離篇”,要考慮整段內(nèi)容甚至整篇文章,不能拘泥于一詞一句。

要把文言語句放到上下文中理解,根據(jù)具體的語言環(huán)境斟酌,判斷文言虛詞的意義和用法,思考一字多義的實詞到底表示的是哪個義項。例如選自《荊軻刺秦王》中的幾個句子:①諸郎中執(zhí)兵。②方急時,不及召下兵。③秦兵旦暮渡易水。其中的“兵”字,在各個句中的意思就不相同,依次應翻譯為“兵器”“士兵”“軍隊”。再例如“……以中書左丞與平章政事徹理往鎮(zhèn)浙西,聽辟舉僚屬。至部,察病民事,悉以帝意除之,民大悅。有聚斂之臣為奸利,事發(fā)得罪且死,詐言所遣舶商海外未至,請留以待之,士選曰:‘海商至則捕錄之,不至則無如之何,不系斯人之存亡也。茍此人幸存,則無以謝天下。遂竟其罪。浙多湖泊,廣蓄泄以備水旱,率為豪民占以種藝,水無所居積,故數(shù)有水旱,士選與徹理力開復之……”(出自《元史·董士選傳》),題目要求對文中畫橫線的句子進行翻譯,很多學生將“察病民事”中的“病”字翻譯為“疾病、生病”等意思?!安 笨衫斫鉃椋孩僦夭?。②生病。③擔憂。④禍害、損害。⑤困苦不堪。⑥受困。⑦疲勞。根據(jù)下文“有聚斂之臣為奸利”“率為豪民占以種藝”可知,此處的“病”字應翻譯為“禍害、損害”。

要理解整個句子的意思,也離不開聯(lián)系上下文。有些句子,如果離開了上下文,只盯著要求翻譯的句子本身,理解就會出現(xiàn)偏差甚至錯誤。例如“……時有賊魁元伯生,西自崤、潼,東至鞏、洛,屠陷城壁,所在為患。孝武遣京畿大都督疋婁昭討之,昭請以五千人行。永進曰:‘此賊既無城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在眾也。若星馳電發(fā),出其不虞,精騎五百足矣。帝然其計,于是命永代昭,以五百騎倍道兼進,遂破平之……”(出自《周書·列傳》),根據(jù)上下文“昭請以五千人行”“若星馳電發(fā),出其不虞,精騎五百足矣”等內(nèi)容,畫橫線的句子可以翻譯為“這些敵軍又沒有城池圍柵防護,只以四處搶掠為物資來源,安全時猶如螞蟻聚集,無路可走時就會像飛鳥一樣一哄而散,打敗他們的關鍵在于迅速出擊,而不在于人數(shù)眾多”。

最后,文言文翻譯,要有正確的學習態(tài)度和方法。一是要“勤”字當頭,反復誦讀,方能“書讀百遍,其義自見”;二是要注重字詞積累,打好文言基礎;三是要學會歸納整理古代文言常識,識記常用的實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等,還要關注詞類活用和一詞多義的情況以及倒裝句、判斷句、被動句、省略句等常用句式。這樣,文言文的翻譯才能得心應手。

(責任編輯 農(nóng)越華)

猜你喜歡
翻譯態(tài)度文言文
文言文閱讀專練
統(tǒng)編本初中文言文選文變化及教學策略
會背與會默寫
文言文閱讀練習
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
態(tài)度決定一切
果敢跳tone的張揚態(tài)度
提升秘游逼格態(tài)度