国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語“頭”和英語“head”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移及其互譯研究

2018-12-10 11:24:16蔡璐瑤周綿綿
現(xiàn)代語文 2018年8期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻

蔡璐瑤 周綿綿

摘 要:本文運(yùn)用隱喻和認(rèn)知語言學(xué)理論,通過對漢語“頭”和英語“head”的語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較及其互譯研究,揭示隱藏在語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象背后的人類共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。由于人類認(rèn)知過程具有普遍性,在不同的語言里,具有同一基本意義的詞,其語義轉(zhuǎn)移模式有共同的規(guī)律可循,在具體的源領(lǐng)域和抽象的目標(biāo)領(lǐng)域之間必然存在著聯(lián)系。這種聯(lián)系是語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)和前提。在領(lǐng)域轉(zhuǎn)移方面,不同語言之間存在一些小的差異,這些差異往往是由文化心理的差異造成的。英漢兩種語言共享了“頭”的大部分隱喻投射,而少部分投射則為英漢語所各自獨(dú)有。

關(guān)鍵詞:領(lǐng)域轉(zhuǎn)移 互譯 隱喻 認(rèn)知

一、引言

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言離不開認(rèn)知,認(rèn)知就是人類對外界周圍事物的體驗(yàn)、感知。認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻和轉(zhuǎn)喻理論是人類認(rèn)知的基礎(chǔ),該理論對分析漢語與英語中與身體相關(guān)的詞匯有著重要指導(dǎo)意義。人類對世界的認(rèn)識(shí),首先是通過具體的、直觀的事物,而后從事物與事物之間的相關(guān)性和聯(lián)系中發(fā)展出抽象事物的表達(dá)方法。人們在進(jìn)行交流的時(shí)候離不開隱喻,隱喻存在于日常交流中,隱喻是思維的產(chǎn)物(鄭會(huì)曦,2014)。根據(jù)英漢人體詞的隱喻所體現(xiàn)出來的差異,可以更深入地分析英漢兩種語言的差異,并盡可能地發(fā)掘兩種語言背后的歷史文化和社會(huì)發(fā)展中更深層的差異對語言的影響。Lakoff & Johnson(2013)認(rèn)為,人類在最初認(rèn)知世界的時(shí)候可能是從自身在空間環(huán)境中的變化和運(yùn)動(dòng)開始的,是通過自身和外界事物上下前后、里外遠(yuǎn)近、中心和邊緣的關(guān)系來表達(dá)對事物的認(rèn)知的(胡壯麟,2003)。目前,有關(guān)人體隱喻的研究一直是認(rèn)知語言學(xué)學(xué)科內(nèi)的重點(diǎn)。因此,本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度,系統(tǒng)探討英漢語“頭”的概念隱喻,考察英漢語中“頭”概念隱喻的投射范圍、共性及個(gè)性,由此揭示“頭”和“head”隱喻意義的異同及各自的特點(diǎn)。

二、研究現(xiàn)狀

體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)核心觀點(diǎn)是:人類的范疇、概念、推理和心智是基于身體經(jīng)驗(yàn)形成的,其最基本形式主要依賴于對身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動(dòng)等的感知而逐步形成。歸根結(jié)底,認(rèn)知、意義是基于身體經(jīng)驗(yàn)的(王寅,2005)。近年來,許多國內(nèi)學(xué)者以人體器官“頭/head”為例,通過各種研究方法對這一身體詞的隱喻表達(dá)和意義作了相應(yīng)論述。

李瑛和文旭(2006)從認(rèn)知隱喻和轉(zhuǎn)喻的思維角度分析了“頭”和“head”的一詞多義現(xiàn)象,得出隱喻在詞義引申中發(fā)揮的作用大于轉(zhuǎn)喻以及英漢語在詞義引申過程中的作用,認(rèn)知思維的部分相同。高航和嚴(yán)辰松(2007)依據(jù)Lakoff和Johnson空間范疇的隱喻化,探討漢語對“頭”的空間隱喻和時(shí)間隱喻的結(jié)構(gòu)化,從語法化的角度對現(xiàn)代漢語中的“頭”進(jìn)行共時(shí)分析,表明在“頭”的意義轉(zhuǎn)化和虛化過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻起著關(guān)鍵作用。吳俊瑩(2011)從認(rèn)知語言學(xué)的角度,系統(tǒng)地考察和對比了英漢語言中“頭”的概念隱喻,探討了“頭”和“head”分別在隱喻義和轉(zhuǎn)喻義中的異同,分析了隱藏在其背后的人類共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。張思琦(2015)以認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),基于語料分析和漢英對比分析,得出“頭”(head)在認(rèn)知方式上的轉(zhuǎn)喻多于隱喻,認(rèn)為漢英對于“頭”(head)在思維認(rèn)知的過程中具有很大的相似性。

廖艷平(2007)通過歸納總結(jié)、分類、比較和分析英漢語言中有關(guān)“頭”(head)的隱喻表達(dá)法,揭示人體“頭”的隱喻認(rèn)知過程,表明“頭”(head)的映射分為四個(gè)方面:具體域、抽象域、空間域和人體域內(nèi)部其他器官之間。葉龍娣(2009)對“頭”和“head”的各個(gè)語義擴(kuò)展進(jìn)行了考察,得出二者具有一定的共性,都可通過隱喻指示范圍擴(kuò)展為“物體”,都可通過換喻指示范圍擴(kuò)展到“頭腦”“頭發(fā)”“人”。肖俊敏(2013)通過對“頭”和“head”的對比得出英語具有形貌隱喻義的詞語以及詞均形貌隱喻義多于漢語,漢語人體詞語產(chǎn)生位置隱喻義的詞語以及詞均位置隱喻義略多于英語。石進(jìn)芳(2017)通過對“頭”與“head”語義網(wǎng)的對比分析表明兩者都可表達(dá)多種意象的含義,漢語“頭”的意象更為豐富,語義更為復(fù)雜。而在名詞動(dòng)用方面,英語“head”義項(xiàng)的引申遠(yuǎn)多于漢語。

前人的研究成果類型豐富,角度多樣,語料繁多,但在領(lǐng)域轉(zhuǎn)移和互譯研究方面未做詳細(xì)合理的探討。本文將運(yùn)用概念隱喻和認(rèn)知語言學(xué)這兩種理論,通過“頭”和“head”語義的轉(zhuǎn)移,探究其詞義和詞群的延伸,并運(yùn)用相關(guān)互譯語料,分析其隱喻的異同。

三、“頭”和“head”隱喻之異同

漢語“頭”和英語“head”的基本指稱義相同,都是身體的重要部分?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(2012)給“頭”下的定義是:人身上最上部或動(dòng)物最前部長著口、鼻、眼睛等器官的部分?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(2009)給“head”下的定義是:part of the body on top of the neck containing the eyes,nose,mouth and brain。“頭”的功能在英漢語中都觸發(fā)了向其他語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的聯(lián)想,都有十分豐富的和“頭”有關(guān)的短語和固定表達(dá)形式。通過對兩種不同語言的比較,我們發(fā)現(xiàn)“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移和相應(yīng)的隱喻意義具有部分相似之處。本文關(guān)于“頭”和“head”的舉例均出自這兩本詞典。

經(jīng)考察我們發(fā)現(xiàn)“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移大致分為三種情況,且每種情況都有英漢兩種語言對應(yīng)的例子,是英漢互譯的具體體現(xiàn)。

1.“頭”向行動(dòng)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移

①反復(fù)訓(xùn)練 beat into one's head

②頂撞 bite ones head

③絞盡腦汁 break ones head

④抵抗 beat head against

⑤由某人自由處理 give someone his head

2.“頭”向人物領(lǐng)域轉(zhuǎn)移

①令人掃興的家伙 death's head at the feast

②好吃懶做 eat one's head off

③精明能干 have a good head on one's shoulders

④笨蛋 a wooden head

⑤少年老成 have an old head on young shoulders

3.“頭”向技能領(lǐng)域轉(zhuǎn)移

①有……的才能 have a good head for

②在某方面缺少天分 have no head for

上述例句并非偶然的巧合,而是與人類共有的認(rèn)知過程密切相關(guān)。人類的隱喻能力是在逐步認(rèn)知世界的過程中發(fā)展的,一開始不可能產(chǎn)生抽象的概念,即使產(chǎn)生了抽象的概念,用現(xiàn)有的詞語表達(dá)出來,并為整個(gè)社會(huì)所接受,也需要一個(gè)過程。人類最早是用自己的身體來感知世界的,對于事物形狀的認(rèn)識(shí),會(huì)參照自己的身體進(jìn)行比較來進(jìn)行(張少姿,2009)?!邦^”和“head”的隱喻用法存在相似之處,詳見表1。

通過對以上所列“頭”和“head”全部義項(xiàng)的總結(jié),我們可以看出“頭”和“head”的各義項(xiàng)呈現(xiàn)出不對等的現(xiàn)象。“頭”和“head”的義項(xiàng)有部分重合,但大部分是相異的。

下面用實(shí)例來分析“頭”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移途徑及其互譯現(xiàn)象,根據(jù)漢語和英語詞典對“頭”的定義,“頭”主要有兩方面特征:一是人體不可分割的一部分;二是頭的主導(dǎo)與思考功能。首先,我們看“頭”作為人體部分所引發(fā)的意義聯(lián)想:

從頭的形狀看,可以轉(zhuǎn)移到:①形狀或位置似頭之物。英語里有:a flower head。在漢語中,“頭”的很多詞語也是基于頭的外貌形狀這一圖式而來的,如:石頭、蒜頭、拳頭。

從頭與身體的不可分割性看,可以轉(zhuǎn)移到:②具象的“整體中的一部分”,一般用來表示一個(gè)大的整體中的一小部分。如:針頭、鼻頭、煙頭、鉛筆頭兒、子彈頭。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:③抽象的“部分”的概念。如:頭緒、死對頭。在英語中沒有把“頭”這一身體部位與人體這一整體聯(lián)系起來,根據(jù)整體——部分的關(guān)系出發(fā)引申而來的用法。

從頭的位置可以轉(zhuǎn)移到:④空間。頭部在垂直平面上位于身體的最上部,是人視覺最先能感知到的器官,由此它就形成了“上、下”這樣的空間結(jié)構(gòu),可以表示物體的最高處。如:月亮浮在西邊的山頭上;百尺竿頭更進(jìn)一步;街頭、船頭。英語中也存在著大量“head”的空間隱喻,而且較之漢語“頭”更為豐富。如:the head name on the list;the head of a mountain(李瑛、文旭,2006);at the head of the page;at the head of his regiment。橫向空間里,頭在水平方向上處于身體的最前端,被引申于其他無生命的事物或者抽象事物。如:君住長江頭,我住長江尾;隊(duì)伍很長,從頭到尾有兩公里(高航、嚴(yán)辰松,2007)。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:⑤時(shí)間,表示事情的始末。如:參加奧運(yùn)會(huì)的頭兩天晚上,她激動(dòng)得睡不著覺;我可把話描在頭里。同漢語相比,英語“head”則沒有時(shí)間指示的語義。再轉(zhuǎn)移到:⑥順序,表示“次序居先的”這一意義。如:打頭陣、先拔頭籌、頭車、頭趟。英語中這一用法的表達(dá)經(jīng)常把“head”作為動(dòng)詞用。比如:head a march/procession。

從“頭”作為人體的器官可以轉(zhuǎn)移到:⑦容器。例如:my head filled with a million questions;have rocks in ones head;I cant get that tune out of my head。而漢語中通常用“腦”來作為容納思維、想法、旋律、事情等抽象事物的容器。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到:⑧生理體驗(yàn)。比如:頭疼、頭暈、頭腦發(fā)熱。英語中有headache。再轉(zhuǎn)移到:⑨心理狀態(tài)。如:埋頭苦干、垂頭喪氣、點(diǎn)頭哈腰。英語中有:hold your head high;keep/get your head down。再轉(zhuǎn)移到:⑩外在形象。比如:油頭粉面、肥頭大耳、呆頭呆腦、灰頭土臉。

這樣,頭作為身體的一部分其領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的路徑如圖1所示:

“頭”的第二類領(lǐng)域轉(zhuǎn)移所涉及的是頭的功能:主導(dǎo)與思考功能?;谌藢ψ陨砩眢w的認(rèn)識(shí),頭盛裝著大腦,而大腦又掌管著我們的神經(jīng)中樞系統(tǒng),是控制我們動(dòng)作、思維的器官,頭同樣還是我們視覺上最先會(huì)注意到的器官,根據(jù)這兩方面的體驗(yàn),我們用“頭”來隱喻起關(guān)鍵作用的、重要的事以及重要的、起主導(dǎo)作用的人。k主導(dǎo)物和主導(dǎo)者。漢語中有:頭版、頭條、頭目、頭領(lǐng)。在英語中也有同樣的表達(dá):She resigned as head of department;the heads of the government/state;the head gardener/waiter。進(jìn)而轉(zhuǎn)移到l社會(huì)地位。例如:有頭有臉。

“頭”的功能的第二個(gè)特點(diǎn)是“思考”,與大腦密不可分。“頭”這一器官的智力、理解力、想象力等生理能力所引發(fā)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移為m智慧,想法,天資(張時(shí)倩,2010)。例如:“有頭腦”被用來形容人有才干,有遠(yuǎn)見;“嶄露頭角”則指不凡的氣概或突出的才華。英語中也有相同的用法:have a head for figures/business;put our/your/their heads together;The old man has a wise head。

圖2是“頭”的兩種功能特征引發(fā)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的路徑:

除了以上提及的,還有一些特殊用法。漢英語中都可以用“頭”來做量詞,如:漢語中的一頭牛、一頭蒜、兩頭驢。英語中的20 head of sheep,10 head of pig等(范熙,2009)。漢語的特殊用法:與動(dòng)物詞連用。如:虎頭虎腦、虎頭蛇尾、獨(dú)占鰲頭、蠅頭小利等。這些都是用動(dòng)物某一方面的特征去形容人。這是一種把動(dòng)物的習(xí)性特點(diǎn)作為始源域,把人的形象、行為作為目標(biāo)域的投射。另一特殊用法是作名詞后綴。如:木頭、石頭、念頭、饒頭、準(zhǔn)頭、上頭。

四、認(rèn)知隱喻共性和差異性分析

Lackoff和Johnson(2013)指出:“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗(yàn)而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗(yàn),特別是通過感知和肌肉運(yùn)動(dòng)能力而得到的?!斌w驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為人對自己身體的、對外部世界的體驗(yàn)和經(jīng)歷是人類形成概念和語言的基礎(chǔ)。通過前文對“頭”和“head”隱喻機(jī)制的歸納分析,我們可以看出,無論是英語還是漢語對“頭”詞群,我們都存在著一個(gè)隱喻認(rèn)知系統(tǒng)(鄭會(huì)曦,2014)。

(一)漢語“頭”和英語“head”認(rèn)知隱喻共性分析

根據(jù)以上對“頭”的考察分析,我們發(fā)現(xiàn)“頭”和“head”作為身體器官的本義在生活中的運(yùn)用并不常見,而通過隱喻形成的引申義在日常生活中則被廣泛運(yùn)用。頭的生理構(gòu)造和功能性質(zhì)的相似性決定了英漢兩種語言在頭的功能與規(guī)律方面具有同大于異的特點(diǎn)。一方面來源于身體經(jīng)驗(yàn)的相似性。“頭”是人體重要的身體器官,許多引申出來的隱喻來源于我們自身身體的體驗(yàn)。根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué),各民族具有相同的認(rèn)知規(guī)律,根據(jù)頭的形狀和所處的身體位置以及與其他事物的相似性進(jìn)行投射引申。另一方面來源于日常生活經(jīng)驗(yàn)。英漢語言中大量關(guān)于“頭”的短語和習(xí)語都與我們的生活密切相關(guān)。

(二)漢語“頭”和英語“head”認(rèn)知隱喻差異性分析

通過以上語料的分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在“頭”的隱喻化方面存在著部分對應(yīng)和空缺等現(xiàn)象。經(jīng)過對比,得出漢語“頭”隱喻映射面比較廣,構(gòu)成的詞語和成語多,而英語“head”映射面相對較窄。一方面是由于英漢兩種語言自身的特點(diǎn)不同。另一方面要?dú)w因于英漢差異所帶來的認(rèn)知角度、思維方式及參照基準(zhǔn)不同(胡伶俐,2013)。所以其互譯也受到兩種文化的影響,滲透了不同的文化背景,這使我們在看待事物上具有不同的視角,所以“頭”隱喻在兩種語言中就有很多的不對等性。

五、英漢互譯的啟示

漢英兩種語言存在差異,更多情況下是意象的差異,因此兩種語言的互譯大多是隱喻翻譯,其原則為:保持隱喻特征,與文化內(nèi)涵相關(guān)聯(lián),根據(jù)語境彌補(bǔ)文化喻體的缺失。案例分析如下:

(1)You should use your head a bit.(你該用一下自己的頭腦。)

(2)The dinner cost us five dollars a head.(這頓飯花去我們每人5塊錢。)

(3)He was standing at the head of the staircase.(他站在樓梯的頂端。)

(4)讓我從頭講起吧。(Let me tell the story from the very beginning.)

(5)他們是一頭的。(They are on the same side.)

(6)他頭天上午就來了。(He came here the previous morning.)

從以上例句可以看出,“頭”和“head”在漢英兩種語言中的對等大多數(shù)是從比喻意義、比喻形式和感情色彩這三方面體現(xiàn)出來的。這也是“頭”和“head”的隱喻互譯,它是在不同的語言之間進(jìn)行的,不同的本體論承諾、思維模式差異及社會(huì)歷史文化因素都會(huì)造成其不確定性。因此,在其互譯的過程中應(yīng)考慮語境及上下文,采取同時(shí)保留形象和意義、只傳遞意義、重塑形象以保留意義或是對意義和形象進(jìn)行重新組合等方式(陳卉,2013)。有些關(guān)于“head”的英語習(xí)語在漢語中可以找到完全對應(yīng)的表達(dá),而有些英漢習(xí)語之間喻意相同,但在喻體或形式上有不同程度的差異。總的來說,漢英語在互譯過程中可以采用對等直譯法、借用法、意譯法、直譯加意譯法等。

六、結(jié)語

通過對兩個(gè)詞的轉(zhuǎn)移義的比較及其互譯的分析,我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞的語義轉(zhuǎn)移過程都是從外在的物質(zhì)向內(nèi)在抽象的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移,這符合人類的認(rèn)知過程。認(rèn)知的過程大都是以對自身以及對周圍環(huán)境的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),構(gòu)建意象圖式,再根據(jù)這些意象圖式來形成新概念,這是全人類的認(rèn)知共性即以體驗(yàn)性為基礎(chǔ)。語義轉(zhuǎn)移不是任意而無規(guī)則的(束定芳,1996)。由于人類認(rèn)知過程具有普遍性, 在不同的語言里,具有同一基本意義的詞的語義轉(zhuǎn)移模式也必然有共同的規(guī)律可循,在具體的源領(lǐng)域和抽象的目標(biāo)領(lǐng)域之間必然存在著某種聯(lián)系??梢哉f,這種聯(lián)系是領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)和前提。隱喻是人類認(rèn)知世界的重要手段,也是我們理解抽象概念、進(jìn)行抽象思維的主要途徑。(藍(lán)純,1999)

本文通過對漢語“頭”和英語“head”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較及其互譯研究,從“頭”和“head”的詞義,“頭”和“head”隱喻的構(gòu)成方式,“頭”和“head”詞群隱喻認(rèn)知的相似性和差異性方面進(jìn)行了分析,揭示了隱藏在語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象背后的人類的共同的心理和認(rèn)知規(guī)律。從“頭”的個(gè)案分析來看,無論是英語還是漢語,“頭”隱喻的方式及途徑基本上是一致的,但由于不同民族之間不同的文化差異,思維方式差異,英漢又各有不同,我們又在這認(rèn)知普遍規(guī)律之下發(fā)現(xiàn)漢英頭部隱喻表達(dá)也存在著一定的差異性。但總體來說,漢英“頭”部的認(rèn)知隱喻共性大于差異性。

參考文獻(xiàn):

[1]陳卉.蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.

[2]范熙.英漢語中關(guān)于“頭”的隱喻對比[J].新西部,2009,(7):113,119.

[3]高航,嚴(yán)辰松.“頭”的語法化考察[J].外語研究,2007,(2):7-11.

[4]胡伶俐.體驗(yàn)哲學(xué)視角下“眼”隱喻認(rèn)知研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12):70-74.

[5]胡壯麟.語法化研究的若干問題[J].現(xiàn)代外語,2003,(1):85-92.

[6]藍(lán)純.從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4):7-15.

[7]李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2006,(3):1-5.

[8]廖艷平.英漢人體詞“head(頭)”的隱喻研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(1):60-62.

[9]石進(jìn)芳.意象投射視域下的漢英多義詞“頭(head)”的認(rèn)知對比研究[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(3):56-61.

[10]束定芳.論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、任務(wù)、方法[J].外國語,1996,(2):9-16.

[11]王寅.語言的體驗(yàn)性——從體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)看語言體驗(yàn)性[J].外語教學(xué)與研究,2005,(1):37-43.

[12]吳俊瑩.“頭”和“head”的認(rèn)知語義之異同[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2011,(9):84-86

[13]肖俊敏.漢英人體詞匯“頭/head”對比研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(7):131-133.

[14]葉龍娣.漢語“頭”與英語“head”的對比研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(9):32-33,36.

[15]張少姿.漢語人體器官名詞的隱喻研究[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):125-126,137.

[16]張時(shí)倩.隱喻、轉(zhuǎn)喻在身體部位詞匯詞義發(fā)展中的作用[J].科教文匯,2010,(3):94-95.

[17]張思琦.漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對比分析[D].西安:西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

[18]鄭會(huì)曦.漢英“頭”(Head)詞群的隱喻對比研究[D].西安:西安外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[19]中國社會(huì)科學(xué)語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

[20]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2009.

[21]Lakoff,G.and Johnson,M.A Cognitive Contrastive Analysis of Spatialization of Temporal Metaphors in English and Chinese[J].Modern Linguistics,2013,(11):113-118.

猜你喜歡
認(rèn)知隱喻
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:00
一滴水里的隱喻
散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:56
詩性與個(gè)性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
《紅樓夢》隱喻認(rèn)知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
长丰县| 元谋县| 巴塘县| 海门市| 开阳县| 麻栗坡县| 甘肃省| 沙河市| 北辰区| 丰顺县| 临清市| 龙海市| 桦川县| 景泰县| 峡江县| 关岭| 龙井市| 曲松县| 河曲县| 永州市| 墨竹工卡县| 黑河市| 乌兰察布市| 太康县| 连云港市| 广德县| 姚安县| 星子县| 河津市| 中卫市| 那曲县| 周口市| 富川| 云安县| 龙井市| 张家界市| 凌海市| 陕西省| 波密县| 岐山县| 昭苏县|