国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴斯翻譯批評理論視角下的美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究

2018-11-20 11:44:42董一雯
北方文學(xué) 2018年33期
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕翻譯

董一雯

摘要:本文基于賴斯的翻譯批評理論,對美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)例分析,發(fā)現(xiàn)在賴斯的翻譯批評理論視角下,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯對于目的語觀眾接受而言是較為成功的。但該理論也具有一定的局限性,將文本的功能簡單化處理,這與當(dāng)前中國大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的實(shí)情是不相稱的。

關(guān)鍵詞:賴斯翻譯批評理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯

伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,國際間交流日益頻繁,并逐步從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域拓展到政治、科技和文化等多個(gè)領(lǐng)域,尤其文化交流越來越緊密。繼習(xí)近平總書記提出要提高國家文化軟實(shí)力后,近年來我國的文化產(chǎn)業(yè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,然而,由于文化背景和語言的差異,目前我國影視業(yè)在走出去的過程中遭遇了瓶頸期。在英美日韓影視作品備受中國人民青睞之時(shí),真正能博得外國人眼球、贏得外國人喝彩聲的中國影視作品卻寥寥無幾。《甄嬛傳》是一部中國大陸清裝宮廷電視劇,從人物對白中的遣詞造句到宮廷禮儀中的一言一行,無不將中國古典文化展現(xiàn)得淋漓盡致,因此在國內(nèi)播出后名聲大噪。鑒于此,其導(dǎo)演趁勢與美國公司合作,致力于將該片推出國門,同意交由美方進(jìn)行改編并在美國主流電視臺播出。這是首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇,在其播出后,獲得美國觀眾的陣陣喝彩,他們對于該劇的評分也節(jié)節(jié)高升。

本文基于賴斯的翻譯批評理論,對美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)例分析,希望能夠?yàn)槊腊妗墩鐙謧鳌返挠⒆g現(xiàn)象提供一個(gè)全新的視角予以審視,對在跨文化背景下如何對富含中國元素的文本進(jìn)行翻譯予以啟發(fā)。

一、賴斯翻譯批評理論

“只要有翻譯活動(dòng),就總會有人對這一活動(dòng)及其成果有所評論(呂俊、侯向群,2009)”,翻譯批評也就應(yīng)運(yùn)而生。正如劉云虹(2015)在其著作《翻譯批評研究》中對翻譯批評的本質(zhì)所做出的總結(jié),“翻譯批評是對翻譯活動(dòng)的理解與評價(jià),即從特定的歷史文化背景出發(fā),以翻譯理論及其他相關(guān)理論為基礎(chǔ),依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯作品、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析、闡釋與評價(jià)”(劉云虹,2015)。由此可見,區(qū)別于普通的帶有個(gè)人主觀色彩的譯作評論,翻譯批評是理性的具有一定理論基礎(chǔ)的科學(xué)性評估。恰如同翻譯有其所對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)作為金科玉律,翻譯批評也需要參照同樣的標(biāo)準(zhǔn)來作為指導(dǎo)。

德國功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯于1971年發(fā)表了其翻譯研究著作《翻譯批評—潛力與制約》,主張將文本功能作為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為在進(jìn)行翻譯批評活動(dòng)時(shí),翻譯策略應(yīng)與語言功能以及文本類型相聯(lián)系?;诠δ芾碚?,賴斯提出了一套完整的翻譯批評理論。

賴斯認(rèn)為文本的類型直接關(guān)系著翻譯方法的選取以及翻譯為目的語時(shí)優(yōu)先考慮保留的部分,一旦將一個(gè)文本材料劃分為某一類,那么翻譯該文本的方法中一個(gè)重要的成分也就確定了下來。賴斯的翻譯批評理論共包括三部分,分別是:文本類型,語言因素和非語言因素。在文本類型部分,賴斯將文本劃分為四大類別,即重內(nèi)容文本、重形式文本、呼吁性文本和視聽媒體文本,并針對每一種文本類型提出了相應(yīng)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,賴斯認(rèn)為語言因素和非語言因素也同樣對譯本的形成有制約作用。在語言因素中,賴斯主要討論了語義、詞匯、語法、文法四個(gè)因素。非語言因素主要包括七個(gè)方面,即直接情景、題材、時(shí)間因素、地域因素、接受者因素、發(fā)話人因素以及情感內(nèi)涵。

通過采用賴斯的翻譯批評理論對外宣新聞翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,張偉偉(2016)發(fā)現(xiàn)賴斯的翻譯批評理論將文本類型、語言范疇、語用范疇等多因素綜合聯(lián)系,從而“形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)全面的翻譯質(zhì)量評估體系”。姜春秋(2016)亦評價(jià)說:“賴斯翻譯批評理論的確立,為翻譯學(xué)的發(fā)展和研究起到了重要的推動(dòng)作用?!币虼?,本文選用賴斯的翻譯批評理論,一則希望能夠豐富該理論的應(yīng)用性研究,二則希望運(yùn)用理論對美版《甄嬛傳》中的翻譯問題進(jìn)行分析,希望能夠較為客觀公正地對其中的翻譯作出評價(jià)。

二、美版《甄嬛傳》中的翻譯分析

(一)文本類型

美版《甄嬛傳》是一部根據(jù)國內(nèi)大型古裝電視連續(xù)劇《甄嬛傳》改編,由美國團(tuán)隊(duì)進(jìn)行譯制。根據(jù)賴斯翻譯批評理論中的文本分類,美版《甄嬛傳》應(yīng)屬于視聽媒體文本。在對該劇進(jìn)行翻譯時(shí),是否能使譯本對目標(biāo)觀眾產(chǎn)生的效果同原劇對源語觀眾產(chǎn)生的效果對等起到了決定性作用。根據(jù)新華網(wǎng)(http://ent.news.cn/2015-03/27/c_127629747.htm),截止2015年3月26日,美版《甄嬛傳》在Netflix平臺上的得分為3.7分(總分5分),在美國最具權(quán)威的觀眾點(diǎn)評網(wǎng)站IMDB中得分為8.5分(總分10分)??傮w看來,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯是比較成功的,其實(shí)現(xiàn)了使目的語的觀眾在觀看理解該劇時(shí)所作出的整體反應(yīng),與源語觀眾對原劇所作出的反應(yīng)基本一致。當(dāng)然,除了翻譯因素之外,不可否認(rèn),劇情的改編也是該劇在美國大受歡迎的原因之一,但字幕的翻譯對于觀眾對劇情的理解也是起到了不可忽視的作用。

(二)語言因素

在語言因素中,賴斯提及了四個(gè)方面,即語義、詞匯、語法和文法。以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,從這四個(gè)方面逐一進(jìn)行分析。

1.語義

根據(jù)賴斯的翻譯批評理論,語義因素中的批評標(biāo)準(zhǔn)主要是譯作中的詞匯意義是否與原文中的詞匯意義形成對等,但在檢驗(yàn)兩者是否對等時(shí),譯者或是翻譯批評者都需要訴諸語境。例如:

(1)給老佛爺請安!

I bow before the Empress Dowager.

(2)眉姐姐的受傷可好些了?

How is Meis wound?

在例(1)中,“老佛爺”被譯為“Empress Dowager”,“請安”被譯為“bow before”,原劇中的基本詞匯均有目的語相對應(yīng)。在詞匯意義方面,“老佛爺”是中國清代皇宮中下級對皇太后的尊稱,鑒于也有諸如“給皇太后請安!”等的句子,因此,在翻譯“老佛爺”時(shí),可直接將“老佛爺”等同于“皇太后”進(jìn)行處理。鑒于中西方的歷史文化差異,“老佛爺”(或“皇太后”)在英文中無直接對應(yīng)的詞,譯者采用意譯的方式,將其譯作“Empress Dowager”(即“繼承亡夫王位的皇后”),與源語詞匯相對應(yīng)。而對于“請安”一詞,譯者選擇“bow before”,更貼切地表現(xiàn)了中國宮廷禮儀中下級對于上級的“請安”方式。在例(2)中,譯者將“眉姐姐”直接譯為其名字“Mei”,也是由于考慮到中西方文化差異的因素。在中國,某人稱呼長輩時(shí),通常采用“姓名+稱呼”,而在英文中,一般稱呼朋友、長輩,通常是直呼其名,因此“Mei”已經(jīng)達(dá)到了同“眉姐姐”的詞義對等。盡管中西語言存在的差異使得中文與英文字幕的翻譯無法做得完全對等,但就語義層面來說,該劇中兩者基本上實(shí)現(xiàn)了對等。

2.詞匯

詞匯因素的考量主要涉及到譯文的詞匯是否充分表達(dá)了原文詞匯所想要表達(dá)的意義。如果說“對等”是語義因素標(biāo)準(zhǔn)中的核心關(guān)鍵詞,那么詞匯因素中的重點(diǎn)則在“充分”。例如:

(3)娘娘,莞嬪出了好多血。

Your Highness,Concubine Wan is bleeding profusely.

(4)我被他說的面紅耳赤,氣急敗壞。

I flushed with shame,flustered and exasperated by what he said.

例(3)為劇中宮廷的下屬向皇后娘娘匯報(bào)莞嬪分娩情況的語句。譯者將“娘娘”(即“皇后娘娘”)譯為“Your Highness”,“莞嬪”譯為“Concubine”,以及在劇中其他地方用以下屬稱呼嬪妃為“娘娘”的時(shí)候,將“娘娘”譯作“My lady”,由此可見,譯者在處理中國古代宮廷中的稱謂時(shí)還是較為細(xì)致的,盡可能地用不同的英語詞匯來表達(dá),從而展現(xiàn)出中國古代森嚴(yán)的等級制度。在例(4)中,出現(xiàn)了漢語中獨(dú)有的四字詞語結(jié)構(gòu),這也是令許多譯者傷神之處。在該劇中,譯者采用意譯的方式來處理“面紅耳赤”、“氣急敗壞”這兩個(gè)詞,雖形式上不及原文的精簡工整,但內(nèi)容上還是較為充分地表達(dá)了原文的意義。

3.語法

語法因素主要要求翻譯的準(zhǔn)確性,即譯文中的詞法、句法,一般情況下,均需符合目的語規(guī)范。漢語與英語在語法上的差異也是較為顯著的,兩者各自擁有其獨(dú)特的語法體系,這一點(diǎn)在翻譯中也表現(xiàn)得較為突出。例如:

(5)可是日子再難過,再要步步為營,也不該傷害身邊的人。

Yet no matter how difficult it becomes,how much you must steel yourself at each step,you should not do harm to those around you.

在以上例子中,最為明顯的中英文語法差異則在于兩者偏正結(jié)構(gòu)的語序,漢語句子中一般均為修飾語在前,中心語在后,如例(5)中的“身邊的人”;而英語句子中則存在兩種語序,一種同中文一樣,另一種則是恰恰相反,即中心語在前,修飾語在后,且當(dāng)修飾語部分較長時(shí),通常采用后置的方式。因此,譯者將“身邊的人”譯為“those around you”,在不影響語義表達(dá)的情況下,采用了較為符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式,從而可以更容易被目標(biāo)語群眾所理解。

(6)自從入宮后,我們?nèi)讼嘁罏槊?/p>

Since we entered the palace,we have depended one other for survival.

例(6)涉及到了中英文在動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面的差異,漢語是一種非形態(tài)語言,沒有“時(shí)”和“體”融合而成的語法形式,通常是由一些時(shí)態(tài)助詞或者副詞來表示時(shí)態(tài)狀況,如例句中的“自從入宮后”。但英語則不同,其“時(shí)”和“體”必須融合在一起,因此在翻譯時(shí),譯者采用了一般過去時(shí),即“entered”來描述過去發(fā)生的事情,符合英語語法規(guī)范。

4.文法

在文法因素中,譯者主要考慮的是譯文是否與原作在風(fēng)格上趨于一致。例如:

(7)主持苦心,我心中領(lǐng)受。

That is very thoughtful of you,Abbess.I accept with all my heart.

(8)臣妾多謝皇上垂愛。

Thank you for your gracious concern,Your majesty.

例(7)和例(8)是女主人公在不同場景下對不同的對象所說的話。例(7)為女主人公外出修行時(shí),對寺院主持賜名所說的感謝的話語;例(8)為女主人公對皇上所說的感謝話語。細(xì)細(xì)體會,兩者的語體風(fēng)格還是有區(qū)別的:例(8)比例(7)的語氣更為謙卑。根據(jù)譯文,可見譯者也是考慮到了語氣的差別,因此在例(8)對皇上表示感謝的話語中,選用了“gracious”一詞,用以表示對皇上的尊敬。(“gracious”通常用于對王族及其行為的敬語中,意為“仁慈的”、“謙和的”等。)

從書面語與口頭語方面來看,因?yàn)榉g題材為影視劇本,里面涉及到的字幕均為人物獨(dú)白或是對白,因此在選詞方面大多采用口頭語形式。從整體風(fēng)格來看,英語和漢語表達(dá)的文體風(fēng)格還是存在顯著的差別,這也是引得眾多網(wǎng)友大肆攻擊的一點(diǎn),但究其原因,還是源于中西方文化的差異、漢語與英語語言間的本質(zhì)差異。文化差異方面,以昵稱文化為例,全劇對女主人公的稱呼也是各種各樣,例如:“嬛兒”、“嬛嬛”、“嬛妹妹”等,因人物間的親屬關(guān)系不同,稱呼也會隨之變化,但在英語譯文中,這些稱呼都用“Huan”來表示,這是因?yàn)樵谖鞣?,“不存在通過人名確定或者建立人際關(guān)系的昵稱文化”(胡維,2017)。語言本質(zhì)差異方面,漢語中獨(dú)具特色的古香古色的韻味,是難以用英語來進(jìn)行表述的,例如:古詩詞中的韻律美、意境美,在翻譯時(shí),若想要在充分闡明語義的前提下,同時(shí)傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的韻律、意境可以說是相當(dāng)困難的。盡管存在這些本質(zhì)性的差異,但通過譯文還是可以看出,譯者希望盡可能地用一種較為貼切的語體進(jìn)行文體風(fēng)格的演繹。

(三)非語言因素

非語言因素在譯文中的重要性也不可小覷,其同樣也是關(guān)乎一篇譯文質(zhì)量好壞的關(guān)鍵。賴斯(1971)在其《翻譯批評—潛力與制約》中提到,譯者在翻譯時(shí)需要考慮地域因素,即需要了解原文中描述的地點(diǎn)的相關(guān)事實(shí)、源語言的文化以及其他有關(guān)該地點(diǎn)的聯(lián)想。由于該劇全權(quán)由美國公司進(jìn)行翻譯,對于發(fā)生在中國古代的事情進(jìn)行翻譯,對于譯者的知識儲備要求還是相當(dāng)高的。例如:

(9)再過幾日就是二月二龍?zhí)ь^的日子了。

In a few days,it will be the Spring Dragon Festival.

例(9)中“二月二龍?zhí)ь^”是中國民間傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱為“春龍節(jié)”,但對比于春節(jié)、勞動(dòng)節(jié)等,春龍節(jié)其實(shí)并不為大多數(shù)人知道,甚至于說部分中國人都對這個(gè)節(jié)日聞所未聞,但是譯者仍較為準(zhǔn)確地譯出了“春龍節(jié)”,即“Spring Dragon Festival”,從而可以看出譯者在翻譯過程中,還是對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行了較為廣泛的了解。

三、總結(jié)

基于賴斯的翻譯批評理論,本文對美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行了探討,并得出結(jié)論:美版《甄嬛傳》作為視聽媒體文本,在英文字幕的輔助下,成功地吸引了美國觀眾,使得其與源語觀眾對原劇所作出的反應(yīng)基本一致;在語言因素中,其基本符合語義闡釋精確、詞匯表述充分、語法表達(dá)準(zhǔn)確、文法表現(xiàn)得體等標(biāo)準(zhǔn),但中西方文化的差異以及語言間本質(zhì)的差異使得譯文還是要略遜色于原文;在非語言因素中,譯文建立于譯者充分的知識儲備之上,較為符合原文發(fā)生的時(shí)代,因此,從該理論出發(fā)進(jìn)行翻譯批評,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯可以稱得上是較為成功的。

當(dāng)然,用賴斯翻譯理論來審視美版《甄嬛傳》僅僅只是從一個(gè)視角出發(fā),其前提建立于文本的分類。但美版《甄嬛傳》盡管歸屬視聽媒體文本的類型,其所承載的傳播中國文化的歷史使命在該理論下卻蕩然無存。從美版《甄嬛傳》的翻譯實(shí)踐反思賴斯的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)賴斯的翻譯理論也存在一定的局限性。她對于文本類型的劃分,是否忽視了形式、內(nèi)容與功能的交互關(guān)系,值得進(jìn)行深一步的深思與探討。除此之外,在中國大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的時(shí)代背景下,中國應(yīng)建立獨(dú)具中國特色的翻譯理論以及翻譯批評理論體系,立足于翻譯中國文化,傳播中國精神,發(fā)揚(yáng)中國風(fēng)采。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.2004.Translation criticism:the potentials &limitations;[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]胡維.淺析功能對等理論在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用[J].求知導(dǎo)刊,2017 (05):59-60.

[3]姜春秋.淺析賴斯的功能翻譯主義理論[J].教育科學(xué),2016 (01):90.

[4]劉云虹.翻譯批評研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.

[5]呂俊,侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[6]張偉偉.賴斯翻譯批評理論視角下的外宣新聞?dòng)⒆g[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33 (07):121-123.

猜你喜歡
美版甄嬛傳字幕翻譯
“得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級下冊《映日荷花別樣紅》一課為例
人美版小學(xué)美術(shù)第9冊《第13課 拼貼畫》教學(xué)設(shè)計(jì)
小動(dòng)畫,大學(xué)問——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級《會動(dòng)的“畫”》教學(xué)實(shí)踐與研究
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
《甄嬛傳》在美遭吐槽
洛宁县| 保定市| 麟游县| 东阿县| 拉萨市| 菏泽市| 嘉义县| 额敏县| 南宁市| 高平市| 沂源县| 石柱| 安徽省| 弥渡县| 陵川县| 偏关县| 邵阳市| 柳州市| 花垣县| 博罗县| 沅陵县| 宁津县| 布拖县| 石门县| 竹北市| 得荣县| 林西县| 仁布县| 富顺县| 湖南省| 沙湾县| 德安县| 曲靖市| 大城县| 来凤县| 玛曲县| 屯门区| 道孚县| 青海省| 沙洋县| 闽侯县|