滿勤文
摘要:海事法律文本專業(yè)性強,句子長而復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞保守、莊重。因此,翻譯海事法律文件是對譯者的一種重大挑戰(zhàn)。本文將從功能目的論的角度出發(fā),以《中華人民共和國海商法》及其英譯本為例,對比分析中英文海事法律文本的文體特點,并對所需的漢英翻譯策略進行歸納整理,以期為譯者的翻譯活動提供指導(dǎo),繼而提高海事法律翻譯譯文的質(zhì)量,并促使中文海事法律文本的英譯更加準確、規(guī)范,使其更好地服務(wù)我國海運事業(yè)。
關(guān)鍵詞:海事法律;功能目的論;文體特點;翻譯策略
海事法律英語作為專門用途英語(ESP)的一個分支,是指海事法律文件所使用的特殊文體的英語,它包括海事方面的詞匯、短語以及具有海事特色的英語表達方式。此外,中英海事法律文本在詞匯、句法結(jié)構(gòu)方面也存在著較大差異。因此對于譯者而言,翻譯海事法律文件十分困難。本文將從功能目的論的角度出發(fā),以《中華人民共和國海商法》及其英譯本為例,對比分析中英文海事法律文本的文體特點,并對所需的漢英翻譯策略進行歸納整理,以期為譯者的翻譯活動提供指導(dǎo)。
一、功能目的論在海事法律翻譯的適用
功能目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。連貫準則要求譯文應(yīng)該有可讀性和可接受性,也就是說譯者必須考慮譯文接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫。忠實準則是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,譯文應(yīng)該忠實于原文,充分表達原文的意義。
功能翻譯理論對于法律翻譯有著十分重要的指導(dǎo)意義。海事法律語言正式程度最高,其文體屬于莊重文體,注重準確性,古體形,正式性,嚴謹性,精練性和莊嚴性。(原芳蓮,2007)譯者在將中文海事法律文本漢譯成英文時,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,詞語一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一。(肖平飛,2008)此外,法律語言屬莊嚴文體,這要求譯者在翻譯時要盡可能地忠實于原文,并且要在詞句的選擇與條款的表達方面都能夠體現(xiàn)法律文字的莊嚴性和權(quán)威性。
二、海事法律語言的中英文體特點及翻譯策略
(一)古體詞
為保證海事法律文獻的權(quán)威性,海事法律文件的起草人刻意遵循傳統(tǒng)格式,襲用傳統(tǒng)句法和詞匯,而不求語言上有所革新,用詞十分謹慎,行文正式、復(fù)雜、保守。(章振邦,2002)通過對比《中華人民共和國海商法》(以下簡稱《海商法》)的中英譯本發(fā)現(xiàn),其中古體詞語的使用為其文體特征之一。如中文文本中出現(xiàn)之、連帶等這類古體詞,其英譯本則使用了thereby、thereof、thereon、 notwithstanding 以及其他由 here 或 there 或where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞等。在將中文海事法律文獻進行英譯的時候,如若要多次使用某些名詞時,可使用同義的古體詞進行替代,不僅可以避免用詞重復(fù)冗長,也會使譯文言簡意賅,表達準確有力。
(二)介詞短語
海事英語中存在著大量的介詞短語用以連接句子,以便來突顯出其用語的嚴謹性。通過對比發(fā)現(xiàn),譯者將《海商法》中文文本中的一些介詞直譯為介詞短語,或者在處理語句時采用意譯,選用適當?shù)慕樵~短語用來整合句意或者連接語句,而較少使用單獨的介詞,因而顯得文體更加客觀和嚴謹。比如“關(guān)于”一詞可翻譯為with respect to,in relation to,in respect of等短語,顯得十分正式,而不會使用about、of或者regarding等這種較為隨意的詞。同樣的情形還體現(xiàn)在出現(xiàn)頻率較高的in accordance with一詞上。譯者常常使用in accordance with來表達“根據(jù)或依照”的意思,而較少使用according to一詞。According to與in accordance with相比,后者顯得更為正式,故常用于法律文件的撰寫。例如:
承運人依照前款規(guī)定將貨物裝載在艙面上,對由于此種裝載的特殊風險造成的貨物滅失或者損壞,不負賠償責任。(《海商法》第五十三條)
When the goods have been shipped on deck in accordance with the provisions of the preceding paragraph,the carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods caused by the special risks involved in such carriage.
在此句中,譯者采用了in accordance with而不是according to,因而使其譯文的文風更加嚴謹。
(三)名詞化結(jié)構(gòu)
通過對比發(fā)現(xiàn),法律英語中較多地使用了名詞化的結(jié)構(gòu)。因為英語的名詞,相對發(fā)達,尤其是抽象名詞。名詞的含義比動詞更加穩(wěn)定、準確、清晰,因此在表達準確無誤的概念時,尤其是法律語言,更多地使用名詞化結(jié)構(gòu),這也是造成海事法律文本冗長的原因之一。(隋桂嵐,張毅,2006)因此,譯者用名詞代替動詞,形容詞,或者句子,從而使譯文更加的客觀與莊重。例如:
船員的任用和勞動方面的權(quán)利、義務(wù),本法沒有規(guī)定的,適用有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。(《海商法》第三十四條)
In the absence of specific stipulations in this Code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations,the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations shall apply.
在將這條規(guī)定進行翻譯時,應(yīng)該注意到“船員的任用和勞動方面的權(quán)利、義務(wù),本法沒有規(guī)定的”這句話。在譯文中,譯者使用名詞化結(jié)構(gòu)則使句子的文風看起來更加的穩(wěn)重、保守、嚴肅與準確。
(四)主動語態(tài)和被動語態(tài)
法律中文文本常使用主動語態(tài),而法律英語文本則大量使用被動語態(tài)。法律文件旨在對人們的行為做出法律規(guī)定,規(guī)范各種經(jīng)濟活動,在沒有具體人物執(zhí)行某一動作,或表述重點在動作本身而不在于動作執(zhí)行者的情況下,使用被動語態(tài)恰恰適合法律英語莊重刻板的文體特點。(文濤,王慧娟,2007)因此,在翻譯海事法律文本時,為了保持海事法律語言的專業(yè)性、準確性、客觀性而避免主觀臆想的嫌疑,并增強可信度及其說服力,譯者應(yīng)適當調(diào)整語序,采用被動語態(tài)。例如:
除合同另有約定外,抵押人應(yīng)當對被抵押船舶進行保險;未保險的,抵押權(quán)人有權(quán)對該船舶進行保險,保險費由抵押人負擔。(《海商法》第十五條)
The mortgaged ship shall be insured by the mortgagor unless the contract provides otherwise.In case the ship is not insured,the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof.
在此句中,譯者選用被動語態(tài),一方面突出了想要強調(diào)的部分,使譯文讀者快速得到句子的核心內(nèi)容;另一方面又使得文本得到合理安排,避免了主觀臆斷。
三、結(jié)語
功能目的論對譯者進行中文海事法律文本的英譯有著很大的指導(dǎo)意義,因此譯者翻譯時可遵循目的原則、連貫原則、忠誠原則,促使其更好的進行海事法律文本的翻譯。此外,熟悉海事法律的文體特征,了解專業(yè)詞匯和術(shù)語的涵義,具備相關(guān)的專業(yè)知識也有助于譯者把海事法律文獻翻譯得更加準確、規(guī)范。
參考文獻:
[1]隋桂嵐,張毅.海事法律英語的文體特征及其翻譯策略[J].中國翻譯,2006.
[2]肖平飛.論功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2008.
[3]原芳蓮.功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2007.
[4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[5]文濤王慧娟.“功能對等”下的漢英法律翻譯[J].科技信息,2007.