王英莉
(華北理工大學(xué),河北唐山 063000)
自我效能感來源于認(rèn)知心理學(xué)理論,由美國心理學(xué)家班杜拉(Bandura)最先提出的,在其社會(huì)學(xué)習(xí)理論中占據(jù)核心地位。班杜拉的社會(huì)認(rèn)知理論認(rèn)為個(gè)體因素(以信念、情感等形式呈現(xiàn))、人的行為和環(huán)境條件三者交互作用,從而決定人的表現(xiàn)和成就(Bandura 1986)。但班杜拉也提出,存在交互作用并不意味著三者具有相似的強(qiáng)度。不同環(huán)境下它們的影響力大小不同,而且某一因素需要一定時(shí)間才能發(fā)揮作用(班杜拉2003:8)。
自我效能就屬于個(gè)人因素,以信念等形式存在,對(duì)人的行為施加影響。自我效能指的是個(gè)人相信自己能完成某項(xiàng)具體任務(wù)的信念。班杜拉(1977:191)提出,自我效能感是指個(gè)體在進(jìn)行某一動(dòng)作行為之前,對(duì)于自己能夠在多大程度上完成這一動(dòng)作行為的主觀感覺、自我判斷或信念信心。
自我效能感理論自從提出以來,就受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。與之相關(guān)的理論研究和實(shí)證研究涉及眾多領(lǐng)域:職業(yè)發(fā)展、心理咨詢、人力資源管理、學(xué)習(xí)等。與二語習(xí)得方面有關(guān)的研究也十分豐富。很多研究聚焦在自我效能感中的某一個(gè)因素,比如認(rèn)知風(fēng)格,對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響。也有一些研究是研究自我效能感中多方面因素對(duì)二語習(xí)得某一側(cè)面的影響。這些豐富的研究中,有很多都采用了調(diào)查問卷和測試的方法,進(jìn)行了實(shí)證研究。更有一些學(xué)者緊密聯(lián)系外語學(xué)習(xí)的先進(jìn)科技平臺(tái),展開自我效能感的相關(guān)研究。
翻譯自我效能感,是自我效能感這一概念應(yīng)用到翻譯這個(gè)具體領(lǐng)域中。因此,翻譯自我效能感指從事翻譯的譯者或譯員在進(jìn)行特定翻譯任務(wù)這一行為的自我感覺、自我判斷、自信程度。
關(guān)于翻譯自我效能感,國外和國內(nèi)的相關(guān)研究都比較少。翻譯作為二語習(xí)得領(lǐng)域中的一部分,一些有關(guān)翻譯自我效能感的研究主要強(qiáng)調(diào)了語言能力的自我效能感,而缺少了對(duì)翻譯過程的關(guān)注。翻譯自我效能感的研究,大多集中在口譯方面。筆譯相對(duì)于口譯而言,周期較長,影響因素較多,使得很少有學(xué)者研究筆譯人員的認(rèn)知心理。澳大利亞學(xué)者Karen Bontempo&Jemina Napier(2011)以 110名口譯員作為研究對(duì)象,通過自制的調(diào)查問卷,測量了口譯員的情緒穩(wěn)定性,研究其情緒對(duì)口譯能力的影響。我國學(xué)者陳楚藝(2016)利用吉爾的精力分配模式,從發(fā)言人、聽眾、譯員三個(gè)維度來分析在口譯實(shí)踐過程中心理壓力的來源以及這些心理壓力對(duì)于譯員現(xiàn)場表現(xiàn)的影響。
自我效能從屬的個(gè)人因素受到自身行為和環(huán)境的影響。班杜拉在此基礎(chǔ)上又進(jìn)行了細(xì)化,他認(rèn)為自我效能有以下四個(gè)主要信息來源。對(duì)自我效能信息來源的全面分析有助于研究者從源頭入手,通過對(duì)信息來源進(jìn)行加工和控制來幫助個(gè)體提高自我效能。
一是自我能動(dòng)力(enactive mastery)。自我能動(dòng)力指的就是人們過去的成敗經(jīng)歷,具有很強(qiáng)的影響力。成功的經(jīng)歷可以增強(qiáng)自我效能,堅(jiān)信自己具有成功的能力,面對(duì)挫折也會(huì)堅(jiān)持不懈。自我能動(dòng)力對(duì)自我效能的影響最大(Gist 1989)。
二是替代性經(jīng)驗(yàn)(vicarious experience)。替代性經(jīng)驗(yàn)主要通過榜樣和示范作用對(duì)自我效能產(chǎn)生影響。當(dāng)人們看到和自己能力相當(dāng)?shù)娜巳〉昧顺晒?,自己的自我效能也?huì)增強(qiáng)。在這個(gè)過程中榜樣的相似性是關(guān)鍵因素。比能力差的人做得好,或被能力強(qiáng)的人擊敗都不會(huì)對(duì)自我效能產(chǎn)生多大影響。只有看到和自己類似的人成功才能提升自我效能。
三是言語說服(verbal experience)。言語說服指的是通過對(duì)個(gè)體進(jìn)行積極評(píng)價(jià),提高個(gè)體的自我效能。個(gè)體如果獲得鼓勵(lì)和贊揚(yáng),自我效能就會(huì)加強(qiáng);如果遭到貶低或批評(píng),會(huì)感覺自己是個(gè)失敗者,自我效能就會(huì)降低。但批評(píng)也分為貶低性和建設(shè)性兩種。貶低性批評(píng)降低了人們的效能感,而建設(shè)性批評(píng)卻會(huì)提供有益的幫助和指導(dǎo),能起到維護(hù)甚至提高效能感的作用(班杜拉2003:148)。
四是生理和情感狀態(tài)(physiological and emotional states)。班杜拉認(rèn)為,身體狀態(tài)差的人會(huì)覺得自己的身體條件難以承擔(dān)既定的任務(wù),所以自我效能較低;相反,精力旺盛的人自我效能較高。情感狀態(tài)對(duì)自我效能的影響主要通過回憶來實(shí)現(xiàn)?;貞涀约哼^去的成功經(jīng)歷可以誘發(fā)愉快的心情;回憶失敗經(jīng)歷則會(huì)沮喪。心情當(dāng)然不能短時(shí)間內(nèi)快速對(duì)個(gè)體的自我效能產(chǎn)生重大的影響,但是它的重要性就在于它可以造成良性或惡性循環(huán)。
將有關(guān)翻譯自我效能感的研究成果應(yīng)用到初級(jí)筆譯人員的培訓(xùn)中,可以提高初級(jí)筆譯人員的自我效能,從而提高筆譯人員的翻譯能力和翻譯質(zhì)量。
4.1 培訓(xùn)前下發(fā)課程大綱。在培訓(xùn)之初,培訓(xùn)師要給學(xué)員發(fā)放本次培訓(xùn)的課程大綱。大綱上不僅要寫清楚每次培訓(xùn)課程的內(nèi)容或主題,也要列出上交每次筆譯作業(yè)的時(shí)間點(diǎn)、最后考核的時(shí)間等等。大綱的安排既要對(duì)學(xué)員施加一定壓力,激勵(lì)其消化課上內(nèi)容,也不能太過緊湊,造成無法吸收。
4.2 布置作業(yè)前提供建設(shè)性指導(dǎo)。培訓(xùn)師應(yīng)在布置作業(yè)前對(duì)學(xué)員進(jìn)行有益的指導(dǎo)或給予一些翻譯策略或翻譯方法方面的提示,提醒學(xué)員課上講過的翻譯策略和方法,點(diǎn)出作業(yè)的難度所在。這種建設(shè)性的指導(dǎo)可以讓學(xué)員在策略選擇上更加堅(jiān)決,在完成作業(yè)時(shí)更加有自信,有助于提高其自我效能。
4.3 布置難易平衡的作業(yè)。因?yàn)槟壳皞鹘y(tǒng)的筆譯教學(xué)都是圍繞作業(yè)展開,一般是發(fā)作業(yè)、改作業(yè)、講作業(yè)的一個(gè)線性過程,而且筆者研究發(fā)現(xiàn)作業(yè)太多太難會(huì)引發(fā)一定程度的焦慮,可能削弱學(xué)員的自我效能,所以在作業(yè)設(shè)置時(shí)要做到難易平衡。建議采用“難-易-難-易”作業(yè)順序,體現(xiàn)學(xué)習(xí)的循序漸進(jìn),難易平衡,更加科學(xué)。
4.4 作業(yè)的題材也應(yīng)該多種多樣,盡量覆蓋全面。學(xué)員的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)很大部分在于興趣,如果筆譯作業(yè)是有關(guān)自己感興趣的內(nèi)容,那學(xué)員的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就會(huì)增強(qiáng),從而自我效能感也隨之增強(qiáng)。
4.5 給予具體細(xì)化的評(píng)價(jià)。筆者認(rèn)為培訓(xùn)師可以在課堂上進(jìn)行歸因訓(xùn)練。簡單地在課上告知學(xué)員“這篇比上篇做得好”是無法最大限度地提高自我效能的。因?yàn)閷W(xué)員如果將成功歸因于作業(yè)難度降低或培訓(xùn)師標(biāo)準(zhǔn)放松的話,那他也不會(huì)因此提高自我效能。所以培訓(xùn)師應(yīng)明確指出學(xué)員在哪里取得了進(jìn)步。這樣,培訓(xùn)師的表揚(yáng)就更令人信服,學(xué)員的自我效能感能得到提高。這項(xiàng)工作也可以交予學(xué)員自己去做,會(huì)更有意義。學(xué)員可以選擇兩篇難度相仿的作業(yè)進(jìn)行對(duì)比,看看自己在忠實(shí)、通順、表達(dá)、文風(fēng)等方面是否有所提高。
4.6 講評(píng)采用“批評(píng)匿名、表揚(yáng)點(diǎn)名”的方式。這種方式其實(shí)是在應(yīng)用“言語勸說”和“社會(huì)比較”。在講評(píng)作業(yè)時(shí),培訓(xùn)師可以就譯文中的錯(cuò)誤和拙劣之處大致作一評(píng)論,不必點(diǎn)出作者。在指出學(xué)員譯文中處理得當(dāng)之處時(shí),點(diǎn)名表揚(yáng)該學(xué)員,人往往在受到表揚(yáng)時(shí)更容易接受批評(píng)。這種批評(píng)不點(diǎn)名、表揚(yáng)點(diǎn)名的方法使教學(xué)要求顯得更為嚴(yán)格,更人性化。