鄒振環(huán)
(復(fù)旦大學(xué) 歷史學(xué)系,上海 200433)
近代中國早期從事英語教育的先驅(qū)者鄺其照,是最早編纂英漢詞典和英語讀本的中國人,也是著名的報人和留學(xué)運動的推動者之一。*有關(guān)鄺其照生平和著譯的相關(guān)研究,可參見日本內(nèi)田慶市1995年完成的《商務(wù)印書館“英漢字典”的系譜》(載《關(guān)西大學(xué)文學(xué)論集·文學(xué)部創(chuàng)設(shè)70周年紀念特號》第44卷第1-4號),1998年內(nèi)田慶市又撰寫了《鄺其照の〈華英字典集成〉をめぐつて》(載《關(guān)西大學(xué)中國文學(xué)會紀要》第18號);同年宮田和子發(fā)表有《鄺其照〈字典集成〉の系譜》(刊載《中國研究月報》603號)。相關(guān)研究還可參見[日]高田時雄:《清末の英語學(xué)——鄺其照とその著作》,載《東方學(xué)》第117輯,2009年1月31日,第1~19頁;[日]內(nèi)田慶市:《鄺其照の玄孫からのメール》,載《或問》第19號,2010年12月,第131~146頁;大陸學(xué)者的研究有高永偉的《鄺其照和他的〈華英字典集成〉》(載《復(fù)旦外國語言文字論叢》,2011年10月春季號)和司佳的《鄺其照與1868年〈字典集成〉初版——兼談第一本中國人編寫的英漢字典及其歷史實用價值》(載《廣東社會科學(xué)》2013年第1期)。但關(guān)于其生平和主要文化活動的記述,至今仍存在著不少錯謬和歧義。*新近問世的兩部研究中國詞典史的論著,均有討論近代英漢詞典編纂的章節(jié),胡開寶《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進程》(上海:上海譯文出版社,2005年)一書有中國“英漢詞典史簡要回顧”一節(jié);雍和明《中國辭典史論》(北京:中華書局,2006年)一書明清部分有專門討論中國雙語辭典的沿革與成形,可惜均只字未提鄺其照。李傳芳等撰《英漢、漢英雙語詞典的編纂與研究歷程》(《集美大學(xué)學(xué)報》2005年第6期)一文雖然提及鄺其照編譯的《華英字典》,但誤將該書的初版時間確定在1904年。除鄺其照編纂的英語辭書之外,關(guān)于其作為留美學(xué)生參軍和參與編纂《翻譯新聞紙》等報刊以及其他中英文出版物,上述文章均未作進一步的深入研究。2012年筆者初步整理了鄺其照在近代留學(xué)與報刊史上的資料,發(fā)現(xiàn)了1883年鄺其照自美國返回上海后,在江南制造局翻譯館從事《翻譯新聞紙》的編譯工作;*鄒振環(huán):《中國近代留學(xué)與報刊史上的鄺其照》,歐美同學(xué)會、中國留學(xué)人員聯(lián)誼會編:《留學(xué)人員與辛亥革命》,北京:華文出版社,2012年,第492~505頁。在此基礎(chǔ)上,筆者又完成了《晚清西學(xué)東漸史上的鄺其照》一文,就鄺氏《華英字典集成》之外的其他中英文出版物,進行了分析和研究。[注]鄒振環(huán):《晚清西學(xué)東漸史上的鄺其照》,王宏志主編:《翻譯史研究》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第208~246頁。但是迄今為止,關(guān)于其曾經(jīng)繪制的《地球五大洲全圖》,除了北京圖書館善本特藏部輿圖組所編的《輿圖要錄》有過著錄外,[注]《地球五大洲全圖》,[清]鄺其照繪,刻印本,未注比例,清光緒元年(1875),1幅;彩色;80.5×97厘米。附五大洲各國丁口清冊、各國丁方道里表、各國土產(chǎn)紀要、五大洲水運路程道里表、輪船路程道里表等。圖中簡要地繪出世界五大洲輪廓及主要山脈、河流走向。參見北京圖書館善本特藏部輿圖組所編:《輿圖要錄》,北京:北京圖書館出版社,1997年,第3頁。海內(nèi)外尚無專文加以討論。
19世紀70年代,鄺其照以西方地圖方法繪制的《地球五大洲全圖》,[注]2007年7月6日筆者曾去國家圖書館善本閱覽室查閱該圖,未果。善本部地圖閱覽室負責(zé)人稱該圖裱褙較硬,已有折痕,不便展卷,并稱可以替我代為查閱,但查閱歸來所告信息完全不知所云。后由北京國家圖書館王菡老師幫助查閱后提供少量信息,參見拙文《晚清西學(xué)東漸史上的鄺其照》。筆者在此要感謝王一帆教授提供了哈佛收藏該圖的信息,并幫助傳送了該圖的電子版。斯時在中國前后影響持續(xù)了三十多年,為近代國人提供了豐富的地理知識以及一個解釋世界的想象空間。本文重點討論鄺其照繪制該圖的來龍去脈,考訂該圖完成和刊刻的具體時間,分析作者題跋、注記文字、圖表與數(shù)碼符號,并嘗試分析該圖依據(jù)的藍本,最后著力分析該圖與鄺其照的英漢辭書及其他地學(xué)著譯之間的互文關(guān)系。
鄺其照(1836?~1895?),字蓉階,或?qū)懗伞叭蓦A”,號全福,廣東臺山人。英文名字KWONG KI CHIU,系其姓名的粵語發(fā)音。據(jù)鄺光寧所編的《古鄺國叢談》“清時先知先覺之鄺其照”估計,鄺其照約生于道光年間,系新寧縣(今臺山)沖云堡順和村人,但早期生活語焉不詳。[注]鄺光寧:《古鄺國叢談》,香港:香港篁齋圖書室,1967年,第252~253頁。臺山是粵省中往北美移民最多之“僑鄉(xiāng)”?;蛞詾槠涑錾诘拦馐辏?836年,或有道光二十三年(1843年)和道光二十五年(1845年)的不同說法,本文采1836年說。[注]鄺其照在離開美國前曾經(jīng)接受了美國歷史學(xué)家班克羅夫特(Hubert Howe Bancroft)的采訪,稱自己生于1836年。參見高永偉:《鄺其照和他的〈英語短語詞典〉》,《辭書研究》2005年第2期;[日]內(nèi)田慶市與沈國威合編:《鄺其照〈字典集成〉:影印與解題初版·第二版》,大阪關(guān)西大學(xué)東亞文化交涉學(xué)會,2013年,第341頁。排行第五,15歲時他希望學(xué)習(xí)英語,并在兄長鄺其安于珠江南岸開設(shè)的一家商店中幫助經(jīng)營絲綢、亞麻和駝絨的生意。大約在19世紀60年代初就讀于香港的一所官辦的香港中央書院(Hong Kong’s Central School,今女皇學(xué)院),該校以培訓(xùn)政府辦事員和商業(yè)人士為目的,在那里他打下了堅實的英語基礎(chǔ)。1857年5月12日著名的英漢辭典編纂家羅存德(Wihelm Lobscheid,1822~1893,又稱羅布存德)被任命為香港政府的視學(xué)官(government inspector of school),或以為鄺氏可能有機會結(jié)識羅存德,并在英漢詞典的編纂方面受過后者的影響。之后在香港開了數(shù)年藥店,并赴澳大利亞經(jīng)營草藥的運輸生意。五年后他不僅賺了一大筆財產(chǎn),還精通了英語,并進入清政府的民政部門擔(dān)任官職,曾經(jīng)授命官派兩次環(huán)游全球。[注]司佳在其《鄺其照與1868年〈字典集成〉初版——兼談第一本中國人編寫的英漢字典及其歷史實用價值》一文中指出,1868年版《字典集成》的“雜字”部分,有許多是屬于距離澳大利亞墨爾本一百多公里的一些市鎮(zhèn)附近的土著地名,有些地名的收集甚至擴展到下一級區(qū)域,屬于淘金所在地的“坑”或“小坑”,說明鄺其照確曾赴澳大利亞經(jīng)營過草藥生意,不然很難對那里的土著地名有如此細致的了解。而全球旅行的經(jīng)歷引發(fā)了鄺其照對于繪制世界地圖的極大興趣,也與之后他參與留美學(xué)生的派遣工作有著很大的關(guān)系。
19世紀70年代初,鄺其照回國并很快參與了清政府官費留美幼童的派遣活動,這是他一生最重要的事跡之一。初任職于“幼童出洋肄業(yè)局”,簡稱“出洋局”(The Chinese Educational Mission,又稱洋務(wù)總局)。出洋局大約1870年成立于上海,由容閎(1828~1912)與陳蘭彬(1816~1895)聯(lián)合監(jiān)督,容閎負責(zé)留學(xué)事務(wù),陳蘭彬負責(zé)中國知識的教育。1871年一所可以容納100名學(xué)生和教職員的留美幼童預(yù)備學(xué)校在上海開辦,地址在老英國墳場對面的山東路。教職員包括校長劉開升、助理吳子石和容姓、陳姓和黃姓三位中文教師,以及一位英文教師曾來順。[注]容尚謙著,王敏若譯:《創(chuàng)辦出洋局及官學(xué)生歷史》,珠海:珠海出版社,2006年,第7、9頁。1872年起,清政府首次派出幼童留學(xué)美國,每批30名,期以四年,前后四批共120人。大概每一批幼童出國前都需經(jīng)過三至五個月英文的學(xué)習(xí),主要由鄺氏教授英語,他一度還擔(dān)任過校長。[注]梁元生:《臺山二鄺與近代中國,非一般的留美學(xué)生》,丁新豹、周佳榮、黃嫣梨主編:《近代中國留學(xué)生論文集》,香港:香港歷史博物館,2006年,第324~329頁。梁元生稱鄺氏率領(lǐng)第四批幼童留美,而容尚謙則認為第三、第四批是由鄺其照和中文教師容漢三、劉云舫帶領(lǐng)。[注]容尚謙著,王敏若譯:《創(chuàng)辦出洋局及官學(xué)生歷史》,珠海:珠海出版社,2006年,第7、9頁。其實第三批30名留美幼童是由祁兆熙率領(lǐng)的,1874年9月19日成行,也許是為了讓鄺其照在擔(dān)任正式參軍前實習(xí)一下,他只是隨行人員之一,不過他在抵達美國后就很快返回上海繼續(xù)擔(dān)任預(yù)備學(xué)校的英語教授。第四批30名留美幼童于光緒元年(1875)九月十六日(10月14日)成行,則由鄺其照為“參軍”,即領(lǐng)隊。同行的有鄺其照的侄子鄺國光(Kwok Kong)、榮光(Yung Kong)和炳光(Ming Kong)。當(dāng)時的《伯林頓周報》(Burlington Weekly)報道上稱鄺其照帶領(lǐng)33名留學(xué)生抵達舊金山。鄺其照出任“參軍”這一職位可能是李鴻章(1823~1901)的提拔;自1874年6月16日起,時任出洋局出洋官生委員的鄺其照正協(xié)助其同鄉(xiāng)容閎發(fā)起創(chuàng)辦上海地區(qū)國人最早創(chuàng)辦的一份日報——《匯報》,并主持該報的工作。鄺、容二人在思想觀念上基本一致。鄭觀應(yīng)《贈美國肄業(yè)諸生并容沅浦、鄺蓉階兩教習(xí)》的詩中稱:“文章機杼自專家,譯象千言點不加。愛國無殊林友植,上書共比賈長沙。諸生游學(xué)將成業(yè),公使何因促返槎。翻羨東瀛佳子弟,日新月盛愧吾華。”[注]夏東元編:《鄭觀應(yīng)集》下冊,上海:上海人民出版社,1988年,第1254~1255頁??梢?,直到留美幼童被撤回之際,外人還是將兩人歸為一路的。
鄺其照一生著譯甚多,主要是雙語英漢辭書與英文教科書。漢文著述中特別值得一提的是由他繪制的《地球五大洲全圖》一幅?!兜厍蛭宕笾奕珗D》跋語落款中稱該圖完成于“光緒紀元乙亥三月”,可以確定該圖正式完成于1875年4月。但是該圖究竟是何時印制的呢?初版與再版的時間又如何確定呢?
筆者在1875年10月《申報》上找到了上海華彰廣洋貨店和香港中環(huán)南興隆洋貨店寄售地圖的廣告,稱:“啟者本號有鄺其照參軍新刻《地球五大洲全圖》寄賣。其圖是援照西國原圖繪譯,而為之加詳。凡水道之往來,則以橫直橢圓之線志之;路程之遠近,則以西俗所稱之米路記之。復(fù)增五大洲各國丁口清冊及西方地理表、五大洲地輿薈算、各國土產(chǎn)紀要于上,五大洲水程遠近地理表并畧記輪路道里表于下,而地之廣狹,路之遐邇,國之大小,人之多寡,各土所有之物產(chǎn),一一記之無遺。直可舉五大洲而了如指掌矣!此圖用金榜紙刷,即填以五色,每張估價洋一員五角,特此布聞。十月初一日,上海二馬路口華彰廣洋貨店、香港中環(huán)南興隆洋貨店同啟?!盵注]《全球五大洲全圖寄售》,《申報》1875年10月29日,第6版。不難判定,鄺其照率領(lǐng)第四批30名留美幼童赴美前可能已經(jīng)看到該初版的印本了。從《申報》連續(xù)不斷的刊載廣告來看,該圖可以說是暢銷不衰,直到1883年8月后的《申報》仍出現(xiàn)有新的《地球五大洲全圖寄售》廣告,稱:“啟者本店有鄺容階先生新刻《地球五大洲全圖》出售。是圖仿照泰西各國圖志,參考周詳。凡水道之往來,路程之遠近,各國之廣狹,戶口之多寡,特產(chǎn)之豐歉,悉載無遺。印以宣紙,潤以五色,披覽此圖,了如指掌,考據(jù)家無不爭購。茲復(fù)加裱襯,有上下裱軸可卷置者;有四圍布耳便折藏者,有全未經(jīng)裱隨人自便者,均可施之壁上,作臥游觀?,F(xiàn)在本號寄售價甚便宜,特此布達。上洋二馬路口華彰店啟?!盵注]《地球五大洲全圖寄售》,《申報》1883年8月10日,第4版。可見此時已經(jīng)印制有該圖的可卷放置的上下裱軸裝,也有可折疊的四周布面裝,當(dāng)然也有未經(jīng)裝裱的便于攜帶的紙質(zhì)本。最晚見到《申報》刊載該圖的銷售廣告已是1905年了,《鄺其照華英書籍地圖發(fā)售》寫道:“《地球五大洲全圖》每幅洋八角,當(dāng)今日俄激戰(zhàn),海防森嚴,有志時務(wù)者,尤宜開軸以廣見聞也?!盵注]《鄺其照華英書籍地圖發(fā)售》,《申報》1905年1月24日,第7版。地圖與其他文獻一樣,亦屬于未完成的作品,在新時代的閱讀環(huán)境下為讀者進一步解讀,“日俄激戰(zhàn)”、“海防森嚴”則成為新時代廣告商向不同的讀者推銷的角度。已知該圖除1875年有初版刻本外,另外還有1907年上海廣智書局重印本。這一地圖中的題跋、注記文字、圖表與數(shù)碼符號等各種因素所組成的意義之網(wǎng),實在值得深一步分析。
《地球五大洲全圖》,彩色本,《輿圖要錄》所著錄80.5×97厘米。[注]2007年王菡老師幫助查詢后告知北京國家圖書館所藏版為高45厘米,長95厘米,與北京國家圖書館輿圖部編纂的的信息,略有差異。2017年10月承白鴻葉老師幫助復(fù)核,王菡老師所說的高45厘米實際上是中間地圖部分的高,整個圖版通高為80厘米。白老師還指出了拙文中若干文字錯處,特此鳴謝!哈佛大學(xué)圖書館藏本底部有收藏章,注明“Harvard College Library /APR 7 1898/ CAMBRIDGE,MASS.”可見該圖是位于美國馬薩諸塞州劍橋的哈佛大學(xué)圖書館在1898年4月7日收藏的。北京國家圖書館善本部的藏本是否為廣智書局本,不詳;但可以確認哈佛大學(xué)所藏應(yīng)為1875年的初版本,可能就是《申報》廣告所述的可折疊的四周布面裝。
《地球五大洲全圖》大致分為上中下三個部分,圖中是一幅以太平洋和南北美洲為中心的全球圖,全圖采用的是16世紀法蘭提斯地理學(xué)家、地圖學(xué)家墨卡托(Gerardus Mercator,1512~1594,或譯麥卡托)的圓柱形地圖投影法(Cylindrical projection)。在以此投影法繪制的地圖上,經(jīng)緯線于任何位置皆垂直相交,使世界地圖可以繪制在一個長方形的平面上。由于可顯示任兩點間的正確方位,故航海用途的海圖、航路圖大多以此方式繪制。后來他還巧妙地調(diào)整了經(jīng)緯度圈,形成正形投影(Conformal projection),使所有角度成垂直。該投影中線型比例尺在圖中任意一點周圍都保持不變,從而可以使大陸輪廓投影后的角度和形狀不變;但墨卡托投影會使面積產(chǎn)生變形,高緯度地區(qū)南北向的緯線會放大許多,極點的比例甚至達到了無窮大,而使面積失真。[注]參見[英]賽門·加菲爾(Simon Garfield)著,鄭郁欣譯:《地圖的歷史》,臺北:馬可孛羅文化,2014年,第127~132頁?!兜厍蛭宕笾奕珗D》采用的圓柱形地圖投影法所形成的主圖簡要地繪出了世界五大洲的輪廓,以及主要山脈和河流走向。0度經(jīng)線過倫敦,即以倫敦為中心。圖左起依次為亞細亞洲、澳洲、南北美洲、非洲與歐洲,全圖手工上色,采用紅、黃、青、綠、紫(褐色?)五個顏色,其中中國、美國、非洲、朝鮮等均用土黃色表示,日本、墨西哥等用灰色,英國與英屬澳大利亞、紐西蘭、印度、加拿大等均用紅色,土耳其用藍色,阿拉伯用褐色,其他用青、綠等色區(qū)別區(qū)域。中國本土列出了吉林、黑龍江、蒙古、盛京、直隸、山西、陜西、甘肅、青海、四川、湖北、貴州、廣西、廣東、云南、前藏、后藏、江西、福建、浙江、安徽、河南、山東,以及臺灣等重要的省會外,注明重要的地名有北京、天津、煙臺、寧波、福州、廈門、汕頭、香港、海南島等。其他注明的還有瀚海、天山、大戈壁、昆侖山,還注明了土謝圖汗海,即清康熙三十年(1691年)所置的土謝圖汗部。其管轄的范圍東界車臣汗部,南界綏遠及察哈爾,西界三音諾顏部,西北界唐努烏梁海,北界據(jù)俄領(lǐng)西伯利亞。圖中的中國是一片巨大的桑葉。圖下中心部分是東西兩半球圖,左為西半球圖,上繪北阿美利加和南阿美利加;右為東半球圖,上繪亞細亞洲、歐羅巴洲、阿非利加洲和奧大利亞洲。采用的也是墨卡托的球狀投影法(Globular Projection),球狀投影法的西半球中北美洲用綠色,其他均用灰色;東半球中亞洲用土黃色,非洲用綠色,其他均用灰色。
圖之中心部位有圖說,這是繼承了利瑪竇以來漢文世界地圖繪制的一種傳統(tǒng)。鄺其照的跋語寫道:“按是圖援照西國原圖,而為之加詳,凡水道之往來,則以橫直橢圓之線志之。路程之遠近,則以西俗所稱之米路記之(每一米伸中國三里三分)。其為洲國邦島諸名目者,則綴其字于下,而商埠則無之,復(fù)增五大洲各國丁口清冊及丁方道里表,五大洲輿地薈算,各國土產(chǎn)紀要于上。五大洲水程遠近道里表,并略記輪路道里表于下,以備參考。至水路中由此徑達彼處,與由此繞至彼處,途中所經(jīng)輒復(fù)停頓者,遠近差別,深恐不能曉暢,因仿橫推直看,圖以記之,而地之廣狹,路之遐邇,國之大小,人之多寡,物產(chǎn)之豐歉,名目之區(qū)別,乃可舉五大洲而了如指掌,非敢自詡廣見,亦昔人聚米為山之余意云爾。光緒紀元乙亥三月,粵東新寧鄺其照容階氏考訂附跋,新會盧廷梡俎香氏注字?!编椘湔瞻险Z強調(diào)該圖“援照西國原圖,而為之加詳”,但沒有說明所據(jù)“西國原圖”的藍本。筆者以為,鄺氏依據(jù)的不是一種西文地圖。作為關(guān)注漢文世界地圖的學(xué)者,鄺氏可能也見到過利瑪竇和南懷仁繪制的世界地圖。從大致形式上看,似乎是上述正形投影法(Conformal projection)和球狀投影法(Globular Projection)兩種繪制方法的合并。
一些重要的與地圖有關(guān)的歷史也在圖中“智利國”邊加以說明,如稱:“查南北阿美利加州于泰西一千四百九十二年,葡萄牙人歌林麻士尋出,嗣后英國及西班牙國朝廷亦仿葡萄牙國,派船前往該處尋覓新地?!盵注]“一千四百九十二年,葡萄牙人歌林麻士”中的“歌林麻士”應(yīng)該是指克里斯托弗·哥倫布(西班牙語:Cristóbal Colón;意大利語:Cristoforo Colombo,1451~1506),意大利航海家,鄺氏系誤記。在巴拿馬運河處注明:“巴拿馬地頸最窄處闊有三十米,俱是堅石,與水氏地頸不同,其地頸闊八十七米,俱是沙,前五年已掘成新河?!痹诳拷琢詈{的太平洋附近寫道:“此海出鯨魚,其長有二三十丈,其重有數(shù)萬擔(dān),剖之得油有數(shù)千擔(dān)。每歲有數(shù)十號夾板船在此捕魚?!焙芏鄧叶紱]有注出多少地名,如俄羅斯僅僅注了一些河流,如耶拿河、連拿河、阿鄰士哥河等,但卻在阿兒旦河邊上寫道:“近處所出玄狐、紫貂、?;?、烏刀、各式細皮?!痹凇鞍退麔k拿國”中未注地名,卻寫有一句“此國人類如生番”。圖下東西兩半球之間也有一段關(guān)于地圓的解說:“地形如圓球,球之兩端是謂南北極,每二十四點鐘時轉(zhuǎn)一次。地上水多于地,如將地分作一千▉▉▉,得一千分中之二百六十六分,水得一千分中之七百三十四分。”[注]哈佛大學(xué)所藏該地圖中一些缺損的字或內(nèi)容,或可以通過刊載于王錫祺所編《小方壺齋輿地叢鈔》中的《五大洲輿地戶口物產(chǎn)表》(載第一帙)一文的內(nèi)容補全:“地形如圓球,球兩端是謂南北極,每二十四點鐘時轉(zhuǎn)一次,地上水多于地,如將地分作一千分,則地僅得一千分中之二百六十六分,水得一千分中之七百三十四分。地球三百六十度,每度計六十九米余,赤道至北極九十度約六錢二百五十米,赤道至南極九十度,約六千二百五十米,東西周圍三百六十度,計共二十五萬米(每米伸中國三里三分)。”此段后半段可能見之《地球五大洲全圖》的圖下的左下角,哈佛大學(xué)藏本正好缺損。而圖中南大西洋有一段關(guān)于五大洲文字的解說:“天下地球分為五大洲,余皆小島。亞細亞:中華、東俄羅斯、英屬印度、波斯國、暹羅國、朝鮮國、緬甸國、安南國、阿剌伯國、東土耳其國、日本國、都而基士登國、貝魯祭士登國。歐羅巴:西俄羅斯國、英國、法國、丹馬國、意國、西班牙國、葡萄牙國、荷國、比利時國、瑞國、奧國、瑞典挪華國、德意志國、西土耳其國、希臘國。南北阿美利加:美國、墨西哥國,英屬地南分十余邦。阿非利加:黑國數(shù)邦,阿拉伯人國數(shù)邦、英屬地、法屬地。澳大利亞:各埠皆英屬地,其他小島不計其數(shù)?!?/p>
《地球五大洲全圖》的突出特點還在于這是一幅比較典型的航海指南圖。全圖記錄了全球上百條輪船國際航線,從英國蘇葛蘭(今譯蘇格蘭)發(fā)出的有4條航線;從布林茂士(今譯普利茅斯)發(fā)出的有6條航線;從立弗普(今譯利物浦)發(fā)出的有13條航線;自葡萄牙立薩本(今譯里斯本)發(fā)出的有5條航線;從巴西里約熱內(nèi)盧發(fā)出的有9條航線;由美國舊金山發(fā)出的有8條航線;由紐約發(fā)出的有12條航線;由日本橫濱發(fā)出的有7條航線;由澳大利亞新金山發(fā)出的有9條航線;雪梨發(fā)出的有6條航線;自香港發(fā)出的有5條航線。很多航線還標(biāo)注上距離,如“由橫濱至舊金山大埠四千六百米”、“由檀香山至舊金山大埠二千零八十米”。該圖的計算方式與今天差距很大,如前者現(xiàn)代航空計算大約有八千公里;后者以夏威夷群島的主島(首府火奴魯魯所在地)瓦胡島為準(zhǔn)(即珍珠港所在地)東距美國本土舊金山3890公里。在圖中印度洋的空白處還繪制了“附搭輪船往來各國埠行期約計”,注明由上海至法國四十四日、上海至英京五十日、上海至舊金山三十日、上海至橫濱七日、上海往香港四日、上海至天津四日、香港至西貢四日半、西貢至星加坡三日等等。
值得特別討論的是,該圖整幅中有幾種不同的表述數(shù)字的符號,如圖中“北京至各省城并南京盛京路程(計中國里數(shù))”:有北京至直隸省城(保定府)〣三百里、山東省城(濟南府)〩三〩百里、河南省城(開封府)〡〇二〥千里、山西省城(太原府)〡二〡〥千里、南京(江寧府)〢二〢〧千里、安徽省城(安慶府)〢〥三〢千里、江蘇省城(蘇州府)〢〇〥〥千里等十九個省城以及盛京(兵部衙門處)〡〤〧〧千里的路程。圖下附表:東英公司輪船來往水程、自舊金山至美京來往輪路、美公司輪船來往水程等,以及五大洲水運路程道里表、輪船路程道里表等,也是采用這一計數(shù)符號:東英公司輪船從上海至香港〨〡〥百米、至星加坡〢二〥〢千米,至直布羅陀〩〢〧〤千米;上海至新金山〨〧〢三千米、至雪梨〩〧〨〣千米。而紐約至英國立弗普埠三千零四米、至英國倫敦三千一百六十米。這個米相當(dāng)于中國三里三分,但計算距離似乎也不準(zhǔn)確。上述這種奇怪的記數(shù)符號0 〇、1〡、2〢、3〣、4〤、5〥、6〦、7〧、8〨、9〩,是流傳在中國民間的一種“商業(yè)數(shù)字”,它脫胎于中國文化歷史上的算籌,也是唯一還在被使用的算籌系統(tǒng),被稱為蘇州碼子,因產(chǎn)生于中國的蘇州,故名;也叫草碼、花碼、番仔碼、商碼。在表示多位數(shù)時的排序規(guī)則為“一縱十橫、百立千僵、千十相望、萬百相當(dāng)”,即個位、百位、萬位上有1、2、3時采取縱、立式寫法表示。但十位、千位、萬位上有〡、〢、〣,還是可以寫成橫臥式的寫法,即一、二、三來表示。明清時期商業(yè)上多使用這種數(shù)碼,數(shù)碼也可以叫做數(shù)字。蘇州碼子多用于經(jīng)商場合,這種數(shù)字有時還可以在香港的街市檔口或者小巴價錢牌上見到,在馬來西亞最常見這些數(shù)字是用在帛金的記錄簿上,一些中藥店、華人雜貨店仍舊會使用。注意蘇州碼子中有〇,是中國的獨自發(fā)明。[注]參見張建昌:《蘇州碼子的實證運用與價值分析》,《江蘇商論》2006年第8期。
鄺其照在《地球五大洲全圖》的跋語寫道:“是圖援照西國原圖”,原圖的藍本究竟是哪些呢?這是很值得研究的問題。18世紀下半葉起,歐洲,特別是英國的地圖繪制非?;钴S,殖民地的拓展和新土地不斷成為探險勘察的中心,大大激發(fā)了英國測繪業(yè)的發(fā)達。1826年英國成立了實用知識傳播協(xié)會(The Society for the Diffusion of Useful Knowledge),其宗旨是為不甚富裕的讀者提供具有教育意義的廉價圖書。協(xié)會成立不久即認同在學(xué)習(xí)中需要價廉而又精確的地圖,而當(dāng)時出售的地圖通常不易購得且昂貴,于是1829至1843年協(xié)會出版了一系列便于攜帶的廉價地圖和地圖集。協(xié)會1846年3月結(jié)束,但之前的1844年推出的《實用知識傳播協(xié)會地圖集》還是頗受讀者歡迎。稍后倫敦皇家地理學(xué)會研究員布萊基(Dr. Walter Graham Blackie)也以“實用并被廣大讀者所接受”的宗旨編纂的《當(dāng)代地理皇家地圖集》(TheImperialAtlasofModernGeography),都采用了屬于現(xiàn)代性的繪制方法。兩種地圖集收入的世界地圖的顏色涂抹方式,[注]參見菲利浦·艾倫(Phillip Allen)編著,薛詩綺、張介眉譯:《古地圖集精選——透視地圖一書與世界觀的發(fā)展》,臺北:貓頭鷹出版,2001年,第143~153頁。與鄺氏地圖非常類似,而四周的附表和注記方式,即那種大量列舉數(shù)字并整體列表的形式,很可能受到19世紀上半葉比較流行的Clark’s Chart of the World的啟發(fā)。[注]Clark’s Chart of the World, 1822, Peter Whitfield, The Image of The World:20 Centuries of World Maps (Peter Whitfield, The British Library, 1994) 116-117.按照一般制圖學(xué)家多會將自己國家和民族所在洲作為地圖中心的做法,《地球五大洲全圖》所依據(jù)的藍本更有可能是參考了19世紀美國地圖學(xué)家繪制的世界地圖。不過鄺氏不是原圖結(jié)構(gòu)的簡單模仿,而是解構(gòu)了原圖的形式,在中國特定的文化、歷史和政治語境中,以世界地圖、航海圖、資源信息的利用等形式,重新建構(gòu)了其空間和時間,創(chuàng)造了一種新的地圖文本,提供了全新的意義。
下圖左為19世紀上半葉比較流行的Clark’s Chart of the World;右為1860年布萊基父子公司出版的《當(dāng)代地理皇家地圖集》中的東西半球圖
下為1844年版《實用知識傳播協(xié)會地圖集》中的世界地圖
在19世紀下半期相當(dāng)一段時期里,鄺其照編譯的英文和漢文著述是國人汲取新知識的重要渠道。《申報》1893年6月15日第5版刊載的香港中環(huán)文裕堂、上海拋球場華彰號、大英別發(fā)洋行、新加坡南興隆號和美國舊金山大埠永豐號聯(lián)合推出《鄺蓉階華英書籍地圖》的出版廣告,對鄺氏著譯有這樣的介紹:“啟者本號現(xiàn)有粵東鄺蓉階司馬其照各種華英書籍地圖發(fā)售?!度A英字典集成》每部銀伍元伍角;《英文成語字典》每部銀伍元,《應(yīng)酬寶笈》每部銀二元;《英語匯腋初集》每部銀一元五角;《英語匯腋二集》毎部銀二元;《英學(xué)初階》每部銀六角銅板;《地球五大洲全圖》每幅裱起銀八角,此各書統(tǒng)華英之文字譯中外之要談,書中發(fā)明妙蘊,舉筆難宣書中指示捷途,如師對語,誠為度世金針、尋津?qū)毞ひ?。業(yè)于鐫板刷印出售,盛行華英各國,中西人士莫不爭先快睹,稱為有用之書,亦皆領(lǐng)英美各國牌照,無論中外為翻刻必加稟究。此布?!?/p>
沒有學(xué)者注意過上述鄺其照這些著譯之間的互文關(guān)系。在鄺其照任職“幼童出洋肄業(yè)局”、舊金山領(lǐng)事館等期間,對1868年由香港梳沙洋行(De Souza & Co.)刊行的《字典集成》(AnEnglishandChineseLexicon:compiledinpartfromthoseofMorrison,MedhurstandWilliams)繼續(xù)進行修正,在原書基礎(chǔ)上又增加了4000字,增添了數(shù)百條成語和若干商業(yè)信函的寫作范本,推出了《字典集成》(AnEnglishandChineseDictionary)增訂版,由中華印務(wù)總局(Chinese Printing and Publishing Co.)出版于1875年。[注]鄺其照:《華英字典集成》(An English and Chinese Dictionary),香港新廣興,1923年,“自序”。鄺其照1875年修訂版(即第二版)《字典集成》較之初版,在附錄部分有很大的增補,初版的“雜字”在第二版中改為“雜字撮要”,之后還有“語言文字合璧”,包括“數(shù)目撮要”、“件數(shù)撮要”、“號數(shù)撮要”、“要字撮要”、“英語撮要”,最后為“辨中外信札格式凡例”、“辨中外信面格式凡例”、“買辦月結(jié)進支數(shù)列單式”、“帖式凡例”、“英語深文淺釋”、“減筆正字合釋”、“英文活字凡例”、“中外年表”、“貨物稅則”等。其中由王乃棠所題簽的乙亥(1875年)五月的“水程輪路紀略”一篇,包括有“北京至各省城并南京盛京路程計中國里數(shù)”、“附搭輪船往來各國埠行期約計”,以及“自舊金山至美京來往輪路”、“英公司輪船來往水程”等,[注]參見[日]內(nèi)田慶市與沈國威合編:《鄺其照〈字典集成〉:影印與解題初版·第二版》,第321~324頁。與《地球五大洲全圖》中的內(nèi)容幾乎完全一致。
除了鄺其照本人將《地球五大洲全圖》中的資料處理到自己的《華英字典集成》中而形成互文關(guān)系外,目前所知還有光緒三年(1877)王錫祺所編《小方壺齋輿地叢鈔》第一帙中的《五大洲輿地戶口物產(chǎn)表》短文,收錄了關(guān)于該圖中的若干數(shù)據(jù),如開篇為“地形如圓球,球兩端是謂南北極,每二十四點鐘時轉(zhuǎn)一次,地上水多于地,如將地分作一千分,則地僅得一千分中之二百六十六分,水得一千分中之七百三十四分。地球三百六十度,每度計六十九米余,赤道至北極九十度約六錢二百五十米,赤道至南極九十度,約六千二百五十米,東西周圍三百六十度,計共二十五萬米(每米伸中國三里三分)?!逼渲杏涊d最多的是五大洲各國有關(guān)交通里程的大量數(shù)據(jù),以上海為中心的“中外水陸各路往來米數(shù)”;“自舊金山至美京來往輪路”;“法公司輪船來往水程”和“英公司輪船來往水程”;“北京到各省路程”的按照“中國里數(shù)”統(tǒng)計的里程。
《小方壺齋輿地叢鈔》第一帙中《五大洲輿地戶口物產(chǎn)表》的各國的戶口數(shù),重要國家的土產(chǎn)等,與《地球五大洲全圖》上半部分表格的內(nèi)容完全相同。如“土產(chǎn)”一節(jié)記有:“中國(絲、茶、瓷器);英國(絨、鋼鐵、竹、布、煤、機器;一千八百七十二年,是年以上各物出口值銀子一百八十四兆二十五萬三千九百七十二鎊);俄國(谷、麥、粗細麻、木料、牛油、羊毛、竹布、纜、各式皮貨);法國(羊毛、棉花、麻、牛皮、新衣、首飾、古玩、鐘表);德國(銅、鉛、鐵、鋼、煤);美國(棉花、面粉);奧斯馬加國[注]奧斯馬加,即匈牙利語Osztrák-Magyar的音譯,今譯奧匈帝國。(谷、面粉、機器);丹國(谷、麥、薏米、面粉、牛、羊、牛奶油);荷蘭國(白糖、牛、羊、牛奶油);葡萄牙國(酒、牛、羊、鐏枳、欖油);意大利國(珊瑚、欖油);西班牙國(鉛);瑞典國(鐵條、木料、麥);挪華國(木料、羊毛);瑞士國(表,每年出表五十萬個,表匠計三萬六千名);秘魯國(金雞納);古巴島(糖、煙);小呂宋島(麻、煙);安南西貢埠(米,近今每年出口約五百萬擔(dān));安南東京(肉桂);印度西郎島(珍珠、椰子);印度國(洋藥,近今每年出口有四萬余箱);亞齊小邦[注]亞齊(Atjeh;Acheh;Achin),古國名,又稱啞齊,由亞齊人所建,故名。今印度尼西亞蘇門答臘西北部。16世紀初葉至20世紀初葉統(tǒng)治蘇門答臘北部及馬來半島一些地區(qū)的伊斯蘭教王國,是馬來群島一帶的貿(mào)易中心。首都哥打拉查(今班達亞齊)。17世紀初期達于鼎盛,勢力所及包括蘇門答臘西海岸全部,并征服馬來半島的許多地方。葡萄牙、荷蘭入侵時期,亞齊人激烈反抗殖民侵略。由于英荷矛盾得以保持獨立,1873年,亞齊為荷蘭所滅。(胡椒、沙藤);緬甸(翡翠、玉石);美屬舊金山(金銀、面粉);抓伐島(燕窩);英屬新金山(金);英屬紐思蘭島(金)、美屬缽倫金山(金);英屬維多利金山(金);英屬雪梨金山(金、煤);星加坡新埠(椰子、豆蔻);日本國(絲、茶、鮑魚);蘇門答臘島(冰片、丁香、肉蔻、桂皮、血竭[注]血竭,為棕櫚科植物麒麟竭果實滲出的樹脂經(jīng)加工制成,分布于印度尼西亞爪哇、蘇門答臘、婆羅洲等處,具有活血定痛,化瘀止血,生肌斂瘡的功效,用于跌打損傷、心腹瘀痛、外傷出血、瘡瘍不斂。、沙藤);文萊島(點銅、海參、燕窩、胡椒、檀香、蘇木)。”[注]王錫祺編:《小方壺齋輿地叢鈔》第一帙,上海著易堂本,杭州:杭州古籍書店,1985年影印本,頁三十六。之后部分內(nèi)容經(jīng)改編,還被輯入邵之棠《皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編》十二。該書一百零七卷,分文教、輿地、內(nèi)政、外交、理財、經(jīng)武、考工、格物、通論、雜著十門,共二千六百六十四篇,光緒二十七年(1901)刊,說明鄺氏的文章在20世紀初還被認為對于了解世界其他國家的概況,仍具資料價值。
晚清是近代中國伴隨著舊知識體系崩潰和新知識秩序建立的一個重要的文化轉(zhuǎn)型時代,鄺其照之所以能成為西學(xué)東漸史上扮演多重角色的歷史人物,是因為他有著與同時代很多學(xué)者不同的域外游學(xué)經(jīng)歷和獨特的知識結(jié)構(gòu)。鄺其照少年時代生活在廣東和香港的特殊環(huán)境,青年時代環(huán)游太平洋主要地區(qū),在廣東、香港、上海、美國和澳大利亞的生活經(jīng)歷,使鄺其照漸漸形成了文化邊緣人的特點。19世紀70年代,他先是任職于清政府“幼童出洋肄業(yè)局”,后又成為官派首批留美學(xué)生第三和第四批派遣活動的主要參與者,充當(dāng)過留美學(xué)生的領(lǐng)隊。在參與幼童留美派遣活動的過程中,使他的眼界變得更為開闊,更具公正的社會認識和更有理性的文化判斷,這些為其后來活躍在新式媒體中積極擺脫傳統(tǒng)的束縛,獨立地尋找自我價值的實現(xiàn),做了重要的準(zhǔn)備。
1875年是鄺氏一生一個重要的年代,這一年誕生了兩部重要的著譯,一是本文討論的《地球五大洲全圖》,另一是增訂本的《華英字典集成》。他在上海從事英語教育期間和后來率領(lǐng)留美學(xué)生赴美,以及在任“幼童出洋肄業(yè)局”英文翻譯的過程中,進一步認識到中西之間的很多隔膜是因為雙方在交往過程中缺乏基本的常識。他通過繪制地圖《地球五大洲全圖》和編寫綜合性百科知識式的語文類英漢辭書,提供了中外交往的基本地理知識,強調(diào)了中外交往過程中具備交際常識的重要性。世界地理知識是認識域外世界的第一把鑰匙,而英漢辭書又是提供中外交涉基本知識的一部重要的工具書。他在辭書編纂中不僅介紹英語知識,還傳承著中國雜字書的傳統(tǒng);同時在世界地圖的編繪過程中,鄺其照也采取了綜合性百科知識式的表述方式。他不僅簡要地繪出世界五大洲輪廓及主要山脈、河流走向,還介紹有關(guān)地球如圓球這樣一些常識,同時也提供有關(guān)五大洲各國人口、面積的數(shù)據(jù),介紹各國的出產(chǎn),特別繪制出上百條世界輪船的航線,重點介紹英國公司和法國公司輪船來往路程表、輪船往來各埠行期約計表、北京至各省城并南京盛京路程表等,使該圖也具有世界航海圖的性質(zhì)。
編繪漢文世界地圖的傳統(tǒng)創(chuàng)制于明末清初西方傳教士,但與利瑪竇《坤輿萬國全圖》、南懷仁《坤輿全圖》和蔣友仁的《坤輿全圖》等西方傳教士所編繪的漢文世界地圖相比,鄺氏《地球五大洲全圖》無論是地理位置,還是圖表與注記文字,在準(zhǔn)確性方面都上了一個臺階,提供了許多各國面積和人口的更為準(zhǔn)確的數(shù)字,糾正了以往各種地圖對面積和統(tǒng)計數(shù)字不準(zhǔn)確的問題,這些進步當(dāng)然首先得益于西方地圖研究的新進展。在世界地圖的形式表述上,鄺氏《地球五大洲全圖》與《萬國大地全圖》、《大地一覽全圖》類似,[注]參見鄒振環(huán):《晚清世界地圖的新建構(gòu)——從〈萬國大地全圖〉到〈大地全球一覽之圖〉》,載臺灣故宮博物院《故宮學(xué)術(shù)季刊》第31卷第1期(2013年秋季),第117~148頁。雖以西圖為藍本,但也努力追求如何符合國人需要的本土化特色。與他在《字典集成》初版中附錄勸世文和農(nóng)人議論相似,《地球五大洲全圖》的知識資源一方面有來自明末以來利瑪竇等傳教士的漢文世界地圖,另一方面來源是傳統(tǒng)中國的“圖”“經(jīng)”源流,在世界地圖繪制中,鄺氏運用蘇州碼子的計算數(shù)字,都旨在努力貫通大傳統(tǒng)和小傳統(tǒng)。
明初和清初曾繪制過影響深遠的屬于那一個時代的漢文世界地圖《大明混一圖》和《皇輿全覽圖》等。清末王權(quán)衰微也反映在漢文世界地圖的繪制上,作為王權(quán)象征的地圖繪制不再由國家來壟斷,于是鄺其照與作為《萬國大地全圖》和《大地一覽全圖》繪制者的葉圭綬、六嚴一起,屬于晚清成長起來的第一代文化邊緣人和與官方保持一定距離的知識分子,他們成了19世紀中后期漢文世界地圖創(chuàng)制新構(gòu)之最重要的推動者。受過比較專門英語教育和西學(xué)訓(xùn)練的鄺其照,通過世界地圖的編繪和英華辭書的編纂,為國人提供了新的知識工具和新的知識資源,努力通過漢文世界地圖和英漢辭書的編纂來尋找中西文化的融通點,《地球五大洲全圖》亦成為19世紀漢文世界地圖繪制史上的重要一環(huán)。