国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論跨文化意識與旅游英語翻譯

2018-12-21 09:42黃艷
贏未來 2018年13期
關(guān)鍵詞:跨文化意識策略

摘要:本文對跨文化意識的內(nèi)涵及其對旅游英語翻譯在詞意、語義、文化等方面差異的影響進(jìn)行了分析,并闡述了跨文化意識下旅游英語翻譯的策略,以期為旅游英語翻譯中更好的理解跨文化意識達(dá)到更好的翻譯效果提供參考。

關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游英語翻譯;策略

引言:隨著全球一體化的發(fā)展,我國與世界各國的聯(lián)系更加緊密,這也就推動了我國旅游行業(yè)的發(fā)展,使得旅游英語翻譯與跨國文化意識結(jié)合的更加緊密。但,跨文化意識對旅游英語翻譯存在多方面的影響,需要采取合理的策略將二者進(jìn)行良好的融合。

一、跨文化意識對旅游英語翻譯的影響

(一)詞意差異

在文化之中,語言是重要的組成部分,而詞意又會對語言的表達(dá)產(chǎn)生影響,因此詞意差異會對旅游英語翻譯造成巨大的影響。人在跨文化意識下往往對事物的理解,是在大腦中的下意識下進(jìn)行的,會受到文化差異的影響產(chǎn)生自己的理解,這理解與真正的含義之間是存在理解上的誤差和困難的。例如,英國游客去 河北的白象寺旅游,若翻譯人員直接將“白象寺”直譯為“White elephant Temple”,則英國的游客在進(jìn)行理解時會存在一定的誤解,因在英國的部分地區(qū)內(nèi)“White elephant”有“無用的東西、廢物”的含義,因此應(yīng)在翻譯時對文化差異方面詞意程度表達(dá)進(jìn)行注重。

(二)語意差異

在英語表達(dá)之中也存在一定的引申義語句,如“a tree is know by its fruit”直接理解為“看到果實便知道是什么樹”,但其實際的引申義為“觀其言而知其行”,這種引申義使得旅游英語翻譯中經(jīng)常會發(fā)生語義差異。因此,在實際的翻譯過程中,若忽略了此方面的文化差異,則會使語意出現(xiàn)錯誤。

(三)文化理解差異

跨文化意識之中,給旅游英語翻譯帶來影響最大的便是對于文化內(nèi)涵的理解,每個國家的文化不同,使得每個國家的游客在文化理解方面都存在一定的差異。在世界上各個國家本身所具有的宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣都與其他國家存在差異,這就使得旅游英語翻譯存在語言詞匯方面的困難,使實際翻譯時,很難在翻譯后保持原有的文化特點。

二、跨文化意識下旅游英語翻譯的策略

(一)將音譯與意譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合

在旅游英語的實際翻譯過程中,在進(jìn)行合理的直譯及意譯的同時,還應(yīng)注意將音譯與意譯相結(jié)合,以此來對文化進(jìn)行更好的詮釋。在英語翻譯之中,音譯便是將原本的譯入語的發(fā)音用英語類似的發(fā)音來替代,例如,少林寺可音譯為“Shao Lin Temple”;但并不是所有的地名都可用音譯的方法,有的地名更適合用直譯的方式,如故宮音譯為“Gu Gong”無法表現(xiàn)出其中所蘊含的深意,而意譯為“Imperial Palace”更加合適;也可采用直譯加意義結(jié)合的方法,將兩種英語翻譯方式都展現(xiàn)給游客,如在翻譯“拙政園”這一地點時,可表達(dá)為“Zhuozheng Garden”or“Garden of Humble Administrator”,這種將音譯與意譯相結(jié)合的方法不僅僅可以向游客明確的表達(dá)出景點的名稱,還能夠使游客對景點所具有的歷史背景加深了解,是目前較為實用的旅游英語翻譯方法[1]。

(二)在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行含義的解釋

中國是一個具有悠久歷史的文明古國,對于許多旅游景點的歷史背景及文化底蘊外國游客無法從翻譯后的語言中進(jìn)行良好的理解,此時翻譯人員就需在語言翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化及翻譯內(nèi)容的解釋,使外國游客可以對旅游景區(qū)的民俗文化及風(fēng)土人情加深了解。例如,在對少林寺這一景點進(jìn)行介紹時,單純的說“Shao Lin”游客可能無法很好的理解,此時可以在此基礎(chǔ)上表達(dá)“Chinese Kong Fu”這一內(nèi)容,不僅會使游客對少林寺的理解更加清晰,還可以加深游客對相關(guān)內(nèi)容的記憶,使游客可以對少林寺的歷史更好的理解。

(三)在旅游翻譯的過程中應(yīng)進(jìn)行靈活的變通

漢語本身含有較多的修辭方法,還有許多理解起來較為困難的四字成語及文言文,因此在進(jìn)行實際的旅游英語翻譯時存在較大的困難,若對字面對等方面過于關(guān)注,不僅在翻譯方面存在較大的困難,還會對原有的意思造成破壞。此時,就需要在旅游翻譯的過程中應(yīng)進(jìn)行靈活的變通,在保持原作品的基本含義的前提下,對所需表達(dá)內(nèi)容的相關(guān)文化背景知識充分掌握,以此來實現(xiàn)更好的表達(dá)效果。例如,在對楊萬里的《曉出凈慈寺》這一我國的傳統(tǒng)的古詩文進(jìn)行表達(dá)時“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。”若僅按照字面進(jìn)行翻譯,則無法對詩中的意境進(jìn)行良好的表達(dá),此時就需要翻譯人員進(jìn)行靈活的變通,將其表達(dá)為“The West Lake in June,when all is said and done.For all the seasons never the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundless green.The lotus flowers specially red in shining sun.”[2]。

三、結(jié)論

總而言之,中華文化博大精深,其中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行旅游英語翻譯時會受到歷史背景及文化特色等方面的影響,從而在翻譯時出現(xiàn)偏差,致使翻譯的準(zhǔn)確性降低。因此,為將中華文化及旅游景點的意義向外國游客進(jìn)行更好的傳達(dá),應(yīng)在旅游英語翻譯中融入跨文化意識,并站在跨文化意識的角度進(jìn)行音譯與意譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合,在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行含義的解釋并進(jìn)行靈活的變通,以此來達(dá)到更好的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]姚騰.跨文化意識與旅游英語翻譯研究——評《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫作,2018(01):124.

[2]宋小琴.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].校園英語,2017(47):245.

作者簡介:

黃艷,女,1995-,重慶市,漢,在讀大學(xué)生,研究方向(英語文學(xué),英語教學(xué)法,英語文化,英語翻譯類。

猜你喜歡
跨文化意識策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
非英語專業(yè)大學(xué)生跨文化意識研究
淺談初中英語教學(xué)中對學(xué)生跨文化意識的滲透
在英語課堂教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
大學(xué)英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)思路
試論如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)小學(xué)生的跨文化意識
Passage Four