国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末科技新詞的漢譯探析
——以翻譯小說(shuō)《海底旅行》為例

2018-11-22 07:58:48陳翔靈
關(guān)鍵詞:新詞科學(xué)知識(shí)譯本

陳翔靈

(集美大學(xué) 誠(chéng)毅學(xué)院,福建 廈門 361021)

一、引 言

清末通過(guò)小說(shuō)翻譯,輸入大量外來(lái)科技新詞,為中國(guó)的科技詞匯系統(tǒng)注入新鮮的血液。“近代新詞的產(chǎn)生,絕大部分并不是本族語(yǔ)言自然發(fā)展的結(jié)果,而是以外來(lái)新概念的導(dǎo)入為動(dòng)因的。”[1]6科幻小說(shuō)的翻譯作品向當(dāng)時(shí)的讀者介紹科學(xué)新概念,讓讀者享受閱讀樂(lè)趣的同時(shí),接受西方科學(xué)知識(shí)和思想,達(dá)到梁?jiǎn)⒊麚P(yáng)的“新一國(guó)之民”的目的。[2]

研究清末小說(shuō)中科技新詞的漢譯,對(duì)研究現(xiàn)代漢語(yǔ)科技詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展很有意義?!艾F(xiàn)代漢語(yǔ)中反映新科學(xué)、新社會(huì)、新政治、新經(jīng)濟(jì)、新工業(yè)、新商業(yè)等詞匯系統(tǒng),產(chǎn)生于明末清初,發(fā)展于清末民初小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作,緩慢發(fā)展于民國(guó),全面系統(tǒng)發(fā)展于解放以后,尤其是改革開放中國(guó)科學(xué)文化事業(yè)發(fā)達(dá)之后?!盵3]152清末小說(shuō)翻譯和創(chuàng)作是科技新詞發(fā)展的起步階段,重要性不言而喻,科技新詞最終成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的固定詞匯也少不了清末科幻小說(shuō)翻譯家和作家的功勞。但目前關(guān)于清末科幻小說(shuō)中科技新詞的研究非常少,在已有期刊中只找到一篇相關(guān)研究:《從清末民初科學(xué)小說(shuō)新詞語(yǔ)看“現(xiàn)代性”新詞語(yǔ)的來(lái)源和發(fā)展——兼論“標(biāo)志性子詞語(yǔ)場(chǎng)”理論和“現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯史”的起點(diǎn)》,[3]該文深入分析了清末民初科學(xué)小說(shuō)中新詞的構(gòu)成方法,有借鑒作用。但研究比較寬泛,內(nèi)容包含31篇清末民初的科學(xué)小說(shuō),而且只從詞語(yǔ)層面分析,而不是從社會(huì)文化因素的角度出發(fā)深入分析一篇小說(shuō)。

1902年,法國(guó)著名科幻小說(shuō)家儒勒·凡爾納(1828—1905)的小說(shuō)VingtMillesLieuesSouslesMers(中文譯名《海底兩萬(wàn)里》)的漢譯本《海底旅行》在《新小說(shuō)》開始連載之旅,這是中國(guó)第一批譯介的科幻小說(shuō)之一?!逗5茁眯小窂摹缎滦≌f(shuō)》第一期開始連載,并標(biāo)明為“科學(xué)小說(shuō)”,可見《新小說(shuō)》創(chuàng)辦者梁?jiǎn)⒊瑢?duì)科幻小說(shuō)的重視。目前針對(duì)《海底旅行》的譯本研究只有寥寥數(shù)篇。卜立德的《凡爾納、科幻小說(shuō)及其他》[4]和范苓的《明治“科學(xué)小說(shuō)熱”與晚清翻譯——〈海底旅行〉中日譯本分析》[5]均提及《海底旅行》的譯者盧藉東、紅溪生并非譯自凡爾納原著,而是譯自日文譯本。這部譯作“是根據(jù)大三平次的日語(yǔ)譯本(1884)翻譯而成,雖然這一點(diǎn)并未在中譯本中交代”。[4]125陳向紅在《“啟蒙”與消閑:從〈海底旅行〉看晚清科學(xué)小說(shuō)譯介張力》一文中指出,《海底旅行》使用了增譯的手法,增加部分情節(jié)和“政治言論”。[6]以上三篇論文都論及了譯文刪掉大量科學(xué)知識(shí)的描述,并分析了其背后的原因,不過(guò)篇幅都不長(zhǎng),都只是一小節(jié)或寥寥數(shù)段加以闡述。這三篇論文都未具體分析《海底旅行》中科技新詞的翻譯,因此《海底旅行》中科技新詞的翻譯研究尚有很多空間。

筆者基于《海底旅行》的譯本,擬運(yùn)用圖里的規(guī)范理論,來(lái)探究譯本中科技新詞的翻譯策略。圖里“以多元系統(tǒng)論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說(shuō))為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標(biāo)系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以‘翻譯規(guī)范’概念為核心的描述性翻譯研究”,“集中研究翻譯文學(xué)如何受到目標(biāo)文化,特別是其文學(xué)傳統(tǒng)的影響”。[7]關(guān)于《海底旅行》中科技新詞翻譯的研究并非只是研究詞之間是否做到對(duì)等,而是應(yīng)該如圖里所說(shuō)把這些科技新詞“置于目標(biāo)文化系統(tǒng)內(nèi),分析它的意義或可接受性”。[8]157這些科技新詞的可接受程度如何與其目標(biāo)讀者的科學(xué)知識(shí)水平息息相關(guān)。

二、《海底旅行》讀者的科學(xué)知識(shí)水平

《海底旅行》的讀者是誰(shuí)呢?他們的科學(xué)知識(shí)水平又如何呢?要分析這篇連載小說(shuō)的讀者群,可從其連載的《新小說(shuō)》讀者的地域劃分和所處階層來(lái)分析。《新小說(shuō)》1902年至1904年在日本橫濱出版,每一期的扉頁(yè)上都標(biāo)明寄往“日本各地”以及“中國(guó)各海外各埠”。據(jù)此推測(cè)讀者群主要分布在日本各地以及中國(guó)沿海通商口岸。而且,《新小說(shuō)》借助《新民叢報(bào)》的銷售網(wǎng)絡(luò),可能覆蓋的地域更廣?!耙?yàn)樾滦≌f(shuō)社同仁基本上是《新民叢報(bào)》的原班人馬,因此《新小說(shuō)》創(chuàng)刊以后, 也就理所當(dāng)然地利用了《新民叢報(bào)》現(xiàn)成的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),采用寄銷等方式向社會(huì)發(fā)售?!盵9]220《新民叢報(bào)》的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá),“《新小說(shuō)》創(chuàng)刊時(shí),《新民叢報(bào)》在海內(nèi)外已有代派處75處,到1903年初又增加到87處,除日本橫濱外,范圍包括東京、長(zhǎng)崎,朝鮮仁川,國(guó)內(nèi)上海、北京、天津、廣州等44個(gè)地區(qū)”。[9]221后來(lái)該雜志轉(zhuǎn)由廣智書局在上海出版,在中國(guó)的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。

《新小說(shuō)》第一號(hào)寫道:“蓋今日提倡小說(shuō)之目的,務(wù)以振國(guó)民之精神,開國(guó)民智識(shí)。”[10]雖然面向的讀者是國(guó)民,范圍很廣,但是實(shí)際的讀者群是當(dāng)時(shí)的知識(shí)階層。清末百姓識(shí)字率很低,清政府在1907年頒布《九年預(yù)備立憲逐年推行籌備事宜清單》,確立了七年發(fā)展目標(biāo),“識(shí)字率要在第七年達(dá)百分之一”。[11]可見至少在1907年前,識(shí)字率遠(yuǎn)低于1%,能閱讀《新小說(shuō)》這類期刊的人不可能是平民百姓,僅局限于知識(shí)階層。結(jié)合前面的地域分布可以判斷,讀者群是在日本的中國(guó)學(xué)者和留學(xué)生以及中國(guó)沿海的知識(shí)分子。

《海底旅行》于1902年10月發(fā)表,譯者翻譯這部小說(shuō)只能在這之前,所以譯者翻譯《海底旅行》所設(shè)想的讀者大致是1900年左右的知識(shí)階層。熊月之把1860年至1900年間有西學(xué)素養(yǎng)的知識(shí)階層分為四類:“專業(yè)知識(shí)人才,比較集中于翻譯、出版機(jī)構(gòu)”“留學(xué)與出使人員”“新式學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生”和“對(duì)西學(xué)有濃厚興趣的人”。[12]35這些讀者在中國(guó)知識(shí)階層中只占很小一部分。前三類人“能直接閱讀西文書刊”,其總數(shù)估計(jì)“不超過(guò)1 000人”,而第四類人是鄭觀應(yīng)、康有為這類不能直接閱讀西文書刊但“搜羅西書,研究西學(xué)”的西學(xué)愛好者,人數(shù)很少。[12]35除去這四類有西學(xué)素養(yǎng)的知識(shí)階層,《海底旅行》的主要讀者是一般知識(shí)階層。而一般知識(shí)階層中,擁有豐富科學(xué)知識(shí)的人寥寥無(wú)幾?!扒逭?903年頒布的‘學(xué)堂章程’才把數(shù)學(xué)、物理學(xué)和化學(xué)列為初等和高等學(xué)堂的必修課”,在這之前“主要還是靠自學(xué)”。[13]熊月之分析了科學(xué)雜志《格致匯編》中互相問(wèn)答環(huán)節(jié)里的讀者提問(wèn),發(fā)現(xiàn)一般知識(shí)階層“所提問(wèn)題的淺顯性、低層次性,反映了當(dāng)時(shí)人們科學(xué)知識(shí)的貧乏”。[12]37而凡爾納小說(shuō)中的很多科技新詞是作者“基于當(dāng)時(shí)的科學(xué)研究進(jìn)展,例如航空學(xué)、天文學(xué)、海洋學(xué)、地質(zhì)學(xué)、彈道學(xué)的進(jìn)展”構(gòu)想出來(lái)的[4]118,科學(xué)知識(shí)水平匱乏的一般知識(shí)階層理解起來(lái)會(huì)有困難,這也進(jìn)而影響譯者翻譯策略的選擇。

因此,在讀者普遍科學(xué)知識(shí)水平匱乏的背景下,譯者翻譯凡爾納作品中部分科學(xué)知識(shí)采用了省譯、略譯的方式?!啊逗5茁眯小分杏嘘P(guān)海底生物、植物、世界地理、珍禽異獸、機(jī)械動(dòng)力、潛水用具等原著中重要的科技知識(shí)內(nèi)容,往往被刪繁就簡(jiǎn)處理?!盵5]123這一方面是由于讀者甚至譯者自己的科學(xué)知識(shí)水平有限,另一方面是由于《海底旅行》依據(jù)的日譯本在原著的基礎(chǔ)上刪掉了一些科學(xué)知識(shí)的介紹。但中譯本“還是在日譯本精簡(jiǎn)之上再作精簡(jiǎn)處理”。[5]123譯者選擇省譯、略譯的翻譯方式,是為了照顧當(dāng)時(shí)讀者的科學(xué)知識(shí)水平。

三、《海底旅行》中科技新詞漢譯遵循的規(guī)范

圖里提出,翻譯行為規(guī)范是“針對(duì)某一文化、社會(huì)和時(shí)代的社會(huì)文化約束”。[8]159譯者既可以“選擇遵循原文(原語(yǔ)文化)或是譯文(譯語(yǔ)文化)的規(guī)范”。[8]160《海底旅行》譯者深受中文傳統(tǒng)文學(xué)的影響,譯文遵循中國(guó)傳統(tǒng)寫作和翻譯的規(guī)范。

(一)寫作規(guī)范

《海底旅行》的譯者采用章回體的舊式小說(shuō)敘事結(jié)構(gòu),這說(shuō)明當(dāng)時(shí)新小說(shuō)在譯介初期受到傳統(tǒng)小說(shuō)寫作規(guī)范的約束?!爸袊?guó)的傳統(tǒng)小說(shuō)多的是人情小說(shuō)、神魔小說(shuō)、俠義公案小說(shuō)、歷史小說(shuō)、狹邪小說(shuō),隨著域外小說(shuō)的傳入,政治小說(shuō)、科幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)相繼介紹過(guò)來(lái)。”[14]科幻小說(shuō)在清末屬于新的文學(xué)體裁,而譯者選用章回體進(jìn)行翻譯,更易于當(dāng)時(shí)讀者接受。“當(dāng)時(shí)流行一種看法,認(rèn)為譯介西方文學(xué)作品,是為了中國(guó)讀者而不是外國(guó)讀者服務(wù)?!盵4]122

(二)翻譯規(guī)范

筆者以《海底旅行》中出現(xiàn)的四個(gè)科技新詞的翻譯為例進(jìn)行討論。這四個(gè)科技新詞是潛水艇、潛水衣、獵槍和蘭可夫探照燈,以上四詞根據(jù)的是曾覺之1961年譯本的翻譯。[15]表1是《海底旅行》的譯者在翻譯這四個(gè)新詞時(shí)所采用的翻譯。

表1 《海底旅行》中四個(gè)科技新詞的漢譯

清末潛水艇這一科技新概念,在《海底旅行》發(fā)表之前就已經(jīng)通過(guò)報(bào)紙介紹給了國(guó)人。1893年美國(guó)人建造了一艘潛水艇,“《時(shí)務(wù)報(bào)》即予以報(bào)道,文名為《入水船》(譯自倫敦《東方報(bào)》)”。[16]這篇有關(guān)潛水艇的新聞譯稿于1896年8月9日刊登在第一期《時(shí)務(wù)報(bào)》上。[17]40同年11月《時(shí)務(wù)報(bào)》又發(fā)表了一篇譯自《東京日字報(bào)》的新聞翻譯,題為《美國(guó)創(chuàng)造潛水戰(zhàn)船》。[17]40清末維新派的報(bào)紙《知新報(bào)》刊登了《水底行船》《新式水底戰(zhàn)艦》兩篇文章介紹潛水艇。[18]這四篇新聞譯稿在翻譯科技新詞潛水艇時(shí)采用不同的譯名,分別譯為“入水船”“潛水戰(zhàn)船”“水底行船”“水底戰(zhàn)艦”,可以判斷當(dāng)時(shí)潛水艇還沒有統(tǒng)一的譯法。朱曉宇翻閱了古籍,發(fā)現(xiàn)只有清末的《水衣全論》中有關(guān)于潛水衣的論述。《水衣全論》是“由英國(guó)人傅蘭雅口譯,清朝無(wú)錫人徐壽筆述”。[19]54書里有一個(gè)章節(jié)為《水衣全套之物件》,根據(jù)章節(jié)名字,潛水衣被譯為“水衣”。[19]54而水中用的獵槍和蘭可夫探照燈在1902年以前的報(bào)刊書籍中暫未發(fā)現(xiàn)。

以上所提及的四個(gè)科技新概念,有的無(wú)前人翻譯可循,有的有譯名可循但沒有固定譯法,似乎譯者在翻譯過(guò)程中有很大的自由度。但是,譯者在翻譯科技新概念時(shí)采取的譯法仍然受到當(dāng)時(shí)翻譯和寫作規(guī)范的約束。

譯者翻譯《海底旅行》科技新詞遵循了以下三種翻譯規(guī)范。

1.使用不同詞匯描述同一概念。當(dāng)時(shí)科技新詞匯的寫作和翻譯規(guī)范為描述同一“西方的事物和概念,漢語(yǔ)用不同的詞語(yǔ)表達(dá)”。[3]150在清末民初的科學(xué)小說(shuō)中,同一概念“照相機(jī)”“望遠(yuǎn)鏡”“自行車”等科技新詞作者會(huì)使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)。[3]150譯者翻譯《海底旅行》中的科技新詞,沒有統(tǒng)一譯名,而是同一個(gè)科技新詞翻譯成好幾個(gè)不同的詞或詞組,可見當(dāng)時(shí)科技新詞的寫作與翻譯規(guī)范影響了譯者翻譯策略的選擇。比如在這部翻譯小說(shuō)中,潛水艇這個(gè)概念,譯者選用“水底潛行船、水底潛行鐵艦、水底鐵艦、鐵艦、通航海底的輪船、內(nèi)支士船”等詞語(yǔ)來(lái)翻譯。另外,推測(cè)譯者采用不同的譯名也是為了遷就讀者的科學(xué)知識(shí)水平。當(dāng)時(shí)大部分讀者的科學(xué)知識(shí)水平匱乏,不同的譯名可以幫助讀者了解這些科技新概念的用途、材質(zhì)等。以潛水衣的譯名為例, “樹膠皮制”點(diǎn)明潛水衣的材質(zhì),“入水”“游水”則告訴讀者這種衣服的用途。

2.使用偏正結(jié)構(gòu)。清末科技新詞中,“名詞大多數(shù)是偏正結(jié)構(gòu),因?yàn)榭茖W(xué)等新詞語(yǔ)要求意義準(zhǔn)確、嚴(yán)格,需要修飾,造成修飾成分的層次性”。[3]149而且,英國(guó)翻譯家傅蘭雅(John Fryer)在1890年“提出了關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)擬定的幾點(diǎn)基本設(shè)想”,他主張“盡可能譯意,而不是譯音”,他還認(rèn)為“在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)……描述性的譯名最易為中國(guó)讀者接受”。[20]104可見當(dāng)時(shí)科技新詞的寫作和翻譯規(guī)范是使用修飾性的短語(yǔ)或詞組,《海底旅行》譯者遵循了這一規(guī)范。比如譯者用“水底潛行”和“通航海底”等修飾“船”或“艦”,“樹膠皮制的”“下水的”“游水”修飾“衣服”,“電”修飾“槍”,“玻璃”“電氣”修飾“燈”。這些科學(xué)名詞運(yùn)用偏正結(jié)構(gòu)翻譯不僅是為了意義準(zhǔn)確,而且修飾成分能清楚地向讀者解釋新概念,容易讓讀者接受。讀者充分理解、接受之后,就可以用一個(gè)大家普遍接受的詞來(lái)替代這個(gè)詞組或短語(yǔ),最終成為漢語(yǔ)里的固定詞匯?!巴鈦?lái)的新概念在引介初期常常采取詞組或短語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)……詞組、短語(yǔ)常常在反復(fù)使用中逐漸凝縮成一個(gè)詞”。[1]107在《海底旅行》中,潛水衣譯成 “入水的衣服” 等修飾性短語(yǔ),而到了中國(guó)青年出版社和譯林出版社等版本,譯者都譯成“潛水衣”,說(shuō)明這個(gè)譯法已經(jīng)固定下來(lái)。

3.遵循當(dāng)時(shí)的一套詞語(yǔ)系統(tǒng)。清末科技詞匯已經(jīng)形成“初步的、‘最具現(xiàn)代性’的詞語(yǔ)系統(tǒng)”。[3]148“西方有關(guān)科學(xué)的普及讀物早于19世紀(jì)中葉大量譯成中文,到了19世紀(jì)末,西方科學(xué)的各個(gè)基本領(lǐng)域的著作都有了中譯本?!盵4]119洋務(wù)派提倡學(xué)習(xí)西方船堅(jiān)炮利的技術(shù),創(chuàng)辦科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)“京師同文館、上海廣方言館、江南制造局等”[21],招攬科學(xué)技術(shù)的翻譯人才??梢钥闯霎?dāng)時(shí)產(chǎn)出了大量科學(xué)技術(shù)的譯作和翻譯人才,科技詞語(yǔ)的翻譯和寫作已經(jīng)有一套規(guī)范。江南制造局翻譯館“是19世紀(jì)下半葉我國(guó)譯書最多、質(zhì)量最高、影響最大的科技著作編譯機(jī)構(gòu)”。[20]33該局所譯的書目及提要收錄在1909年《江南制造局譯書提要》(卷一),在造船和水師部分,“兵船”“輪船”“炮船”“戰(zhàn)艦”等詞反復(fù)出現(xiàn)在書名和各卷名里。[22]該局還主辦了期刊《西國(guó)近事匯編》的編寫,“重點(diǎn)報(bào)導(dǎo)新型船舶的制造技術(shù)”,其中“包括鐵甲兵船、水雷船、炮船、鐵甲轉(zhuǎn)臺(tái)船、木鐵甲船、小輪艘、暗礁船、能殺人船、通信船、暗輪輪船、明暗雙輪輪船、水雷汽機(jī)船、天船等”。[23]1103不但從當(dāng)時(shí)譯介的書籍中可以找到這些翻譯和寫作規(guī)范,這些規(guī)范還見諸官方文件和傳播科學(xué)知識(shí)的報(bào)刊。1888年的《大清北洋海軍章程》出現(xiàn)了“鐵艦”“快船”“戰(zhàn)艦”等詞。[24]《時(shí)務(wù)報(bào)》《知新報(bào)》等報(bào)刊報(bào)道潛水艇,也多以“船”“艦”命名。《海底旅行》中潛水艇的譯名正是遵循了當(dāng)時(shí)艦船用語(yǔ)規(guī)范,沿用當(dāng)時(shí)的詞語(yǔ)系統(tǒng),以“船”“艦”結(jié)尾。這樣的規(guī)范為讀者熟悉,譯者遵循規(guī)范的翻譯策略能減少讀者的理解負(fù)擔(dān)。

從列表所述的《海底旅行》科技術(shù)語(yǔ)的翻譯可以看出,譯者選擇偏向“譯文(譯語(yǔ)文化)的規(guī)范”,其目的是為了使譯文變得“可接受的”。[8]160在當(dāng)時(shí)小說(shuō)翻譯規(guī)范和譯界風(fēng)氣的影響下,《海底旅行》譯者在翻譯科技新詞時(shí)選擇遵循譯語(yǔ)文化的規(guī)范,遷就讀者的知識(shí)水平。

(三)中介語(yǔ)言對(duì)翻譯策略的影響

由于這部凡爾納的經(jīng)典小說(shuō)是通過(guò)圖里所稱的“中介語(yǔ)言”[8]160——日文譯成中文的,日譯本中的用詞也會(huì)影響譯者。“甲午之后短短幾年,日本途徑迅速建立,這毫無(wú)疑問(wèn)得益于漢字的存在。漢字為傳播新知識(shí)的書籍在東亞域內(nèi)流通準(zhǔn)備了條件,漢字使?jié)h字文化圈內(nèi)的知識(shí)共享成為可能”。[1]233日譯本也是章回體小說(shuō),回目也使用漢字書寫?!逗5茁眯小返目萍夹略~翻譯可能直接借鑒了日譯本的用詞。比如,在日譯本回目里,多次出現(xiàn)“海底鐵艦” “鐵艦”等詞匯。比如二十一回的回目寫道:“援鯨鯢鉄艦誅毒魚,論漁叉一傑蓄怨恨?!盵25]而另一個(gè)科技新詞——獵槍翻譯成“電銃”有可能是譯者直接借用了日譯本的詞。日譯本中好幾個(gè)回目都出現(xiàn)了“銃”,比如第九回的回目:“気銃放聲忽倒巨蟹,匐匍躱軀巧瞞沙魚?!盵25]“銃”在日語(yǔ)里是槍的意思。雖然“銃”在清代以前就是指一種火器,但是到了清代“槍”字用得更多?;疸|是“元明時(shí)期金屬管形射擊火器的通稱”,[25]122到了明代有了“鳥銃”,清代多稱為“鳥槍”。[26]127另外,燧發(fā)槍明代稱為“自發(fā)火銃”,而清代則叫做“自發(fā)火槍”。[26]133由此推測(cè),到了清代,槍之類的火器一般都譯成“槍”而非“銃”。而且“電銃”這個(gè)詞在整篇小說(shuō)里只能找到一處,其他都是譯成“電槍”或“槍”。唯一一處“電銃”很可能是譯者借用了日譯本里的翻譯。

四、結(jié) 語(yǔ)

雖然早期的科幻翻譯小說(shuō)《海底旅行》中科技新詞的譯名與后來(lái)漢語(yǔ)形成的固定表達(dá)有很大不同,但不可否認(rèn)這篇小說(shuō)對(duì)清末科學(xué)知識(shí)的傳播做出自己的貢獻(xiàn)。譯者在沒有統(tǒng)一譯名參考的情況下,遵循了當(dāng)時(shí)科技詞語(yǔ)的寫作和翻譯規(guī)范。同時(shí)譯者充分顧及當(dāng)時(shí)讀者的科學(xué)知識(shí)水平,向讀者傳播了科學(xué)知識(shí)。當(dāng)時(shí)讀者對(duì)科學(xué)知識(shí)的需求和對(duì)富強(qiáng)革新的渴望推動(dòng)了小說(shuō)翻譯,而《海底旅行》的譯者作為普及科學(xué)知識(shí)的中介人,發(fā)揮了不可磨滅的作用。

一批清末科幻小說(shuō)譯者對(duì)翻譯科技新詞進(jìn)行了有意義的嘗試和探索。盡管有洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的科技文獻(xiàn)翻譯作為鋪墊,但是科幻小說(shuō)中描述的是超越現(xiàn)實(shí)的科學(xué)幻想,作者天馬行空造出的科技新詞給譯者翻譯帶來(lái)不小阻力。這樣的阻力促使譯者在翻譯中遵循譯語(yǔ)的寫作和翻譯規(guī)范。清末科技文獻(xiàn)、科幻小說(shuō)等的翻譯是科技詞匯歷史嬗變的一個(gè)重要階段,一些科技詞匯經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的考驗(yàn),最后融入現(xiàn)代漢語(yǔ)的大家庭,形成固定詞匯。未來(lái)可以針對(duì)科技詞匯的歷史嬗變開展歷時(shí)研究。

猜你喜歡
新詞科學(xué)知識(shí)譯本
蝸??囱泪t(yī)
基于科學(xué)知識(shí)圖譜的滑雪運(yùn)動(dòng)研究可視化分析
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《微群新詞》選刊之十四
2000-2017國(guó)外關(guān)系從句研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
社會(huì)化知識(shí)及其客觀性探析——兼議朗基諾的科學(xué)知識(shí)觀
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
贺州市| 克什克腾旗| 田林县| 马尔康县| 宁强县| 安陆市| 梅河口市| 长治县| 苗栗市| 丽水市| 岳阳市| 小金县| 神木县| 武安市| 六安市| 鄄城县| 潜江市| 寿光市| 辉县市| 盐城市| 乌海市| 图木舒克市| 罗平县| 临颍县| 常熟市| 思茅市| 兰溪市| 富民县| 故城县| 梅州市| 佛教| 邹平县| 安泽县| 四川省| 隆尧县| 泰州市| 五指山市| 会宁县| 大宁县| 温宿县| 巫山县|