国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視域下茶文化外宣英譯研究

2019-01-06 18:18于一鳴
福建茶葉 2019年5期
關鍵詞:翻譯者英譯茶文化

于一鳴

(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157011)

當前茶文化交流與傳播不斷體系化,相對于傳統(tǒng)的文化交際看,如何在當前茶文化外宣材料英語翻譯中,如何有效保留文化素材的本質內涵,并且與大眾應用習慣相匹配,就成為茶文化外宣英譯的重要訴求。結合生態(tài)翻譯學理論的內涵與價值特征看,將該理論與茶文化外宣英譯相結合,更能詮釋和表達其中傳播材料的內涵,從而實現(xiàn)跨文化交際的理想效果。

1 生態(tài)翻譯學理論內涵分析

隨著當前文化交流與傳遞不斷加速,如今生態(tài)翻譯學作為全新翻譯理論,已經得到廣大翻譯者的充分認可。生態(tài)翻譯學理論指的是在原有翻譯理論基礎上,融入東方生態(tài)智慧所形成的全新翻譯理論。在該理論中,通過將生態(tài)學理念與翻譯學理論相結合,從而適應了當前時代發(fā)展的綜合訴求。作為一種新的翻譯理念,生態(tài)翻譯學為當前開展翻譯活動提供了多維度、全視角的研究范式。

結合當前生態(tài)翻譯學理論的成熟應用,在翻譯活動中,能夠被使用的翻譯策略更加豐富,特別是在文化素材翻譯中,具有更突出的價值。特別是從語言維度、文化維度和語言交際維度三個視角對茶文化外宣材料翻譯提供了新的“切入點”,從而對茶文化外宣英譯提供了極強的理論體系支撐,這對于其他茶文化圈層中的大眾理解和品讀茶文化的文化內涵、價值理念和思維習慣等等,有極強的指導意義。

此外,生態(tài)翻譯學不僅為茶文化外宣材料英譯提供了理論支撐,更豐富了該文化的價值內涵,使外宣材料翻譯在符合傳播地語言特征和文化氛圍的基礎上,盡可能的保留了茶文化外宣材料中的原本文化特色。當前開展茶文化外宣資料英譯時,要注重結合具體翻譯情景和語言應用訴求,注重使用合理的翻譯策略,通過將該策略綜合運用于不同語境,從而實現(xiàn)外宣資料文本翻譯的最佳效果。

生態(tài)翻譯學是一種以生態(tài)學為研究基礎或者從生態(tài)學視角出發(fā)的翻譯實踐,作為一種“跨學科”翻譯理論,其著眼于翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性,并且從翻譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境應用關系深度解析出發(fā),關注翻譯者的翻譯能力與技巧應用。從根本定義看,生態(tài)翻譯學理論倡導內容以“翻譯者為核心”,在研究方法上,嘗試從其他視角出發(fā),選擇研究觀點。從翻譯語法視角看,生態(tài)翻譯學中,“生態(tài)”是翻譯內容與過程的修飾性語言,其中從翻譯活動本質出發(fā),更關注語言實踐應用。

2 茶文化外宣材料的內涵特征分析

茶文化外宣材料是在我國長期實踐與語言應用背景下發(fā)展而來的,該素材中詮釋了鮮明、特色的中國詞匯。茶文化中不僅包含了豐富的文化素材和理念內涵,更是大眾長期生活中所形成的習慣,尤其是其中有諸多涉及大眾日常生活的詞匯內容、語言表述和文化習慣等。但是,整個茶文化外宣材料翻譯過程中,仍然有自身特殊性。在茶文化不斷傳播過程中,逐漸與世界文化相融合,形成了不同地域、不同文化習慣的茶文化內容。因此,在我國茶文化外宣英譯時,要注重消除文化的差異性,特別要注意結合文化習慣與文化內涵的不同特征。

我國茶文化外宣材料具有詞匯靈活性與生動性特征,從而該材料的語言內涵看,則包含了信息量極大、內涵極為豐富的價值形態(tài)。因此,在我國茶文化外宣材料英譯時,要注重從不同文化形態(tài)中,尋找到合適的詞匯內容予以轉化表達,通過選擇合適的翻譯策略,融入具體的語言應用環(huán)境,使外宣翻譯內容更能精準傳遞和表達出我國茶文化的應有文化內涵和語言習慣。

從本質視角分析,茶文化外宣英譯主要關系到傳出地與傳入地兩種完全不同的語言形式。無論是語言形式、表達方式和語言特點等等,還是內涵意義和語言含義轉化等等,都需要從文化實踐視角出發(fā),并不能簡單將外宣英譯作為語言、詞匯之間的轉化,而應該遵從文化和語言差異,綜合融入外宣英譯的本質特色,以及茶文化理念的應有傳遞。

3 生態(tài)翻譯學視域下茶文化外宣英譯策略

外宣英譯是針對對外宣傳特殊材料的英語翻譯活動。目前茶文化外宣英譯,尚且處于探索階段,關于外宣英譯的理論應用和實踐研究尚不成熟。尤其是對于整個茶文化體系傳播交流而言,不僅要注重合理利用翻譯技巧對材料內容進行轉化,更要從文化差異出發(fā),通過有效消除文化差異性,從而實現(xiàn)茶文化外宣英譯的最佳效果。在茶文化外宣英譯中,“外”指的是翻譯對外傳播的方向,而“宣”則詮釋了英語翻譯的傳播方式。因此,在茶文化外宣英譯中,主要研究與翻譯對象,主要面對的是各種文化圈層的大眾。

在生態(tài)翻譯學視界下,只有選擇適應于“譯入語”生態(tài)環(huán)境的翻譯方法、策略,才能讓茶文化外宣材料更好被受眾所接受和理解。在生態(tài)翻譯學視域下,轉變不同翻譯維度,綜合各種翻譯策略優(yōu)勢,在理解茶文化內涵的前提下,通過探究不同茶文化之間的差異,從而實現(xiàn)外宣翻譯的最佳傳遞??v觀茶文化外宣外譯的過程,可以看到,目前諸多外譯者為了實現(xiàn)理想的翻譯效果,除了尊重和理解原本材料的文化內涵與語義,同時也要注重發(fā)揮譯者的主體性,從而真正使茶文化外宣材料能夠真正融入世界,進而被大眾所接受、理解。

品鑒茶文化的價值理念與應用內涵時,應該從該文化的形成根源,乃至時代特征認識出發(fā),通過激發(fā)茶文化的多樣化優(yōu)勢,從而實現(xiàn)茶文化力量的充分發(fā)揮。茶文化體系是我國傳統(tǒng)文化與大眾生活習慣的全面融合,也是文化詮釋與習慣表達的綜合性成果。茶文化繼承了我國傳統(tǒng)文化體系的優(yōu)秀品質,實現(xiàn)了科學性與實用性的根本統(tǒng)一。茶文化的生動挖掘與展示,需要選擇合適的文化切入點,尤其是要展示文化的層次性,通過發(fā)揮文化的多樣性優(yōu)勢,從而實現(xiàn)了對該文化內容的全面、立體化展示。

在文化碰撞與交流的今天,合理發(fā)揮茶文化的應用優(yōu)勢,能夠有效詮釋文化的指引價值。特別是該文化中融入了品茶者的具體體驗和相關理解,同時其中多種價值的綜合融入與詮釋,實現(xiàn)了茶文化價值影響力的最佳效果。對于茶文化外宣英譯來說,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,既要注重對語言交流環(huán)境的充分考慮,也要秉承該文化的內涵挖掘,通過合理融合,從而實現(xiàn)茶文化交流與傳播的理想成效。

在生態(tài)翻譯學視角下,開展茶文化外宣英譯翻譯活動時,主要有兩大翻譯策略,即異化與歸化翻譯。在整個異化翻譯策略中,主要有直譯、音譯和“音譯+意譯”等多種翻譯方法。其中,直譯法是目前應用最為廣泛、最常見的翻譯方法,在該翻譯方法時,通過依據原文字面含義,實施逐字逐句翻譯。

在整個翻譯活動時,不進行多余修飾或者內涵延伸。直譯,能夠很好傳遞原文意思,并且對原翻譯材料的文化內涵予以完整保留。對于茶文化外宣資料英語翻譯來說,直譯過程中,要注重考慮茶文化傳播實際,特別要對該文化的差異性進行綜合考慮,消除實際應用中的差異。比如在“紅茶”進行英語翻譯時,不能直接翻譯為“red tea”,而應該是“black tea”,這與茶文化發(fā)展歷史之間有著重要淵源。此外,音譯也是最常見的翻譯方法,這主要針對茶文化中的“專有詞匯”翻譯。在當前茶文化外宣英譯時,要立足外宣實踐和文化傳播的實際需要,通過綜合考慮大眾的語言習慣和文化思維,進而實現(xiàn)整個外宣英譯結果的“生態(tài)平衡”。

4 結語

對于茶文化外宣英譯這一語言翻譯活動而言,想要真正做好茶文化外宣翻譯工作,更需要翻譯者有良好的文化詮釋與理解認同作支撐,在生態(tài)翻譯學理論指引下,整個外宣英譯,既要尊重譯者的主體性,也要考慮傳入地大眾的語言理解習慣,從而確保翻譯材料實現(xiàn)“等值”傳遞。因此,在當前有效開展茶文化外宣資料翻譯活動時,要充分做好語言轉化與思維表達,通過消除不同傳播地區(qū)的文化差異性,從而實現(xiàn)整個茶文化體系內容傳遞與交流的最佳效果。

猜你喜歡
翻譯者英譯茶文化
詮釋學翻譯理論研究
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
摘要英譯
中國茶文化中的“順天應時”思想
茶文化的“辦案經”
“一帶一路”與茶文化傳播
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策