国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下桂劇《大儒還鄉(xiāng)》文化負(fù)載詞的英譯策略

2019-01-04 11:20陳春蘭
中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年1期
關(guān)鍵詞:異化譯文文化

陳春蘭

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)

“一帶一路”倡儀旨在發(fā)展與沿線國家經(jīng)貿(mào)合作,打造各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化共同發(fā)展與繁榮的美好圖景?!耙粠б宦贰背珒x的提出為沿線國家經(jīng)貿(mào)合作與發(fā)展提供了廣闊前景,也為各國文化交流與融合提供了契機(jī)。在世界多極化、文化多樣化的新形勢新語境下,桂劇作為我國戲劇藝術(shù)的瑰寶,不能閉門造車、固步自封,而應(yīng)當(dāng)抓住“一帶一路”的機(jī)遇走出國門、走向世界,為世界文化多元化添上濃墨重彩的一筆,讓我國在對外文化交流中掌握文化話語權(quán),提高文化軟實(shí)力和綜合國力。促進(jìn)我國文化特別是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在世界各國的傳播,翻譯作為橋梁紐帶的作用可謂功莫大焉。

一、《大儒還鄉(xiāng)》以及翻譯策略的介紹

《大儒還鄉(xiāng)》是一部由真實(shí)歷史事件改編的劇作,曾榮獲國家舞臺精品工程2005—2006年度“十大精品劇目”稱號。該劇主要講述清代乾隆年間,年過古稀的內(nèi)閣大學(xué)士兼工部尚書陳宏謀,掛印辭官,載譽(yù)還鄉(xiāng)的故事。在返鄉(xiāng)之前,他決定去當(dāng)年執(zhí)行桑政的長安(今陜西)還一筆苦情賬,卻意外發(fā)現(xiàn)執(zhí)政時(shí)期推行并引以為豪的政策“南桑北種”實(shí)際上是繆天行事、貽害百姓的“面子工程”。陳宏謀離任之后,他的學(xué)生吳信達(dá)為維護(hù)政績,花高價(jià)從江南購買蠶絲,冒充秦絹。他的另一學(xué)生佟三秦因反對桑政,屢次上奏,觸怒龍顏,被滿門抄斬。其遺孤幸得陳宏謀冒死相救,之后,被陳南孫留在身邊悉心照料,撫養(yǎng)他長大成材。佟女桑娘被送到女道觀,道姑視她如己出,教她習(xí)字練武牢記父母冤仇。當(dāng)桑娘尋來報(bào)仇時(shí),“假桑政”的真相如抽絲剝繭般呈現(xiàn)在陳宏謀眼前,他備受打擊,甘愿舍棄一生為國家鞠躬盡瘁而取得的功名,不顧親人、學(xué)生們的苦苦哀求,毅然查清真相,且上書請求皇上將真相公布天下,并賜予死罪以警醒后人,最后因不能如愿抑郁病逝于歸家的途中。

文化負(fù)載詞是“標(biāo)志著某種文化中特有的事物的詞、詞組或者習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動”[1]232。由于各個(gè)民族地理位置、氣候條件差異,形成了不同的生產(chǎn)方式和生活習(xí)俗,創(chuàng)造了各民族不同個(gè)性和地域特征的精神文明和物質(zhì)文明。語言是文化和人們思維方式的載體,是不能脫離文化而存在的。Lotman曾說過:“沒有一種語言不是根植于一種具體的文化當(dāng)中的?!盵2]211-232不同民族的語言系統(tǒng)展現(xiàn)了不同的文化特色,承載了該民族深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯不是脫離文化的簡單的信息譯碼重組的機(jī)械轉(zhuǎn)換過程,而是兩種文化之間交流互動的活動?!洞笕暹€鄉(xiāng)》中包含了許多具有文化特色的負(fù)載詞,其中有些詞匯體現(xiàn)了我國深厚的戲曲表演文化和宗教文化,反映了我國封建等級制度和儒家“禮”文化對稱呼文化的影響。由于中西方文化差異懸殊,有很多詞匯在英語中很難找到意義與文化上等值的翻譯,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性靈活運(yùn)用異化和歸化翻譯策略,將其中的文化內(nèi)涵傳遞給讀者,以促進(jìn)中西方文化的交流。

二、“一帶一路”背景下《大儒還鄉(xiāng)》的翻譯策略

“異化”和“歸化”這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中提出來的,他提出異化是以作者為歸宿,保留原作的語言表達(dá)特色和文化意象不做太大變動,以向譯入語讀者傳遞原文的異國情調(diào),引導(dǎo)讀者去感受作者的情感和精神世界為目的;歸化是以譯文讀者為出發(fā)點(diǎn),目的是翻譯出符合譯入語讀者語言習(xí)慣的、更加自然流暢的譯文。[3]49-51韋努蒂無疑是異化翻譯理論的代表人物,他主張譯者不應(yīng)為了迎合主流文化讀者的閱讀習(xí)慣和價(jià)值觀而改變原作的表達(dá)風(fēng)格和文化特色,應(yīng)尊重文化的異質(zhì)性和多樣性,采取異化策略再現(xiàn)原作的語言特色和文化內(nèi)涵。尤金·奈達(dá)是歸化翻譯方法的代表,他提出的使譯文達(dá)到“最自然最貼切的對等”,只有最貼切自然的譯文才能讓目的語讀者產(chǎn)生與原語讀者相似的反應(yīng),譯文的存在才有價(jià)值和意義。

翻譯目的決定了翻譯策略的選擇,為了將我國桂劇的文化特色原汁原味的傳遞給目的語讀者,譯者應(yīng)力求最大限度的保留桂劇的文化特色,在進(jìn)行桂劇翻譯的時(shí)候是以保留文化差異的異化翻譯策略為主,有些文化詞匯異化易造成曲解和困惑,可借助于歸化的翻譯策略解決。

(一)戲劇表演程式動作的翻譯

中國戲曲與外國戲劇表演的區(qū)別之一就是虛擬性,集中表現(xiàn)在用一系列動作組合來突破狹小舞臺的時(shí)空限制,讓劇情地點(diǎn)、時(shí)間轉(zhuǎn)換靈活自如。程式動作是指:“從社會生活和長期的舞臺實(shí)踐中提煉出來,能幫助演員刻畫人物形象、塑造人物性格、表達(dá)人物思想感情的規(guī)范化的相對固定的表演動作”。[4]45-46程式動作將中國戲劇的虛擬性推演到極致,例如“趟馬”,演員只要揮著馬鞭做出一套上馬、勒馬、打馬且晃動身體的動作就能在沒有實(shí)物馬的情況下將策馬奔騰的場面演繹出來。演員跑一“圓場”就可以表現(xiàn)從A地到了B地,此外還有“吊毛”“跌坐”“搶背”等,其藝術(shù)效果真可謂是“六七人可當(dāng)千軍萬馬,轉(zhuǎn)一圈可走四面八方”。西方戲劇自亞里士多德起就十分強(qiáng)調(diào)戲劇時(shí)間、地點(diǎn)和情節(jié)的整一性即“三一律”原則??ㄋ固貭柧S特洛在他的《亞里士多德〈詩學(xué)〉的詮釋》中完善并明確了“三一律”,并強(qiáng)調(diào)了時(shí)間和空間的整一性,“事件的時(shí)間應(yīng)當(dāng)不超過12個(gè)小時(shí);事件的地點(diǎn)必須不變,不但是限于一個(gè)城市或者一所房屋,而且必須真正限于一個(gè)單一的地點(diǎn)”[5]194-195,他提出的理論對后來很多劇作家產(chǎn)生了影響,如蕭伯納、貝克特等。不懂戲曲的中國人在劇本里遇到諸如跑“圓場”“搶背”等詞語都要琢磨好一會兒,再結(jié)合看戲經(jīng)驗(yàn)方才恍然大悟,何況對我國戲曲表演文化知之甚少且毫無觀賞經(jīng)驗(yàn)的譯文讀者來說更是如墜云里。

《大儒還鄉(xiāng)》的舞臺處理運(yùn)用了不少程式動作,打破時(shí)空限制,使時(shí)空轉(zhuǎn)換靈活自由。對具有中國戲曲特色的表演動作詞匯進(jìn)行英譯時(shí),音譯加注的異化翻譯策略是首選。例如,“趟馬”可譯為“Tangma, a set of stylized movements to indicate that one is riding or galloping on a horse”;“圓場”可譯為“Yuanchang, the actors circle the stage along the prescribed circular route to indicate the change of place”; “搶背”可譯為“Qiangbei, the movement of falling and tumbling”; “跌坐”“Diezuo, the body falls down quickly and sits down on the stage to show a feeling of agitation or anger”。 這樣就能讓譯文讀者有機(jī)會領(lǐng)略到我國戲曲表演文化的博大精深和所隱含的深刻內(nèi)涵。

(二) 人物稱謂的翻譯

《大儒還鄉(xiāng)》故事發(fā)生在清朝乾隆年間,君臣、師生,甚至夫妻之間的稱呼都帶有封建等級制度和儒家“禮”文化的烙印。同樣是經(jīng)歷過封建王朝,有些稱呼可以在英國中世紀(jì)王朝中所使用的稱呼找到對等詞匯,有些稱呼如對帝王的稱呼、自稱、謙稱、敬稱則找不到文化意義對等的詞。

1.有關(guān)“皇上”一詞的翻譯

秦始皇稱帝開啟了中國的皇帝制度,作為九五之尊的天子,有關(guān)皇帝的稱呼是獨(dú)一無二的。例如,“朕”是皇帝專有的自稱,其他人則尊稱“萬歲”“圣上”。英國對國王的稱呼沒有中國那么復(fù)雜,有些稱呼很難找到文化意義對應(yīng)的翻譯,對于聯(lián)想意義相反的詞更找不到對等轉(zhuǎn)換。中國“龍”文化歷史悠久、內(nèi)涵豐富,是歷代皇帝的代名詞?;实圩员葹椤罢纨?zhí)熳印保浜蟠Q作“龍脈”或“龍裔”,乘的船叫“龍船”等,凡有關(guān)皇帝的物品均以“龍”字修飾,以示皇家的尊貴與威嚴(yán)。在西方,龍是兇殘、邪惡的象征,這給翻譯工作者增加了很多難度。在處理這種因聯(lián)想意義相反和文化差異形成的負(fù)載詞時(shí)應(yīng)以歸化為主,降低讓目的語讀者曲解原文的可能性,便于讀者有效地理解原文。

例(1)乾?。呵渚鸵獦s歸故里了,朕敬你一杯酒。[6]3

譯文Emperor Qianlong:Since you will retire and return to your hometown soon gloriously, I propose a toast to you.

例(2)陳宏謀:不!是你父親太過狂傲,觸怒龍顏,釀成大禍![6]9

譯文 Chen Hongmou: No! You are wrong, it is your father’s presumptuousness that infuriates His Majesty and contributes to his death.

例(3)輝煌的龍船自天幕推出,乾隆坐龍椅。[6]31

譯文The splendid imperial boat is pushed out when the curtain is raised, QianLong is sitting on the throne.

例(1)中“朕”是秦始皇開創(chuàng)的專屬自稱,表示“天下皆朕、皇權(quán)獨(dú)尊”的含義,英語中找不到具有同樣文化意義的轉(zhuǎn)換,為了讓讀者能有效的獲取信息,只能將其意譯為“I”。“龍”是古代皇帝用作帝王崇拜的象征,但是由于中西方對“龍”的聯(lián)想意義相反,如將“龍顏”直譯、硬譯,容易讓不了解中國“龍”文化的譯入語讀者曲解原文,造成讀者的困惑,阻礙信息的傳遞?!褒堫仭笔菍噬系淖鸱Q,以示皇權(quán)的威嚴(yán)?!癏is Majesty”是英文當(dāng)中對帝王的尊稱,把龍顏意譯為“His Majesty”,將皇帝高高在上的威嚴(yán)的內(nèi)涵翻譯出來。例(2)中的“龍船”和“龍椅”的翻譯同理也是將皇家威嚴(yán)的內(nèi)涵保留下來即可,如將“龍船”譯成“dragon boat”,很容易讓譯入語讀者聯(lián)想到端午節(jié)的龍舟,不利于讀者的理解和接受。

2.尊卑禮儀影響下的謙稱的翻譯

中國自古以來素有“禮儀之邦”之稱,以禮待人、卑己尊人是中華民族的傳統(tǒng)美德。語言與文化是緊密聯(lián)系在一起的,受我國傳統(tǒng)儒家“禮”文化、封建等級制度的影響,在人際交往中人們更傾向于用抬高別人,貶低自己的禮貌用語。

例(4)桑娘:小女子獻(xiàn)丑了。[6]7

譯文:Sangniang: Please forgive me, I will show my unpresentable performance.

例(5)陳宏謀:老夫心亂如麻,哪有心思聽?wèi)蜓?![6]24

譯文:Chen Hongmou: I am so upset and discomposed now and not in the mood to listen to the opera.

例(6)李公公:奴才叩見皇上。[6]31

譯文:Li Gonggong: I greet Your Majesty.

西方強(qiáng)調(diào)人人生而平等,提倡人的自由與個(gè)性發(fā)展,主張展現(xiàn)、突出自我而不是壓抑自我。兩種文化的巨大差異造成中國的自謙語在英文中形成詞匯空缺,找不到文化等值的轉(zhuǎn)換,如選擇直譯加上注釋,這無疑增加了戲劇演出的難度,也與戲劇的口語化的規(guī)則相違背,這時(shí)意譯是更好的選擇。例(4)桑娘用“小女子”稱呼自已,是古代女子對自己的謙稱,表示謙遜的一面,也揭露了古代男尊女卑的思想。例(5)的“老夫”是古代年逾七十男子的謙稱,例(6)“老夫”是封建時(shí)期仆人的謙稱,以示對主人的忠心。這些包含謙卑禮儀以及等級區(qū)分文化內(nèi)涵的謙稱難以在英文中找到等值的轉(zhuǎn)換,將其意譯成“I”,雖造成文化信息的流失,但是能更有效地傳達(dá)原文信息。

(三) 宗教文化的翻譯

宗教是一種特殊的社會意識形態(tài),是伴隨著人類社會發(fā)展而出現(xiàn)的一種特殊的文化現(xiàn)象。由于地理歷史的差異,各個(gè)國家的宗教信仰也迥然不同。我國的宗教文化是以儒家思想為主流的前提下,融合從印度傳來的佛教、土生土長的道教以及其他民間宗教的多種宗教共存的宗教文化?!疤臁笔歉鱾€(gè)宗教和中華民族一致崇拜和敬畏的尊神,是眾神之主,其余的神都在其下,唯“天”獨(dú)尊?!疤臁笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中道德倫理和人性的來源,成為人們行為的約束者和監(jiān)督者。例如人們會對一些違反道德行為的人說 “遭天譴”“蒼天有眼”“天地良心”等話語表示對其行為感到羞恥,形成了一種道德上的“恥感文化”。西方多數(shù)人是一神論者,信仰基督教,崇拜三位一體的上帝。人類始祖亞當(dāng)和夏娃犯了原罪,是人類罪惡的根源,所以人一出生就有罪,人的一生就是一個(gè)贖罪的過程,只有信仰基督教、聆聽上帝的教誨,才能得到上帝的恩寵洗刷罪惡,死后進(jìn)入天堂,西方的宗教文化是一種“罪感文化”。為了讓譯入語讀者能有機(jī)會了解我國宗教文化,在對宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候要“存異”而不是“求同”,采取以異化為主歸化為輔的翻譯策略。

例(7)李公公(讀旨):奉天承運(yùn),皇帝詔曰。[6]3

譯文:Li Gonggong(read out the imperial edict): By the grace of Heaven(God of China), the Emperor hereby decrees.

例(8)乾?。弘抟彩切郧橹械囊粋€(gè)人,天降大任無奈何。[6]34

譯文:Qianlong:I am also a sentimental person yet I have no choice but be responsible for Heaven for it is he who chose me to be the emperor.

例(9)桑娘(接唱):這也是天有靈地有情助我成長![6]11

譯文:Thanks to the blessings from the sentient Heaven, I grow up to be a healthy girl.

例(10)李芝珍:蒼天讓你姐弟重逢,應(yīng)該高興呀![6]12

譯文:Li Zhizhen: You should be happy because now you and your brother reunite due to the blessings from Heaven.

中國古代帝王為了宣揚(yáng)權(quán)威、鞏固統(tǒng)治,自稱天子,遵從天的旨意治理天下?;实鄣脑t書中使用“奉天承運(yùn),皇帝詔曰”起頭來表現(xiàn)君權(quán)神授,皇權(quán)至高無上的含義。如將例(7)和例(8)中的“天”翻譯成“God”雖然也能將君權(quán)神授的內(nèi)涵譯出來,但是中華民族對天的崇拜和信仰的宗教文化內(nèi)涵卻流失了。例(9)和例(10)是儒家中的天人感應(yīng)的思想,天是具有道德意義的主宰者。這里沒有將“天”轉(zhuǎn)換成西方的“God”,將我國的宗教文化的色彩保存下來,讓譯入語讀者有機(jī)會了解我國宗教文化的特色,有利于文化間的交流和融合。

三、結(jié)語

“一帶一路”倡儀為沿線國家的經(jīng)濟(jì)文化交流與發(fā)展提供了廣闊的前景,桂劇作為我國戲曲藝術(shù)的瑰寶應(yīng)抓住這個(gè)契機(jī),將其藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵傳播到世界各地?!洞笕暹€鄉(xiāng)》中包含了許多具有文化特色的負(fù)載詞,其中有些詞匯體現(xiàn)了我國深厚的戲曲表演文化和宗教文化,反映了我國封建等級制度和儒家的“禮”文化對稱呼文化的影響。譯者只有靈活地將異化和歸化翻譯策略巧妙結(jié)合、和諧共謀,才能充分再現(xiàn)桂劇文化的同時(shí),也不導(dǎo)致譯文艱澀難懂,讓譯文更自然、流暢、易于讀者接受。只有這樣,桂劇文化才能順利地融入世界文化體系中,為文化多元化揮灑濃墨重彩的一筆。

猜你喜歡
異化譯文文化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對它的拓展
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
以文化人 自然生成
拒絕異化的人性之光
年味里的“虎文化”
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
誰遠(yuǎn)誰近?
弟子規(guī)
弟子規(guī)
德阳市| 山丹县| 天津市| 扎鲁特旗| 通江县| 濮阳县| 佛教| 光山县| 班戈县| 泰来县| 谷城县| 新田县| 海南省| 延安市| 名山县| 济源市| 潢川县| 即墨市| 兴和县| 井陉县| 沙雅县| 嵩明县| 嘉禾县| 龙海市| 徐州市| 阿克陶县| 佛山市| 探索| 诏安县| 克拉玛依市| 金塔县| 吉水县| 大宁县| 新兴县| 阿巴嘎旗| 旺苍县| 德钦县| 类乌齐县| 六盘水市| 岑巩县| 五华县|