華曉藝
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程當(dāng)中,總會(huì)因?yàn)楦鞣N原因造成一些錯(cuò)誤。出現(xiàn)失誤的原因有許多,有時(shí)候是因?yàn)閷?duì)一些文化背景的不夠了解或者是認(rèn)識(shí)理解有偏差。雖然錯(cuò)誤是不可規(guī)避的,但是都有具體的解決辦法的。想要解決這些問(wèn)題順利開(kāi)展筆譯工作,對(duì)筆譯常見(jiàn)的誤區(qū)有一個(gè)客觀的認(rèn)識(shí)是很有必要的。
因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?huì)導(dǎo)致翻譯與原本的意思出現(xiàn)差距。例如常見(jiàn)的“dirty dog”按照直譯來(lái)看,意思是臟狗。而實(shí)際上這個(gè)短語(yǔ)是一種引申的說(shuō)法,意思為“下流”。還比如“l(fā)ucky dog”與此相似,直譯就會(huì)譯成“幸運(yùn)的狗”,實(shí)際上的含義是“幸運(yùn)兒”。所以不能忽略文化背景的差異,不了解文化背景容易導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至與原文意思南轅北轍。翻譯方法的單一,不利于英語(yǔ)筆譯工作的開(kāi)展。
在英語(yǔ)文章中,上下文之間有著明確的銜接關(guān)系,如果不聯(lián)系上下文的內(nèi)容進(jìn)行理解翻譯,很容易與原文產(chǎn)生偏差。因?yàn)楹芏嗟木渥佣际切枰罁?jù)語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行分析的,如果只是拿出來(lái)一個(gè)單獨(dú)的句子,則很難完成翻譯,或者翻譯的內(nèi)容與文章想要表達(dá)的意思有所差別。
英語(yǔ)文章多包含長(zhǎng)句,在整個(gè)句子當(dāng)中,包含了許多的從句,這樣看起來(lái)句子的成分就比較復(fù)雜。筆譯人員如果理不清邏輯,就很容易造成對(duì)句子的理解錯(cuò)誤。尤其是一些長(zhǎng)句子中,包含了主語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,這會(huì)讓翻譯人員難以區(qū)分到底哪個(gè)才是句子的主語(yǔ),哪個(gè)才是句子的定語(yǔ),對(duì)于結(jié)構(gòu)的模糊也會(huì)造成邏輯關(guān)系的混亂。另外在一些長(zhǎng)句子里,還會(huì)有一些一詞多用的現(xiàn)象出現(xiàn),在一句話(huà)當(dāng)中,由于單詞詞性不同、含義不同,筆譯人員有時(shí)很難準(zhǔn)確分析這個(gè)詞到底表達(dá)的是什么意思,這就造成翻譯的難度程度增加。
可以運(yùn)用模糊翻譯法對(duì)一些并不熟悉的英語(yǔ)文章進(jìn)行簡(jiǎn)單大概的分析與翻譯。掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩門(mén)語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)筆譯工作者來(lái)說(shuō)是很重要的,因?yàn)樵谶M(jìn)行筆譯工作時(shí)就是這兩種語(yǔ)言進(jìn)行切換,把控語(yǔ)言特點(diǎn)可以更加準(zhǔn)確的翻譯文章。比如說(shuō)英文中經(jīng)常會(huì)有一些不那么重要的單詞出現(xiàn)在句子中,而在中文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,則會(huì)對(duì)那些不重要的詞匯進(jìn)行忽略。所以筆譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行一個(gè)大概的翻譯,了解大意之后在進(jìn)行相應(yīng)的擴(kuò)充,使得翻譯的內(nèi)容更加具有深度。例如“情人眼里出西施”這句話(huà),在外國(guó)人看來(lái),并不了解西施的含義,甚至不明白西施是否是一個(gè)人,所以翻譯的時(shí)候會(huì)成為:“Beauty is inthe eye of the beholder”,這時(shí)候“beauty”恰好可以代替西施的含義,在翻譯的時(shí)候也可以表現(xiàn)出作者的意圖。即便是對(duì)中國(guó)文化并不了解的外國(guó)人,也可以逐步地推敲出原意,明確這句話(huà)想要表達(dá)的意思。所以即便是對(duì)雙方文化有一些不明確的地方,也可以選擇模糊翻譯的方法,這將有利于翻譯工作的開(kāi)展。
要求不那么刻意注重句子的結(jié)構(gòu)與形式,而是適時(shí)地依據(jù)翻譯的情況進(jìn)行一些變動(dòng)。這樣有利于翻譯的效果,也有利于翻譯的更加準(zhǔn)確。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),不斷提升自身翻譯素養(yǎng)和水平,在遇到一些困難的復(fù)雜語(yǔ)句的時(shí)候,可以進(jìn)行拆分,將其分為幾個(gè)小句子進(jìn)行翻譯,則會(huì)使得翻譯更加容易。同時(shí)這樣的翻譯方法也符合該書(shū)中對(duì)于如何教、如何學(xué)相關(guān)翻譯內(nèi)容的提出,有利于翻譯者找到正確的方法。比如,一些句子如果選擇直譯,很容易出現(xiàn)笑話(huà)和疑問(wèn),相反靈活的進(jìn)行變動(dòng)則可以有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的翻譯。
加強(qiáng)筆譯人員翻譯基礎(chǔ)和基本功的訓(xùn)練,也有利于提高自身的英語(yǔ)翻譯水平。翻譯人員可以尋求的方法有許多,在平時(shí)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),書(shū)籍以及教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中都有所涉及,且翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練是進(jìn)行筆譯的關(guān)鍵性?xún)?nèi)容。其次翻譯人員還要從平時(shí)的相關(guān)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)中,了解到不同的文化背景之下,對(duì)人們思維狀況的認(rèn)知。只有了解了一個(gè)地方不同的文化,在翻譯的時(shí)候才能夠好地融入其語(yǔ)言環(huán)境。另外還應(yīng)該具有正確的翻譯觀以及翻譯態(tài)度,既不能過(guò)于死板的進(jìn)行翻譯模版的套用,也不能夠過(guò)于隨意,要學(xué)會(huì)變通,在疏通語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的開(kāi)展,這也是符合該書(shū)對(duì)于翻譯部分如何進(jìn)行和開(kāi)展要求的。
翻譯工作的開(kāi)展有利于兩個(gè)國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行文化交流。所以無(wú)論是口譯還是筆譯,實(shí)際上都是翻譯工作的基礎(chǔ)與核心。翻譯人員需要掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)言文化知識(shí)以及翻譯技巧,同時(shí)還要重視翻譯句子的上下文銜接關(guān)系,任何的語(yǔ)句在文中都不是單獨(dú)存在的,只有結(jié)合上下文才能夠明確語(yǔ)句含義。另外活學(xué)活用也是許多書(shū)中提出的翻譯方式,通過(guò)對(duì)大意的把握與細(xì)節(jié)的擴(kuò)充,有利于翻譯工作的順利開(kāi)展。