[精彩導讀]
Transition樂隊是西方的一個樂隊,他們學普通話,用中文唱歌,獲得了極大的成功。
未讀先知
release n. 發(fā)行
dedicated adj. 專注的
collaboration n. 合作;協(xié)作
comment v. 評論;評價
recommend v. 推薦
diligently adv. 勤奮地
split v. 分開;分攤;使分裂(成不同的派別)
barrier n. 障礙;柵欄
When Western musicians perform songs in Mandarin, its generally one?off release designed to woo(爭取……的支持)Chinese fans.
For Josh and Jesse Edbrooke, Mandarin is not a marketing ploy(策略)—its the language they perform and release albums in.
They love Mandarin and later became dedicated Mandarin students, moving to Taiwan in 2009 along with former bandmate Niall Dunne.
Today, Transition is working on its third Chinese?language album, having completed two multi?city tours of Chinese mainland, and picked up a nomination(提名)for a Golden Indie Music Awards in Taiwan, the equivalent(同等的)to the well?known Mercury Award in the UK.
“Weve made all sorts of great connections and collaborations with local artists,” said Jesse Edbrooke. “Our identity is almost like a Mandarin band, part of the Mandarin scene.”
The band often works with Chinese artist Luo Wenyu, who performs under the name of Wing, and they supported him two years ago on live television during the Golden Melody Awards in Taiwan, the equivalent to the Grammy Awards in the United States.
Perhaps their biggest collaboration was with Jay Chou in 2011, when the band featured in the pop stars music video for the song Sailor Afraid of Water.
That year Transition released their biggest hit Dui Bu Qi, which has received 2.6 million hits on Youtube.
The bands single Dui Bu Qi about the challenges of cross?cultural relationships, is also popular with Mandarin learners.
Chinese teacher Fu Frances commented on YouTube: “A smart and interesting topic that you choose for this new published song with relaxing melody as usual, I will definitely recommend it to my Chinese students.”
Lead singer Jesse Edbrooke worked diligently with a song coach to get his pronunciation right, and the song coach joked that his singing was probably better than his spoken Mandarin.
“Singing in Chinese is a very different challenge,”he said.
Instrumentalist Josh lives permanently(永久地)in Taiwan with his wife, while Jesse now splits his time between the UK and China.
“We love being a bridge between both countries,” Jesse Edbrooke said. “We love so many parts of Asian culture, and we want to break down some of the cultural barriers using our music. We try to show our journey of learning about Asian culture, learning to love it and understand it.”
The band is now focusing on producing its third Mandarin language album, and plans to play music during festivals in Chinese mainland.
當西方音樂人用中文演唱歌曲時,通常都是一次性發(fā)行的,旨在吸引中國歌迷。
對喬希和杰西·埃德布魯克來說,普通話不是一種營銷策略,而是他們演出和發(fā)行專輯的語言。
他們愛普通話,后來成了專心學習普通話的學生,并于2009年和前樂隊成員尼爾·鄧恩一起搬到了臺灣。
今天,Transition樂隊正在制作其第三張中文專輯,完成了兩次中國大陸的多城市巡回演出,并獲得了臺灣金獨立音樂獎的提名,這一獎項相當于英國家喻戶曉的水星獎。
杰西·埃德布魯克說:“我們與當?shù)厮囆g家建立了各種各樣的良好關系和合作關系。我們的身份就像一個普通話樂隊,是普通話場景的一部分。”
樂隊經(jīng)常與中國藝術家羅文裕合作,他以“翼”的名義演出。兩年前,在臺灣的金曲獎上,他們在電視直播上支持他,那獎項相當于美國的格萊美獎。
或許他們最大的合作是2011年與周杰倫的合作,因為歌曲《水手怕水》,當時這個樂隊在流行歌星的音樂視頻中占重要地位。
那一年的Transition樂隊發(fā)行了他們最大的熱門單曲《對不起》,在YouTube上獲得了260萬的點擊量。
樂隊的單曲《對不起》,講述的是跨文化關系的挑戰(zhàn),也很受漢語學習者的歡迎。
中國老師傅弗蘭西斯在YouTube上評論道:“這首新發(fā)行的歌曲像往常一樣旋律輕松,你選擇了一個很潮的有趣的話題,我一定會把它推薦給我的中國學生?!?/p>
主唱杰西·埃德布魯克與一位歌曲教練一起努力工作,以使他的發(fā)音正確。這位歌曲教練開玩笑說,他的演唱可能比普通話口語更好。
“用漢語唱歌是一個非常不同的挑戰(zhàn)。”他說。
樂器演奏家喬希和他的妻子長期住在臺灣,而杰西目前在英國和中國之間度過他的時光。
“我們喜歡成為兩國之間的橋梁?!苯芪鳌ぐ5虏剪斂苏f,“我們熱愛亞洲文化的許多部分,我們想用我們的音樂打破一些文化障礙。我們試圖展示我們學習亞洲文化的歷程,學會熱愛和理解亞洲文化?!?/p>
樂隊現(xiàn)正專注于制作第三部普通話專輯,并計劃在中國大陸節(jié)日期間演奏音樂。
[巧筆妙記]
work on 從事;致力于
pick up 獲得;拾起;學會;振作精神;恢復
be popular with 受……歡迎
as usual 像往常一樣
focus on 聚焦于;專注于
plan to do 計劃做……
[創(chuàng)新閱讀]
Why are more and more foreigners beginning to learn and use Mandarin nowadays?What is the driving force in your eyes?Please share your opinion with your classmates.