国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡與多媒體課堂環(huán)境下學生翻譯能力培養(yǎng)的研究

2018-11-19 03:29陳誼宋嫚
新教育時代·教師版 2018年38期
關(guān)鍵詞:翻譯能力多媒體培養(yǎng)

陳誼 宋嫚

摘 要:本文探討了網(wǎng)絡與多媒體課堂環(huán)境下學生翻譯能力的多維培養(yǎng)。分析了傳統(tǒng)翻譯課堂模式下翻譯能力培養(yǎng)方面的不足,并指出借助多媒體設備和網(wǎng)絡環(huán)境翻譯課堂所呈現(xiàn)出的特點和優(yōu)勢,認為網(wǎng)絡與多媒體應用于翻譯教學有效地改變了傳統(tǒng)教學模式的單一狀況,為教學內(nèi)容和形式增添了新的活力,為學生提高翻譯能力起到重要作用。

關(guān)鍵詞:多媒體 翻譯能力 培養(yǎng)

翻譯既是一門集語言和文化于一體的綜合性學科,又是一門理論和實踐相結(jié)合的學科。翻譯課程最重要的任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力。很多學者試圖對翻譯能力加以定義,紐伯特認為,翻譯能力是指“譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務”的能力,包含語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力。

作為翻譯能力培養(yǎng)的重要組成部分,翻譯課堂至關(guān)重要。隨著多媒體環(huán)境走進教室,在翻譯課堂中,我們可以更好地利用多媒體資源加強對學生培養(yǎng)翻譯能力的培養(yǎng)。與此同時,傳統(tǒng)的翻譯教學模式所呈現(xiàn)的問題變得明顯。全部依賴紙和筆的傳統(tǒng)翻譯課堂教學模式在很多方面顯出不足。

一、傳統(tǒng)翻譯教學模式中的常見問題

1.學生自學能力不足,對老師的依賴性非常高

傳統(tǒng)的翻譯教學主要以老師講授、學生聆聽為主,教學過程以教師為中心。在課堂環(huán)節(jié)中,教師是整個翻譯課程的主導,從翻譯理論的介紹到翻譯技巧的闡述,都是以“一言堂”的形式出現(xiàn)的。授課內(nèi)容主要為教師對翻譯理論或技巧的講解和翻譯作業(yè)的評析,很少有學生參與討論。這種缺少互動的學習環(huán)境,使學生自覺不自覺地養(yǎng)成了對教師的依賴性,總覺得老師提供的譯文就是最好的,無需自己再思考。他們忽視了一個重要問題,那就是翻譯的譯文允許多種多樣,只要譯文忠實,表達地道,就是好譯文。因此,傳統(tǒng)教學環(huán)境下,學生很難養(yǎng)成良好的翻譯習慣,對老師的依賴性很高,自主翻譯的能力無疑較弱。

2.學生缺乏對綜合知識的了解,視野狹窄

隨著全球化的深入和國際間交流的日益密切,翻譯題材越來越呈多樣化發(fā)展,遠不局限于傳統(tǒng)的語言文學本身,而是擴展到文化、經(jīng)貿(mào)、科技、外交、新聞、廣告、法律、軍事、醫(yī)學等各個領域,可謂包羅萬象。在這樣的國際環(huán)境下,廣博的知識已經(jīng)成為譯者必須具備的條件。而傳統(tǒng)的翻譯教學中,教材缺乏真實語境下的例句, 不能與時俱進;教學方式以粉筆、黑板為中心,教學信息量非常有限,教學內(nèi)容也受到很大限制。因此,傳統(tǒng)的翻譯教學難以適應信息時代對對譯者的要求和全球化環(huán)境給翻譯帶來的巨大挑戰(zhàn)。

3.教學環(huán)境不生動,教學內(nèi)容枯燥

傳統(tǒng)的翻譯課中,單憑教師講授的語言內(nèi)容主要是人造語境,缺乏生動性,教學內(nèi)容難免枯燥。當今的世界已經(jīng)進入到信息時代,各種語言和非語言的翻譯對象走入我們的視野,對學生的沖擊非常大。學生思維活躍,好奇心強,喜歡追新獵奇,他們更希望通過各種媒介來引發(fā)學習熱情。因此,僅靠紙筆工作的傳統(tǒng)翻譯課堂難以激發(fā)學生對翻譯學習的興趣,借助網(wǎng)絡和多媒體的翻譯教學勢在必行。

4.傳統(tǒng)翻譯教學不能滿足計算機輔助翻譯和機器翻譯迅速發(fā)展的需要

在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,基本不使用或很少使用翻譯輔助工具來輔助翻譯,這不利于培養(yǎng)學生有效利用資源來提高翻譯能力。而且,沒有使用過翻譯輔助工具的學生走向工作崗位時,完全無法適應需要翻譯軟件支撐的大量任務,對就業(yè)帶來不利。

綜上所述,借用多媒體、網(wǎng)絡的幫助來改進翻譯教學已經(jīng)勢在必行。筆者根據(jù)自己多年的翻譯教學,認為在網(wǎng)絡與多媒體環(huán)境下進行的翻譯教學更利于幫助學生提高翻譯能力。以下為該環(huán)境下學生翻譯能力提高的多維嘗試。

二、網(wǎng)絡與多媒體環(huán)境幫助學生提高翻譯能力的多維嘗試

1.培養(yǎng)學生語言能力、文化能力和和雙語轉(zhuǎn)化能力

翻譯能力是語言能力、文化能力和和雙語轉(zhuǎn)化能力的結(jié)合。因此,翻譯課的主要任務還是基本技能的訓練,因為基本技能訓練是提高翻譯能力的前提和基礎。教師在講授翻譯技巧的同時讓同學們充分認識到翻譯技巧本身是為翻譯能力的培養(yǎng)服務的。因此,在進行翻譯實踐時,需要靈活處理,避免死守某種技巧而曲解原文或使譯文拗口難懂。為了把這一過程變得更為生動形象,筆者設計了翻譯課程多媒體課件。對于代表性譯文,用PPT進行顯示并講解,同時對該類譯文和翻譯方法進行展開討論。用電子課件授課比傳統(tǒng)的授課手段更為直觀、形象,便于學生充分領悟并思考,能有效調(diào)動學生在課堂中積極思考的能力。

2.課堂教學由教師的“一言堂”過渡為以學生為中心的師生互動式教學

授人以魚不如授人以漁,激發(fā)學生的參與意識,發(fā)揮其的主觀能動性的理念對翻譯能力的培養(yǎng)很有裨益。多媒體的運用能充分彰顯這方面的優(yōu)勢。教師可以利用多媒體技術(shù),制作直觀、形象、生動的課件和音像等內(nèi)容,將靜止的文本轉(zhuǎn)換為活潑生動的畫面,為翻譯課程增添了許多活潑的氣氛,避免課堂的枯燥乏味,使學生產(chǎn)生學生興趣,提高其主動參與性和學習積極性,使他們通過主動參與和積極思考而投身于建構(gòu)知識的活動中,從而認識翻譯的本質(zhì)問題,并逐漸掌握翻譯的策略和各項翻譯方法。

選取幾個有代表性的翻譯習作,在課堂上展示從而進行比較賞析也是師生互動的一個辦法。在這個過程中,同學的譯文接受教師和其他同學的評價和完善。大家會對比較集中的錯誤展開更為深入的探討,從語言、文化、文體、語用等方面幫助學生對翻譯的本質(zhì)有個清楚的認識。這樣一來,不但能幫助他們對自己譯文的優(yōu)劣之處有深刻的理解,又能提高全班同學對譯文優(yōu)劣的認識,從而在潛移默化中提高學生的翻譯能力。

通過翻譯課堂的師生互動式教學,學生成為學習的主動參與者和課堂的合作者,解決了在傳統(tǒng)翻譯教學模式中教師無法顧及每個學生需求的問題。同時,通過師生共同參與到翻譯教學中,便于激發(fā)師生之間情感的交流。

3.培養(yǎng)學生譯文評價的能力

譯文評價的能力對學生有著重要意義。能幫助他們分辨譯文的好壞,從評價中發(fā)現(xiàn)自己譯文的問題和不足。利用多媒體設備的翻譯課堂因其輕松愉快的氣氛,更利于學生活躍思維,發(fā)揮創(chuàng)造力,領悟翻譯的實質(zhì)和要領。不但能培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,還能促進他們對譯文質(zhì)量的評價能力。

4.利用多媒體的各種資源,解決翻譯難題,擴大知識面

在電子資源堆積的今天,能夠巧妙應用電子資源和設備進行翻譯已經(jīng)成為譯者不可或缺的手段。翻譯教學界中已經(jīng)有很多共識,認為翻譯教師在傳授各種翻譯方法的同時, 還應教會學生如何提高翻譯軟件的使用和網(wǎng)絡查詢能力。教會使用常用的在線詞典、翻譯軟件與搜索引擎,充分發(fā)揮原語詞典的作用,并利用語境去把握游離不定的語義,確定適合特定語境的最佳詞義來體現(xiàn)英語詞匯的“原汁原味”,從而準確、快速地完成翻譯任務。

借助計算機進行翻譯已經(jīng)成為翻譯公司和本地化公司必不可少的技能,因此,除了傳統(tǒng)的語言文學翻譯,向?qū)W生引進計算機輔助翻譯的內(nèi)容也勢在必行。在這種情況下,對翻譯軟件的了解,開展借助語料庫和各種在線及非在線翻譯工具的電化教學已經(jīng)成為翻譯教學環(huán)境中不可或缺的一部分。語料庫可以幫助譯者在翻譯過程中選擇正確的表達和準確的術(shù)語,使譯文地道,用詞準確。

除了語料庫、電子詞典等輔助翻譯工具,各種各樣的網(wǎng)絡資源都可以成為獲得知識的重要途徑,也是翻譯重要的輔助工具。網(wǎng)絡中大量的教學資源和信息,為師生提供了更多在最快時間通過最有效手段獲取最廣博知識的機會。

結(jié)語

網(wǎng)絡與多媒體應用于翻譯教學有效地改變了傳統(tǒng)教學模式的單一狀況,為教學內(nèi)容和形式增添了新的活力。學生由傳統(tǒng)模式下的被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)樵诮處熤笇碌姆e極參與者,從而在語言文化潛移默化的影響下,深度認識翻譯的實質(zhì),提高翻譯能力。

作者簡介

陳誼(1973.3—),女,北京郵電大學人文學院教授,碩士生導師;研究方向:翻譯研究。

宋嫚(1972.8—),女,北京郵電大學人文教師。

猜你喜歡
翻譯能力多媒體培養(yǎng)
借助多媒體探尋有效設問的“四度”
多媒體在《機械制圖》課中的應用
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
高中數(shù)學邏輯思維能力的培養(yǎng)
淺析新形勢下航空計量人才培養(yǎng)
培養(yǎng)學生社會適應能力的策略研究
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
多媒體達人煉成記
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
適切 適時 適度——說說語文課堂的多媒體使用