文/孫曉紅 楊曦 任湘琴 魏偉
跨文化交際是不同文化背景的人際交往過程中的互動行為,在高職英語翻譯教學(xué)中要注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生了解語言的知識和結(jié)構(gòu),而且還能夠理解語言所反映出來的思想、情感和文化,得體地與外國人進行交流和溝通,突破交際過程中的文化障礙。
高職英語翻譯教學(xué)中的跨文化交際是突破種族的文化廣泛交流和傳播,要了解不同種族人群的生活習(xí)慣、思想觀念、情感態(tài)度等方面的差異,進行不同價值觀、人生觀的信息交流和溝通。而在當前的高職英語翻譯教學(xué)之中,還存在重翻譯、輕文化的教學(xué)現(xiàn)象,將精力放在翻譯訓(xùn)練上,導(dǎo)致學(xué)生對中西方文化差異缺乏深入、全面的認知,出現(xiàn)翻譯能力相對低下的問題。同時,高職英語翻譯教學(xué)中的教師素養(yǎng)也是不可忽視的一個方面,一些教師自身的跨文化交際能力尚存在明顯欠缺,教學(xué)中采用相對落后的教學(xué)方法和模式,單純關(guān)注翻譯語言表層的涵義,缺乏對相關(guān)文化意境的理解和體會,不利于學(xué)生英語翻譯水平的提高。
1.地理環(huán)境
中國與英國的地理環(huán)境存在明顯差異,英國是一個島國,受到海洋的影響較大,其生活習(xí)慣、日常用語大多源自于航海業(yè),與中國漢語的習(xí)語并不等同。如:all at see(不知所措)、plains ailing(一帆風(fēng)順)、drunk a s a s ailor(爛醉如泥)等,這些習(xí)語與英國人的日常生活習(xí)慣和文化有著密切聯(lián)系,難以在漢語中找到對應(yīng)的習(xí)語表達方式。如:用于比喻花錢浪費、大手大腳的習(xí)慣,用英語表達為spend money like water,而在漢語表達之中則以成語“揮金如土”進行表示。另外,中國人的見面問候習(xí)慣是說“吃了沒有?”,而英國人的見面打招呼時大多表現(xiàn)為對天氣的談?wù)摗?/p>
2.歷史文化
要理解和掌握中西方不同的歷史文化底蘊和內(nèi)涵,采用適宜的翻譯方法和策略,展示和傳遞歷史文化典故的真實涵義。如:中國人耳熟能詳?shù)摹叭齻€臭皮匠,頂個諸葛亮”,而在英國人的眼中則感覺難以理解,在英語翻譯時不可采用直譯法,而要采用直譯與意譯相結(jié)合的策略,充分再現(xiàn)原語言的豐富歷史文化信息,將其翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.”與此類似的還有漢語中的“鴻門宴”,可以在英語翻譯中采用直譯+意譯的方式,將其譯為:Hongmen feast with a trap for the invited.使受眾能夠準確、清晰地理解中國楚漢相爭的歷史文化。
3.宗教文化
中西方在宗教信仰方面也存在極大的差異,要了解特定宗教信仰產(chǎn)生的語詞涵義,避免翻譯中文化虧損的現(xiàn)象。如:西方人信奉基督教,創(chuàng)造出“God helps those who help themselves.”(天佑自救者)、“ Man proposes.God disposes.”(謀事在人,成事在天)等固定表達方式。
4.思維方式
中西方的思維方式也表現(xiàn)出明顯的差異,中國人強調(diào)人文倫理道德,講究感性、求同、求穩(wěn);而西方人強調(diào)自然和科學(xué)技術(shù),注重理性、求異、求變。為此要在英語翻譯中注重思維方式的不同,如:漢語“拖后腿”,如果采用直譯的方式將其譯為“pull one’s leg”,則會誤解為“哄騙取笑某人”的意思。又如:在遭遇外賓夸獎“You look so nice in this dress!”(你穿這件衣服真漂亮?。r,如果回答“噢,哪里,您過獎了!”顯得不合時宜,而應(yīng)當回答“Thank you!”則顯得更為得體。
為了更好地提升跨文化交際能力培養(yǎng)水平,還要在高職英語翻譯教學(xué)中引入第二英語課堂,營造良好的語言文化學(xué)習(xí)氛圍和情境,將學(xué)生帶入到多樣化的語言文化活動之中,參加各種跨文化英語翻譯比賽、辯論競賽、英語社團等,積極主動地辨識中西方文化背景的差異,運用合理有效的翻譯策略進行語言的理解和認知,以增強自己的跨文化交際意識和能力。
綜上所述,高職英語翻譯教學(xué)要關(guān)注學(xué)生的英語語言知識學(xué)習(xí),還要鼓勵學(xué)生通過各種渠道了解和掌握文化背景知識,在翻譯策略運用的過程中,合理地把握中西方文化的差異,提升翻譯中的跨文化交際意識和能力,實現(xiàn)有效、得體的英語交際和信息傳遞,并通過第一課堂與第二課堂的有效結(jié)合,提高學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中的語言運用能力。