學(xué)習(xí)提示:本期“影視部落”所節(jié)選的是《怦然心動》中的兩個小片段,劇中主人公正值初中生的年紀,節(jié)選中的大段獨白,非常適合模仿學(xué)習(xí)。兩個片段飽含人生哲理,需要反復(fù)品味其中的奧妙。
Flipped中文名《怦然心動》,2010年8月6日在美國上映,根據(jù)同名小說改編,描述了青春期男孩女孩之間的有趣“戰(zhàn)爭”。這是一部小眾電影,用一個平凡的角度悟出了不平凡的高度。影片中很多經(jīng)典臺詞廣為流傳,大部分來自外公和爸爸的人生哲理,大家不妨多讀一讀。那么問題來了,影片名字Flipped到底有多少層含義?
劇情簡介:布萊斯(卡蘭·麥克奧利菲 Callan McAuliffe 飾)全家搬到小鎮(zhèn),鄰家女孩朱莉(瑪?shù)铝铡た_爾 Madeline Carroll 飾)前來幫忙。她對他一見鐘情,心愿是獲得他的吻。兩人是同班同學(xué),她一直想方設(shè)法接近他,但是他卻避之不及。她喜歡爬在高高的梧桐樹上看風(fēng)景。但因為施工,樹要被砍掉,她誓死捍衛(wèi),希望他并肩作戰(zhàn),但是他退縮了。她的事跡上了報紙,他的外公對她頗有好感,令他十分困惑。她憑借雞下蛋的項目獲得了科技展第一名,成了全場焦點,令他黯然失色。她把自家雞蛋送給他,他聽家人懷疑她家雞蛋不衛(wèi)生,便偷偷把雞蛋丟掉。她得知真相,很傷心,兩人關(guān)系跌入冰點。她跟家人訴說,引發(fā)爭吵。原來父親一直攢錢照顧傻弟弟,所以生活拮據(jù)。她理解了父母,自己動手,還得到了他外公的鼎力相助。他向她道歉,但是并未解決問題。他開始關(guān)注她……雞蛋風(fēng)波未平,家庭晚宴與午餐男孩評選又把兩人扯在了一起……
SceneA
朱莉的媽媽總是不理解爸爸為何鐘情于畫畫,直到有一天,朱莉在院子里看著正在畫畫的父親……
Mr. Baker:What about him?
Juli:What?
Mr. Baker:You have to look at the whole landscape.
Juli:What does that mean?
Mr. Baker:A painting ismore thanthe1)sumof its parts. A cowby itselfis just a cow. A2)meadowby itself is just grass, flowers. And the sun3)peekingthrough the trees is justa 4)beam of
light.But you put them all together and it can be magic.
詞組加油站
more than不只是
by itself單獨地
a beam of light一束光
1) sum [s?m] n.總 和
2) meadow ['med?l] n.草 地
3) peek [pi:k] v.一瞥,瞥見
4) beam [bi?m] n.光線
Juli(O.S.):I didn't really understand what he was saying until one afternoon when I was up in the sycamore tree. I was5)rescuinga kite. It was a long way up, higher than I'd ever been.And the higher I got, the more amazed I was by the view. I began to notice how wonderful the breeze smelled. Like sunshine and wild grass.I couldn't stop breathing it in, filling my6)lungswith the sweetest smell I'd ever known.
5)rescue ['reskju:] v.解救(這里指取卡在樹上的風(fēng)箏)
6)lung [l??] n.肺;肺部
爸爸:那他這個人如何?
朱莉:什么?
爸爸:你必須看到整體。
朱莉:這又是什么意思?
爸爸:一幅畫可不僅僅是它各個部分的簡單組合。一頭牛只是一頭牛,草地只是一片長滿青草和花朵的土地,透過樹枝的陽光,也不過是一束光線而已。但是你將它們組合在一起,卻美得不可思議。
朱莉(獨白):爸爸的話我一知半解,直到有一天下午,我在那棵梧桐樹上。當(dāng)時我是想取一只風(fēng)箏,風(fēng)箏掛在很高的樹上。我從未爬到那么高的地方。我爬得越高,風(fēng)景就越發(fā)迷人。我感覺可以嗅到微風(fēng)的芬芳,就像陽光和野草。我忍不住深呼吸,讓肺中充滿我有生以來最美好的氣息。
名師解析:
the whole is the real beauty的意思是“整體的才是真的美”。
父親先講述了母牛、牧場、陽光的單一存在,然后總結(jié)出把這些事物放在一起卻有不可思議的魅力(put them all together and it can be magic),父親強調(diào)的是看待事物的整體性,不可只見樹木,不見森林,而并沒有太強調(diào)“內(nèi)外之分”。
SceneB
布萊斯一家晚飯后聊天,結(jié)果不歡而散。外公帶他出來散步,來到了那棵朱莉曾經(jīng)最愛的梧桐樹前……
Chet:This is where that tree was, wasn't it?
Bryce:Yeah.
Chet:Must've been a1)spectacularview.She'squite agirl. Some of us get2)dippedin flat, some in3)satin, some in4)gloss.Butevery once in a whileyou find someone who's5)iridescent. And when you do,nothing will ever compare.
2) dip [d?p] v. 使陷入
4) gloss [gl?s] n.光彩
Know More:
這是句詩意而經(jīng)典的臺詞。外公用flat,satin,gloss來比喻不同的人:有人漸露平庸(some get dipped in flat),有人小有所成(some in satin),有人出類拔萃(some in gloss),但當(dāng)你偶爾遇上一個絢麗如彩虹的人,照見自己的心靈,你就能明白其中無與倫比的美好了。
作家韓寒的譯法:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
Bryce(O.S.):Flat, glossy, iridescent? What the hell did that mean? Juli Baker had always just seemed6)plainto me.Until now.
Bryce(O.S.):And the way she talked about what itfelt liketo be up in that tree,to be held above the earth,7)brushedby the wind. Who injunior hightalks like that?
Bryce(O.S.):This weird feeling startedtaking overin thepit of my stomachand I didn't like it. I was slipping,8)man. And it was time toget a grip.
外公:這就是那棵梧桐樹吧?
布萊斯:是的。
外公:一定是很壯觀的風(fēng)景。她真是個不錯的女孩兒。有些人淺薄,有些人金玉其外,敗絮其中,有天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,當(dāng)你遇到這個人后,會覺得其他人只是浮云而已。
布萊斯(獨白):淺薄?浮華?絢麗?什么意思?。课乙恢庇X得朱莉·貝克很平凡啊。直到現(xiàn)在。
布萊斯(獨白):她談到在樹上的感覺時的樣子……“置身于世界之巔”“被微風(fēng)輕撫臉龐”……哪個初中生像她那樣???
布萊斯(獨白):這奇怪的感覺讓我胃不舒服。我不喜歡這感覺,這可不行。我要控制我自己。
詞組加油站
quite a了不起的
every once in a while偶爾
until now迄今為止
feel like...感覺像是...
junior high初中
take over取而代之
pit of the stomach心窩,胸口
get a grip控制自己,(清醒)振作起來
6) plain [ple?n] adj. 平凡的,普通的
7) brush [br??] vt.輕拂
8) man [m?n]在口語里用于強調(diào)正在說的話,尤其在生氣、 吃驚時使用
名師考點小結(jié):
1.She's quite a girl她是個很棒的姑娘,quite a指“了不起的”。例如:
Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
雖然這家人很會撐場面,但是他們其實并不富裕。
2.every once in a while意為“偶爾”。
例如:Every once in a while something comes up that you can't prepare for.但偶爾也會出現(xiàn)一些你無法準備的情況。
3.feel like意為“有……的感覺;摸起來像;想要”。例如:
Your skin feels like silk.你的皮膚摸起來像絲綢。
Do you ever feel like a plastic bag drifting through the wind?
你是否曾感覺自己像任風(fēng)擺布的塑料袋?
Today I don't feel like doing anything.
我今天什么都不想干。
"Until now"知多少
“Until now”意為“到現(xiàn)在為止,迄今”。例如:
Until now I haven't got your mail. 這句話如何翻譯?
A:我現(xiàn)在收到了你的郵件。
B:我到現(xiàn)在還沒收到你的郵件。
看到這,是不是對答案有些猶豫不決呢?
其實,“until now”經(jīng)常被誤用,而誤用的結(jié)果可能造成與原來想表達的意思大相徑庭。
在英語中,詞組“直到剛才”用來指在剛才那個時刻事情已經(jīng)發(fā)生了變化。
e.g. Until now I have never eaten sushi.
這句話的意思是指說話者第一次吃壽司。在說這句話之前,說話者從來沒有吃過。現(xiàn)在說話者正在吃壽司。
那我們再看一個句子:
Until now, the above documents and information have not been provided by the Banks.
這句話正確的理解為:直到剛才,銀行還沒有提供文件和信息。但是,剛才(或者比這早一些時候),銀行已經(jīng)提交了。
有些同學(xué),可能要問了,如果我想表達否定的意思呢?
在這里,小編告訴你,“until now”不能表示否定的意思。
當(dāng)然,我們可以用其他詞表示,如“to date”“as yet”,或者“so far”,這些詞都表示“目前為止”的意思。
“to date”可用于正式場合,而“so far”為非正式用法。
就拿上一句舉例說明:
To date, the above documents and information have not been provided by the Banks.
目前為止,銀行還沒有把上述文件和信息提交過來。