司高麗
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系,北京 100089)
自古以來(lái),中醫(yī)藥是古絲綢之路沿線國(guó)家交流合作的重要內(nèi)容,伴隨早期的商貿(mào)活動(dòng)在沿線國(guó)家落地生根,以不同形態(tài)成為沿線民眾共享共建的衛(wèi)生資源[1]。在“一帶一路”倡議的戰(zhàn)略背景下,中醫(yī)藥迎來(lái)了國(guó)際傳播的大好時(shí)機(jī)和發(fā)展機(jī)遇。翻譯是中醫(yī)藥走出去的必要手段,要將諸多優(yōu)秀的中醫(yī)藥經(jīng)典著作、診療技術(shù)、科研成果等傳播出去,推動(dòng)中醫(yī)藥教育國(guó)際化、產(chǎn)業(yè)國(guó)際化,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,需加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯,提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量。
近年來(lái),中醫(yī)藥翻譯發(fā)展已經(jīng)取得了較為顯著的成績(jī),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究成果越來(lái)越多,論文發(fā)表數(shù)量不斷增長(zhǎng),研究層次不斷加深?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》等中醫(yī)典籍譯著和傳播取得重大進(jìn)展,一大批中醫(yī)英語(yǔ)專著、中醫(yī)英漢或漢英對(duì)照教材、詞典等不斷出版,中醫(yī)藥翻譯師資力量和人才隊(duì)伍不斷壯大,中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)初步發(fā)布。但當(dāng)前中醫(yī)藥翻譯還存在一些問(wèn)題亟待解決,本研究通過(guò)深入分析“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯存在的問(wèn)題,為促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯研究、提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)更多高層次中醫(yī)藥翻譯人才和復(fù)合型對(duì)外交流人才、提高中醫(yī)藥對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果、加快推進(jìn)中醫(yī)藥“走出去”提出切實(shí)可行的對(duì)策和建議。
目前,對(duì)中醫(yī)翻譯方法、策略和原則等翻譯技巧的研究一直是中醫(yī)翻譯研究的熱點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō)呈現(xiàn)出重技巧、輕理論的現(xiàn)象,對(duì)中醫(yī)翻譯的研究亟待構(gòu)建廣泛認(rèn)同的系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系[2-3]。第一,大多數(shù)中醫(yī)翻譯研究各成一家之說(shuō),雖然體現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究的百花齊放,但是也反映了對(duì)中醫(yī)翻譯的研究缺乏廣泛認(rèn)同的主流理論,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯思想和翻譯理論研究不足,理論研究不系統(tǒng),導(dǎo)致中醫(yī)翻譯研究水平較低,學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)發(fā)展不足。第二,針對(duì)中醫(yī)翻譯理論體系的研究較少。大部分中醫(yī)翻譯的研究是借鑒語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論與方法,對(duì)翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行簡(jiǎn)單歸類、梳理和總結(jié),這些研究多為不系統(tǒng)的、經(jīng)驗(yàn)式的、作者感想體會(huì)之類的泛泛而談,缺乏對(duì)中醫(yī)翻譯理論的系統(tǒng)深入分析和研究。第三,由于翻譯習(xí)慣、理解和其他原因,一些學(xué)者對(duì)基本的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持各自不同的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化缺失。
通過(guò)查閱各高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站中醫(yī)英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)招生情況,全國(guó)高等中醫(yī)藥院校正式開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的有13所,未開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè),但在其他專業(yè)中注有“英語(yǔ)方向”的有5所,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)每屆中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)或英語(yǔ)方向班的招生人數(shù)一般不超過(guò)120人,整體上近5年中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的招生人數(shù)有下降趨勢(shì),年招生均未超過(guò)1 000人,所培養(yǎng)的中醫(yī)藥英語(yǔ)人才不能滿足當(dāng)前中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展的需要,尤其是高層次、高水平的中醫(yī)藥翻譯人才嚴(yán)重缺乏。因此,亟需培養(yǎng)一批數(shù)量充足,既懂得中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和技術(shù),又精通英語(yǔ)語(yǔ)言的復(fù)合型中醫(yī)藥國(guó)際交流人才和翻譯人才隊(duì)伍。
通過(guò)查閱中醫(yī)藥院校中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的課程設(shè)置情況,發(fā)現(xiàn)大部分院校都設(shè)有英語(yǔ)專業(yè)類課程(包括英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)、英語(yǔ)專業(yè)技能、英語(yǔ)語(yǔ)言類、文化類課程)、醫(yī)學(xué)類課程、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類課程、傳播類、經(jīng)貿(mào)類課程,其中英語(yǔ)專業(yè)類課程占65%~70%,醫(yī)學(xué)類占20%~25%,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類、傳播類、經(jīng)貿(mào)類等專業(yè)英語(yǔ)課程占10%左右。一、二年級(jí)時(shí)主要開(kāi)設(shè)精讀、泛讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)、語(yǔ)音、語(yǔ)法等英語(yǔ)專業(yè)技能課和英、美文學(xué)等文化課程,對(duì)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等技能進(jìn)行系統(tǒng)性訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的英語(yǔ)基本功;三、四年級(jí)時(shí)開(kāi)設(shè)高級(jí)英語(yǔ)、翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課程,同時(shí)從三年級(jí)開(kāi)始增加醫(yī)學(xué)方向的課程。這種課程安排一方面是因?yàn)閷?duì)專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)的課時(shí)非常少,有的中醫(yī)院校僅用一個(gè)學(xué)期的時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ),甚至有些高校的中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間不到一個(gè)學(xué)期;另一方面,避免學(xué)生在沒(méi)有任何準(zhǔn)備的情況下由低年級(jí)的純英語(yǔ)學(xué)習(xí)突然過(guò)渡到高年級(jí)大量的醫(yī)學(xué)類課程和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類課程。此外,大部分院校在課程設(shè)置中安排英語(yǔ)教學(xué)見(jiàn)習(xí)、英文編輯見(jiàn)習(xí)、外貿(mào)業(yè)務(wù)見(jiàn)習(xí)、外事工作見(jiàn)習(xí)、研究訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目、學(xué)科競(jìng)賽等創(chuàng)新訓(xùn)練較少,使得理論與實(shí)踐相脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。從側(cè)面反映出中醫(yī)院校對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)的定位還不夠明確,大部分院校所使用的仍然是較為傳統(tǒng)的英語(yǔ)課程設(shè)置模式和教學(xué)模式,尚未充分結(jié)合實(shí)際情況來(lái)制定中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)計(jì)劃,在一定程度上給中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)造成了阻礙,使得學(xué)生在未來(lái)的就業(yè)與發(fā)展上遇到了諸多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,更不利于復(fù)合型中醫(yī)藥國(guó)際化和翻譯人才的培養(yǎng)。
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化翻譯是保證中醫(yī)翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)和前提[4]。盡管目前關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的研究逐漸豐富,但以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本身的規(guī)范化為基礎(chǔ)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化仍有待完善。在當(dāng)前已發(fā)行的中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中,《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》(WHO西太區(qū)主持制定)與《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定)最有影響力,對(duì)中醫(yī)英譯發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用[5]。但其中的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)還值得進(jìn)一步商榷,如“臟腑”一詞,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“zang-fu organs”,這種音意結(jié)合的方式已被廣泛接受,但WHO的翻譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中則翻譯為“viscera and bowels”,“臟”翻譯為“viscus”,表示內(nèi)臟是合適的,但將“腑”翻譯為“bowels(腸)”就與中醫(yī)學(xué)“腑”的本義不相一致了。此外,由于目前缺乏統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),各中醫(yī)英語(yǔ)教材中的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,將給中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)、指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐等帶來(lái)諸多問(wèn)題。因此,中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)有待進(jìn)一步加強(qiáng)規(guī)范。
中醫(yī)英語(yǔ)教材是系統(tǒng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯理論和知識(shí)的重要基礎(chǔ)保障。盡管目前中醫(yī)英語(yǔ)類教材已有很多,但缺乏權(quán)威性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的教材?,F(xiàn)階段中醫(yī)英語(yǔ)教材呈現(xiàn)出較為混亂的現(xiàn)象,各中醫(yī)院校并沒(méi)有使用統(tǒng)一的中醫(yī)英語(yǔ)教材,所選教材或缺乏中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)言的地道性,或雖然語(yǔ)言表達(dá)地道,但對(duì)中醫(yī)知識(shí)的理解存在偏差和表達(dá)失誤等問(wèn)題,亟待撰寫一套權(quán)威的專門針對(duì)中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)的中醫(yī)英語(yǔ)雙語(yǔ)教材。目前的中醫(yī)英文著作編寫大都為漢英或英漢雙解形式,很少有全英文中醫(yī)著作,中醫(yī)藥對(duì)外交流與傳播知識(shí)全面?zhèn)鞑ミ€尚存缺限。
中醫(yī)藥是既包含獨(dú)特的中醫(yī)藥理論體系和診療手段,又具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的一門科學(xué),而且融入了中國(guó)的道學(xué)、儒學(xué)和佛學(xué)文化[6]。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不僅包含中醫(yī)理念,同時(shí)涉及文化因素。要準(zhǔn)確地譯出中醫(yī)術(shù)語(yǔ),既要真正懂得中醫(yī)醫(yī)理,又要深入了解中醫(yī)傳統(tǒng)文化所包括的中國(guó)古代哲學(xué)、中醫(yī)古文基礎(chǔ)等知識(shí)。當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥的翻譯仍存在文化缺失的問(wèn)題。
“一帶一路”為中醫(yī)藥對(duì)外傳播和國(guó)際合作交流創(chuàng)造了重大機(jī)遇,做好中醫(yī)藥翻譯是準(zhǔn)確傳遞出中醫(yī)藥醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí)、診療技術(shù)和中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的重要基礎(chǔ)保障,針對(duì)以上分析的中醫(yī)藥翻譯存在的問(wèn)題,提出以下促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展的策略和建議,加快推進(jìn)中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展和中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程。
中醫(yī)翻譯以語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化傳播學(xué)、中醫(yī)學(xué)等學(xué)科的基本理論、方法和手段為研究工具,涉及中醫(yī)學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、教育學(xué)和跨文化交流等多個(gè)學(xué)科,當(dāng)前中醫(yī)翻譯理論體系框架還未完全明確,需要相關(guān)學(xué)科的專家和教研人員共同探討和研究。因此,應(yīng)重視并加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè),在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)培養(yǎng)一批中醫(yī)翻譯專家,撰寫一套系統(tǒng)的完善的中醫(yī)翻譯專論并出版專著,以建立完整的中醫(yī)翻譯理論體系框架,引領(lǐng)中醫(yī)翻譯發(fā)展方向,促進(jìn)中醫(yī)翻譯更好更快地發(fā)展。
第一,建立健全中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、考核認(rèn)證、輪訓(xùn)制度,鼓勵(lì)支持翻譯領(lǐng)軍人物培養(yǎng)、引進(jìn),提高翻譯人員酬勞標(biāo)準(zhǔn)等方面做好宏觀指導(dǎo)工作,為廣大中醫(yī)藥翻譯工作者全身心投入中醫(yī)藥翻譯工作提供良好寬松的社會(huì)、政策環(huán)境。第二,中醫(yī)藥高等院校應(yīng)充分利用自身的優(yōu)勢(shì)條件,進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)師資力量?jī)?chǔ)備,通過(guò)進(jìn)一步提升英語(yǔ)教師的學(xué)歷層次,補(bǔ)充具有交叉知識(shí)背景的人員,加強(qiáng)中醫(yī)藥專業(yè)教師英語(yǔ)師資培訓(xùn),培養(yǎng)復(fù)合型的中醫(yī)藥英語(yǔ)教研人員,并穩(wěn)步擴(kuò)大中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)招生規(guī)模,培養(yǎng)更多社會(huì)急需的中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)技術(shù)人才。第三,以中醫(yī)英語(yǔ)精品課和中醫(yī)英語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)科為依托,加強(qiáng)引進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)軍型人才,通過(guò)引進(jìn)國(guó)內(nèi)外知名中醫(yī)藥學(xué)翻譯和中國(guó)古典文化翻譯專家進(jìn)行專題授課,加強(qiáng)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯理論研究與實(shí)踐。第四,鼓勵(lì)中醫(yī)藥院校通過(guò)招收、培養(yǎng)英語(yǔ)和中醫(yī)的跨學(xué)科中醫(yī)翻譯專業(yè)研究生,為未來(lái)打造一支具備中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和英語(yǔ)等多方面知識(shí)才能、具有國(guó)際視野和跨文化交際意識(shí)的中醫(yī)翻譯青年骨干隊(duì)伍,服務(wù)于中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展和國(guó)際傳播。
課程設(shè)置在院校人才培養(yǎng)中起著關(guān)鍵作用,決定著人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。中醫(yī)英語(yǔ)課程設(shè)置應(yīng)以培養(yǎng)出具有中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言能力、具有國(guó)際視野和跨文化交際能力的中醫(yī)藥國(guó)際交流人才、中醫(yī)翻譯應(yīng)用型人才為目標(biāo)[7]。第一,對(duì)高校設(shè)有中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的院校進(jìn)行深入調(diào)研,制定出一套全國(guó)統(tǒng)一的中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)大綱和課程設(shè)置體系,為后來(lái)將要開(kāi)設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)專業(yè)的院校提供參考依據(jù)和基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)。第二,加大中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)力度,在課程設(shè)置中,在一、二年級(jí)進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)技能課學(xué)習(xí),同時(shí)開(kāi)始中醫(yī)基礎(chǔ)理論課和基礎(chǔ)英語(yǔ)必修課;三年級(jí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課的同時(shí)開(kāi)始中醫(yī)藥英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀、中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯必修課,四年級(jí)要加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)和訓(xùn)練。第三,充分利用網(wǎng)絡(luò)視頻、網(wǎng)絡(luò)課程、多媒體課件、微課等資源豐富中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
進(jìn)一步規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)是加快推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程的必要條件。第一,中醫(yī)學(xué)是醫(yī)學(xué)與人文社科相交叉的學(xué)科,由于文化差異,不能簡(jiǎn)單將漢、英兩種語(yǔ)言對(duì)等,對(duì)一些獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可采取音譯法,并在此基礎(chǔ)上加以解釋、說(shuō)明,最大限度地降低中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生的文化分歧。第二,進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論體系建設(shè),加強(qiáng)中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)科交叉和融合,建立適應(yīng)于中醫(yī)藥國(guó)際化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論體系。第三,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯研究之間的合作,可與國(guó)外翻譯專家合作編寫中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)外文對(duì)應(yīng)詞,列出與漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的另一種或幾種語(yǔ)言的等價(jià)物,必要時(shí)說(shuō)明某些語(yǔ)法或詞語(yǔ)特征,同時(shí)要注意同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)以及同源術(shù)語(yǔ)等問(wèn)題的處理,以保證譯義的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
目前,國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥的教材有很多,但是尚未有世界通用的中醫(yī)藥教材,供各國(guó)中醫(yī)藥院校使用。第一,加快建立中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),包括中醫(yī)藥英語(yǔ)典籍研究語(yǔ)料庫(kù)、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究語(yǔ)料庫(kù)和中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)研究語(yǔ)料庫(kù)等,通過(guò)借助語(yǔ)料庫(kù)、檢索工具查找中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的資料,為中醫(yī)英譯教材標(biāo)準(zhǔn)化編寫提供更多便利。第二,通過(guò)學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外中醫(yī)英語(yǔ)教材的優(yōu)勢(shì),對(duì)國(guó)外中醫(yī)教材英文翻譯取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高譯文質(zhì)量,更好地保證教材水平的整體提升。同時(shí)加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥界外語(yǔ)技能優(yōu)秀的人才的選拔和任用,鼓勵(lì)這些人才積極參與國(guó)際中醫(yī)藥教材的編輯和出版,以及國(guó)際中醫(yī)藥教育和傳播工作,促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際教育快速發(fā)展。第三,組織國(guó)內(nèi)外專家形成合力,協(xié)同創(chuàng)作既語(yǔ)言表達(dá)道地又符合中醫(yī)藥知識(shí)釋義的全英文中醫(yī)藥教材和著作,促進(jìn)教材中的中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化統(tǒng)一。第四,針對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的情況,結(jié)合當(dāng)?shù)貧v史、文化、政策等特點(diǎn),編寫“一帶一路”國(guó)家本土化的中醫(yī)藥英語(yǔ)教材,加強(qiáng)中醫(yī)藥的對(duì)外傳播和交流合作。
第一,中醫(yī)藥翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中國(guó)和中醫(yī)傳統(tǒng)文化的深入研究,使中醫(yī)翻譯既能準(zhǔn)確傳播醫(yī)學(xué)信息,又能體現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的深厚的傳統(tǒng)文化。第二,在中醫(yī)藥翻譯時(shí),要采取有別于西醫(yī)的、強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥特色的翻譯傳播原則,如體現(xiàn)中醫(yī)學(xué)“天人合一整體觀”“陰陽(yáng)平衡”等中醫(yī)文化特色,最大限度地再現(xiàn)原文信息,進(jìn)一步提升中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量,以正確傳達(dá)中醫(yī)學(xué)所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、醫(yī)藥文化和科學(xué)思維。第三,可充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),建立“一帶一路”外語(yǔ)人才庫(kù)、“一帶一路”國(guó)情文化資料庫(kù)、多語(yǔ)種在線學(xué)習(xí)系統(tǒng)等,加強(qiáng)中外文化交流,以更好地用本土化的方式傳播中醫(yī)藥知識(shí)和文化。
當(dāng)前中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展正迎來(lái)大范圍、高水平、深層次的開(kāi)放、交流、融合,加快推進(jìn)中醫(yī)藥“一帶一路”國(guó)際化進(jìn)程,要加快構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系、加快制定統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、編寫權(quán)威的規(guī)范的中醫(yī)藥國(guó)際化英語(yǔ)教材、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯中的文化傳播,以促進(jìn)中醫(yī)藥翻譯研究、提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量、培養(yǎng)更多高層次中醫(yī)藥翻譯人才和復(fù)合型對(duì)外交流人才、提高中醫(yī)藥對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果,加快推進(jìn)中醫(yī)藥走出去。