秦妤 華燕
在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式演講中,涵蓋了政治立場(chǎng),國(guó)家政策等關(guān)乎國(guó)家形象的重要信息。在如此嚴(yán)肅而又莊重的場(chǎng)合下,要求譯員水平高超,反應(yīng)靈活,記憶超群,準(zhǔn)備充分。此外,為了使譯員在高壓的口譯過(guò)程中能夠產(chǎn)出準(zhǔn)確而又完美的譯文,一些口譯技巧便發(fā)揮了巨大作用。筆者以譯員呂斐的博鰲論壇開(kāi)幕演講譯文為材料,研究分析漢英源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種文體后,發(fā)現(xiàn)了三種使用頻率高,特點(diǎn)鮮明的口譯技巧。
在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講的譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)采用最多的口譯技巧便是化繁為簡(jiǎn)。“化繁為簡(jiǎn)指的是當(dāng)源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分語(yǔ)義重復(fù)、或源語(yǔ)言用詞華麗時(shí),譯員或用簡(jiǎn)單詞匯或用較少詞匯經(jīng)濟(jì)地譯出整體意義,不求形式、形象的對(duì)等。”(史田田,2017)資深口譯人員都秉持著簡(jiǎn)潔明了的原則,選用最為簡(jiǎn)單且精確的詞匯或句子來(lái)表達(dá)晦澀難懂,辭藻華麗的語(yǔ)句或重復(fù)語(yǔ)義。再者,“口譯使用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,“短、平、快”,盡量不使用較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和正式文體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?!保ü⒅?張舒,2006)筆者選用了材料中的兩個(gè)較為典型的句子,來(lái)進(jìn)行分析說(shuō)明。
例1:40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨。
譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我們可以看到“眾志成城,砥礪奮進(jìn),春風(fēng)化雨”這三個(gè)辭藻華麗的成語(yǔ),如果把這三個(gè)成語(yǔ)都逐字逐句的譯出的話,不但不能使聽(tīng)者明白其中的含義,而且會(huì)增加口譯員的難度。因此,譯者采用化繁為簡(jiǎn)的方法,將“眾志成城,砥礪奮進(jìn)”譯為“Reform and opening-up”,因?yàn)楦鶕?jù)原文的上文一直在講到的是有關(guān)改革開(kāi)放的內(nèi)容,所以譯員知道這里的“眾志成城和砥礪奮進(jìn)”其實(shí)指的就是“40年的改革開(kāi)放”,從而“春風(fēng)化雨”也自然就譯成了“改革開(kāi)放對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響”即“made great impacts on China”。
例2:一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問(wèn)題,一代人有一代人的使命。
譯文:Each age and generation have their own challenges and missions.
顯而易見(jiàn),原文是由兩句話組成,但這兩句話具有重復(fù)的性質(zhì),如果直接譯出會(huì)顯得較為啰嗦。因此,譯者通過(guò)“時(shí)代”和“一代人”相結(jié)合,“問(wèn)題”與“使命”相連接,將這兩句相似的話合二為一地譯出,卻沒(méi)有刪減掉任何的意思,實(shí)屬完美。
譯員在采用信息增補(bǔ)時(shí),通常有兩種情況:一是當(dāng)譯員出現(xiàn)思維斷節(jié)時(shí),可使用長(zhǎng)詞或贅詞來(lái)延宕思考時(shí)間;二是開(kāi)幕式演講中的內(nèi)容很多都是無(wú)主語(yǔ),無(wú)銜接詞的長(zhǎng)短句。為了符合國(guó)外聽(tīng)眾的習(xí)慣,這時(shí)就需要譯員來(lái)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充句子的成分,已達(dá)到句子連貫,語(yǔ)義通順的目的。“王斌華教授(2015:602)表明,在外交口譯中譯員添加最多的連接詞為舉例說(shuō)明連接詞、目的關(guān)系連接詞、轉(zhuǎn)折詞和因果關(guān)系連接詞?!?/p>
例3:促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。
譯文:Wemustensurethat various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner ratherthan undercuteach other.This will lead us to universal and common security.
筆者發(fā)現(xiàn),在原文這一段中只有開(kāi)頭一個(gè)主語(yǔ)連接著一整段話。根據(jù)口譯員的習(xí)慣,會(huì)把較長(zhǎng)的句子,劃分為多個(gè)短句譯出。因此,譯員補(bǔ)充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主語(yǔ)的方式使譯句更加完整通順。除此之外,譯員在口譯過(guò)程中還增補(bǔ)了一些銜接詞,如:“in this process,as such,by doing so,in the same vein,in short”等。使譯句與前文的邏輯更加緊密流暢。
“避形就義指譯員只將熟語(yǔ)整體意義譯出來(lái)傳遞給聽(tīng)眾,而將其所包含的漢語(yǔ)文化獨(dú)特的形象或思維聯(lián)想方式不譯”(史田田,2014)。筆者發(fā)現(xiàn)在博鰲論壇開(kāi)幕演講中,習(xí)近平主席就運(yùn)用了許多古詩(shī)文。中國(guó)古詩(shī)文因其筆墨精煉,寓意深邃,在形式和音韻上有它獨(dú)特的魅力。使得古詩(shī)文的譯法對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大難點(diǎn),不僅要求現(xiàn)場(chǎng)譯員對(duì)古詩(shī)文的語(yǔ)言特色和其內(nèi)在含義有充分的了解,還需要譯員能夠在最短的時(shí)間內(nèi)口譯出符合其意義的語(yǔ)句。因此,采用避形就義的技巧是對(duì)古詩(shī)文譯法的最好方式。
例4:“天行有常”,“應(yīng)之以治則吉”。
譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,應(yīng)之以治則吉”這句話出自《荀子天論》,意思是大自然的運(yùn)行有其客觀規(guī)律,順應(yīng)其規(guī)律,就會(huì)有吉祥的結(jié)果。此處譯者將原文中的“?!薄爸巍焙汀凹狈謩e譯成了“l(fā)aw”,“embrace”和“prosper”。沒(méi)有拘泥于古詩(shī)文的形式,直接將比喻意譯出,避形就義,將古詩(shī)文轉(zhuǎn)換為淺顯易懂的目標(biāo)語(yǔ),既節(jié)省了譯員的時(shí)間,又使得聽(tīng)眾一清二楚。
通過(guò)對(duì)博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講中譯員口譯內(nèi)容的分析討論,筆者得出一些結(jié)論,在外交口譯中,為了能夠譯出準(zhǔn)確通順的譯文,并且使源語(yǔ)言更加向目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾靠攏,口譯人員應(yīng)廣泛靈活運(yùn)用化繁為簡(jiǎn),信息增補(bǔ),和避形就義等口譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1]史田田.釋意論指導(dǎo)下記者招待會(huì)漢英口譯技巧研究——以2014-2016年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例[C].蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017∶10-12
[2]王斌華,秦洪武.漢英口譯目標(biāo)語(yǔ)交際規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)中增補(bǔ)性偏移的分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015:47(4)∶602
[3]耿直,張舒.簡(jiǎn)明英漢互譯教程[M].哈爾濱:哈爾濱地圖出版社,2006∶176