“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親?!敝祫趧庸?jié)之際,我回家看望母親。家門前藍(lán)藍(lán)的天空下,河水清澈流淌。周圍群山披上了綠裝,百花盛開,傳來鳥兒的歌唱。這讓我自然想起了童年、想起了孩提時(shí)代的伙伴,于是表達(dá)的欲望油然而生。
作為英語教師,筆者首先想到的是在教學(xué)中與學(xué)生分享,引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)與生活結(jié)合,激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。詩歌發(fā)布后,朋友們要求譯成漢語,雙語展示,于是出現(xiàn)了現(xiàn)在的漢語譯文。
整首詩由四節(jié)構(gòu)成:
第一節(jié)由一個句子組成,交代家所在地及父母為自己的付出。由于地點(diǎn)狀語前置,句子全部倒裝。 Under the vast dome(地點(diǎn)狀語) Stands(謂語) my loved home(主語)Where parents gave me my life And married me to my wife(非限制性定語從句,對主語介紹、說明)。
第二節(jié)含有兩個句子,交代家鄉(xiāng)的自然環(huán)境。第一句由于主語帶有一個非限制性定語從句,為了平衡,將表語提前,從而成為倒裝句, Over my head is blue sky, Where the lovely birds fly. ;第二句Clean rivers around run后面帶了一個非謂語動詞短語Reflecting the bright sun作狀語,說明河流的情況。
第三節(jié)由兩個句子組成,交代自己童年時(shí)期與伙伴的活動。第一句Round us hills are green后面帶了一個非限制性定語從句Where I have ever been;第二句Friends sat round a tall tree, And played games with me中and連接兩個謂語部分。
第四節(jié)是一個句子,表達(dá)作者對家鄉(xiāng)的感情。主句 I will always let you know前面帶了一個No matter where I go讓步狀語從句;后面接分號(;)連接的兩個并列句構(gòu)成的賓語從句 You are always in my heart; Nothing can take us apart。
詩可以言志,詩可以傳情。我詩寫我心,我詩傳我情。