韓競輝,陳達(dá),陳國慶
(1.西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610039;2.西華大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,四川成都610039)
每一個(gè)民族、每一個(gè)國家、每一個(gè)地域都有自己獨(dú)特的歷史文化。正是由于這些歷史文化的差異性,造就了今天日益興起的旅游業(yè)。旅游,不單單是人們修身養(yǎng)性的一種娛樂休閑活動(dòng),更重要的是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,跨文化旅游翻譯顯得尤為重要。
當(dāng)今世界,在經(jīng)濟(jì)全球化的整體趨勢下,世界各國的文化交流日漸頻繁。中國是一個(gè)擁有五千多年歷史的文明古國,有著極其豐富的旅游資源。中華文化更是博大精深,源遠(yuǎn)流長。近些年來,中國的國際地位日益提高,成為世界上最大的發(fā)展中國家,吸引著越來越多來自世界各地的朋友到中國旅游、參觀、學(xué)習(xí),從而帶動(dòng)了中國旅游業(yè)的發(fā)展,也正是旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)了中西方文化的交流。在過去不到三十年的時(shí)間里,中國已經(jīng)從一個(gè)亞洲旅游大國晉升成為了世界旅游大國。旅游翻譯是跨文化交際的一種重要形式。中西方文化之間日益頻繁的交流、碰撞與融合,都離不開跨文化旅游翻譯。選擇正確恰當(dāng)?shù)目缥幕糜畏g方法,對于促進(jìn)中西方文化交流來說,是至關(guān)重要的。
歸化和異化是跨文化旅游翻譯中經(jīng)常用到的兩種翻譯方法,選擇歸化還是異化也是長期以來飽受爭議的一個(gè)問題。一般來講,歸化翻譯主張譯者在翻譯過程中站在讀者的角度上,根據(jù)目標(biāo)語文化的主流價(jià)值觀,用本民族的方式去展示源語言文化,盡可能地符合讀者的文化和語言習(xí)慣;異化翻譯則是主張保留源語言文化和讀者本土文化之間的差異性,使讀者感受到地地道道的“外國味兒”,更傾向于原文作者。
簡單來說,歸化翻譯是更傾向于目的語或者譯文讀者的一種翻譯方式,而異化翻譯則更傾向于源語言或者原文作者。在翻譯過程中,如果遇到由于雙方文化差異造成的難以表達(dá)的翻譯障礙時(shí),歸化翻譯會(huì)選擇改動(dòng)原文文本去適應(yīng)讀者的需要,盡可能地消除給讀者造成理解困難的障礙,讓讀者更容易理解;異化翻譯則不做改動(dòng),盡可能地保留文化差異,更加重視對自己本土文化的保護(hù),而不會(huì)從讀者理解的層面進(jìn)行翻譯。比如,不告而別,譯為“take a French leave”,就是采用的歸化翻譯。眾所周知,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會(huì)等社交活動(dòng)時(shí),經(jīng)常不向主人告別就擅自離去,因此這里用“French leave”,既簡潔又容易讓人們理解;再比如,“失敗是成功之母”譯為“Failure is the mother of success.”,采用了異化的翻譯方法,簡單直接的翻譯,沒有為了讓讀者更容易理解而去做過多的改動(dòng),但久而久之,隨著中國文化影響力的增大,這一說法也逐漸為世人所接受。從另個(gè)一角度來講看,這便讓更加“純正”的中華文化走向了世界。
任何事物都有兩面性。我們不能絕對地判定歸化翻譯與異化翻譯二者誰更好或者誰一定不能被采用。從辨證的角度來看,雙方都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),二者是相輔相成、對立統(tǒng)一的關(guān)系。
從跨文化層面來講,歸化翻譯用目標(biāo)語的語言文化來代替源語言文化,使譯文更加流暢、通俗易懂,增加了其可讀性和可接受性,容易激發(fā)接受者的興趣,使外國游客人數(shù)大大增加,促進(jìn)我國旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也可以有效廣泛的加速中華文化的傳播;但其缺點(diǎn)是由于過分強(qiáng)調(diào)譯文讀者的接受性而過多改動(dòng)源語言文化,可能會(huì)造成我國源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華文化無法“原汁原味”的呈現(xiàn)給世界;其次,為了增加可接受性和可讀性而對源語言文本做過多的改動(dòng),一旦超出了限度,極有可能會(huì)扭曲原文想要表達(dá)的意思,進(jìn)而阻礙了中西方文化的交流與傳播。異化翻譯對源語言文化的保留有利于保護(hù)我國旅游文化的“異國風(fēng)情”,加上中國文化軟實(shí)力的增強(qiáng),讓具有幾千年歷史的“原汁原味”的中華文化為世人所共知。但異化翻譯保留過多源語言文化,譯文不易被讀者所接受,打擊了讀者的積極性,可能會(huì)造成讀者失去對源語言文化的興趣甚至排斥源語言文化,一定程度上阻礙了中西方文化的發(fā)展。
翻譯不僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化之間傳遞的橋梁。選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法來進(jìn)行旅游翻譯更是促進(jìn)文化交流的一把利器。從歸化與異化的角度來看,二者各有優(yōu)缺點(diǎn),相輔相成、對立統(tǒng)一。對于對源語言文化初步了解者,我們可以較多使用歸化翻譯,降低理解難度又容易使其對源語言文化產(chǎn)生興趣;對于對源語言文化已經(jīng)產(chǎn)生濃厚興趣的人,我們可以傾向采用異化翻譯或者采用歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合的方式,在其能在完全理解的程度上更好地體會(huì)異域風(fēng)情。我們在進(jìn)行跨文化旅游翻譯時(shí)應(yīng)該靈活運(yùn)用歸化與異化翻譯,使二者形成互補(bǔ)關(guān)系,共同促進(jìn)文化交流與傳播。
我們以新疆地區(qū)的某些旅游翻譯資料為例來進(jìn)行說明。
下面是一個(gè)對新疆坎兒井中文介紹的片段及其英文譯文:
吐魯番盆地北部的博格達(dá)峰高達(dá)5445米,而盆地中心的艾丁湖,海拔只有-154米……。坎兒井在吐魯番歷史悠久,分布很廣,數(shù)百年來曾是本地區(qū)農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)和人畜飲用的主要水源……
英文譯文:Karez system(understand water irrigation works)has a quite long history and vast distribution in Turpan region.It was the mainwater source for agriculture,husbandry and potable water of people and animals.The Bogda Mountain in the north part of Turpan Basin is 5445 meters in height,while the Aydingkol Lake in the center of the Basin is only 154 meters below sea-level.(王青梅,2006::44)
我們可以看到,在翻譯文本中,并沒有按照對新疆吐魯番坎兒井的中文介紹那樣直接翻譯,而是對“坎兒井在吐魯番歷史悠久,分布很廣,數(shù)百年來曾是本地區(qū)農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)和人畜飲用的主要水源”這句話的語序做了調(diào)整,將這句話放在段首來翻譯,這其實(shí)上是屬于歸化翻譯。中西方文化是存在差異的,比如一般來說,中文是先說事實(shí),再說評論;英文則是先說評論,再說事實(shí)。其次,由于西方人的性格較簡單直接,而中國人說話較委婉含蓄,從而形成了西方的直線式思維和中國的螺旋式思維兩種不同的思維方式。在筆者看來,目的語的行文習(xí)慣不應(yīng)該成為介紹源語言文化過程中的犧牲品。在上述譯文中,為了能更好地使西方人了解新疆吐魯番坎兒井的文化,譯者運(yùn)用了歸化翻譯,按照目的語讀者的行文習(xí)慣調(diào)整了原文的語序,將分析評論性質(zhì)的語句放在了段首,使目的語讀者更容易理解和接受,最終達(dá)到中西方文化交流的目的。
我們再來看一段新疆對外宣傳資料及英文譯文:
為了吸引更多來自世界各地的游客,新疆的許多城市建設(shè)都保留了當(dāng)?shù)氐奈幕厣豸斈君R、吐魯番、哈密、昌吉、伊犁、庫爾勒、喀什、和田等城市都將古絲綢之路遺跡保存了下來……。
英文譯文:Many cities in Xinjiang have preserved their cultural characteristics in order to attract more tourists from all over the world.Some cities keep the relics of the ancient Silk Road,such as:Urumqi,Turpan,Hami,Channgji,Ili,Korla,Kashgar,Hotan and so on.
這段譯文中,運(yùn)用了異化翻譯,更準(zhǔn)確地說是運(yùn)用了異化翻譯中的音譯法。我們可以看到,在翻譯原文中新疆少數(shù)民族地區(qū)的名稱時(shí),大多是根據(jù)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言的發(fā)音音譯出來的,比如,烏魯木齊—Urumqi,吐魯番—Turpan,伊犁—Ili,庫爾勒—Korla,喀什—Kashgar,和田—Hotan;還有的則直接用漢語拼音來進(jìn)行翻譯,比如,哈密—Hami,昌吉—Changji。采用音譯的異化翻譯方法,一方面可以很好地保留新疆少數(shù)民族地區(qū)的異域風(fēng)情,使西方學(xué)者能夠充分感受到中國少數(shù)民族文化,激發(fā)他們的好奇心和求知欲,讓他們對中國的民俗文化充滿了興趣;另一方面又可以在一定程度上避免其他國家或地區(qū)對我國少數(shù)民族文化的替換或模仿,保留了我國少數(shù)民族文化的獨(dú)特性和特殊性。由此可見,選擇異化翻譯也可以很好地達(dá)到跨文化交流的目的。
請看下面一個(gè)例子:
新疆信仰伊斯蘭教的民族,最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日是古爾邦節(jié)和肉孜節(jié)……
原譯:For nationalities who believe in Islamism in Xinjiang,the most grand traditional festivals are Korban Festival or Greater Bairam and Rozi Festival or Lesser Baira.(劉小玲,李海玲,2011)
上述譯文中,運(yùn)用了異化翻譯。“古爾邦節(jié)”和“肉孜節(jié)”是新疆少數(shù)民族地區(qū)人民特有的節(jié)日,譯者選擇了異化翻譯中的音譯法,分別根據(jù)新疆地區(qū)少數(shù)民族語言的發(fā)音和漢語拼音將這兩個(gè)節(jié)日譯為“Korban Festival”和“Rozi Festival”。而由于新疆地區(qū)少數(shù)民族文化的獨(dú)特性和與特殊性,簡單的運(yùn)用異化翻譯中的音譯法無法使讀者真正了解到這兩個(gè)節(jié)日的文化背景,可能會(huì)造成目的語讀者對新疆的民俗文化喪失興趣,進(jìn)而將這一文化拒之門外。為了避免這一現(xiàn)象的發(fā)生,在這里我們需要結(jié)合歸化翻譯中的增譯法,按照目的語讀者習(xí)慣的語言方式,對這兩個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的文化背景作進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,拓展當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,充分展現(xiàn)少數(shù)民族文化特色,使讀者在接受新名詞的同時(shí)感受到新疆異域本土文化及歷史知識。
現(xiàn)將上述英譯文本試譯如下:
For nationalities who believe in Islamism in Xinjiang,the most grand traditional festivals are Korban Festival or Greater Bairam(an annual festival falls on the December 10thaccording to the Islamic calendar,and on which day people slaughter livestock and divide it into three parts,for family,relatives and charity respectively)and Rozi Festival or Lesser Baira(a religious festival celebrated by muslims worldwide,which falls on the 1stof the tenth month of the Islamic calender)
改譯文本中對“古爾邦節(jié)”和“肉孜節(jié)”做了進(jìn)一步闡釋說明,也就是所謂的增譯。在“古爾邦節(jié)”后面補(bǔ)充說明了節(jié)日的具體日期以及當(dāng)?shù)厝嗣裨谶@一節(jié)日會(huì)如何來慶祝;關(guān)于“肉孜節(jié)”,改譯文本進(jìn)一步說明了這一節(jié)日的性質(zhì),并同樣指出了節(jié)日時(shí)間。這樣的歸化調(diào)整,在保留了新疆少數(shù)民族文化與其他文化的差異性的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了與目的語讀者表達(dá)習(xí)慣的統(tǒng)一,可謂是一箭雙雕的妙計(jì)。
歸化與異化是跨文化旅游翻譯中的兩種重要手段,二者都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),并且雙方是相輔相成,對立統(tǒng)一的關(guān)系。本文通過新疆旅游翻譯資料為例,說明了二者都可以充分發(fā)揮自身的優(yōu)勢,來進(jìn)行跨文化交流。有些情況下,我們可以通過歸化與異化相結(jié)合的方式,使雙方揚(yáng)長避短,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),以達(dá)到一舉兩得的目的——既保留了源語言文化的異域風(fēng)情,又不會(huì)讓讀者感到難以接受。正如北京大學(xué)辜正坤教授概括文學(xué)翻譯時(shí)所說:“能神游于規(guī)矩之內(nèi),亦能神游于規(guī)矩之外,能循規(guī)蹈矩,亦能叛道離經(jīng),方稱得上翻譯的行家里手。”這句話亦可適用于跨文化旅游翻譯,我們需要靈活運(yùn)用歸化與異化翻譯,交替使用,取長補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際。
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1).
[2]李中英.異化翻譯策略在跨文化旅游翻譯中的運(yùn)用研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).
[3]劉小玲.李海玲.旅游資料英譯中的“信息離散”及翻譯對策——以新疆旅游資料英譯為例[J].語言與翻譯:漢文版,2011(1):56-59.
[4]劉小玲.變異理論指導(dǎo)下的旅游資料翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).
[5]齊穎.從跨文化角度看翻譯的“歸化”與“異化”[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[6]唐霞.從跨文化的角度看翻譯中的歸化與異化問題[J].科技信息:學(xué)術(shù)研究,2007(20):129+131
[7]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化[J].中國科技翻譯,2005(1).
[8]王青梅.從功能翻譯視角談新疆旅游資料的英譯[D].新疆大學(xué),2006:44.
[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:8.
[10]張戈.伊琳娜·伊力汗.新疆外宣英譯特色研究[J].語言與翻譯:漢文版 ,2015(2):75-79.