,
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
研究西方現(xiàn)代翻譯理論,人們通常會關(guān)注到其研究法則的一個(gè)特點(diǎn),即將翻譯問題與語言學(xué)研究密切結(jié)合,進(jìn)而將翻譯研究歸為語言學(xué)范疇。尤金.奈達(dá)的翻譯理論可謂其代表之一。
根據(jù)譚載喜(1989)[1] 30-37,51、劉燕和童琳玲(2006)[2]121-124、馬金龍(2002)[3]83-85的觀點(diǎn),可將奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展劃分為描寫語言學(xué)、交際理論、社會符號學(xué)、社會語言學(xué)、反思否定共五個(gè)階段。描寫語言學(xué)階段,主要集中于對翻譯問題的再現(xiàn)與思考。交際理論階段,則以“翻譯即交際”的觀點(diǎn)為核心,提出了動態(tài)對等翻譯觀。社會符號學(xué)階段,則提出了語言是依存于社會環(huán)境的符號的核心觀點(diǎn)。社會語言學(xué)階段,則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注社會心理因素。反思否定階段,則體現(xiàn)了奈達(dá)基于翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,對翻譯理論局限性進(jìn)行反思,對翻譯理論的價(jià)值提出了質(zhì)疑。
對中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),以奈達(dá)為主題的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)1935篇。對文獻(xiàn)進(jìn)行年度分布統(tǒng)計(jì),結(jié)果見圖1。由圖1可知,文獻(xiàn)數(shù)量逐年增加,2005年起,發(fā)文量更是急劇增加,進(jìn)入迅猛發(fā)展期。
圖1 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究文獻(xiàn)年度分布
對相關(guān)文獻(xiàn)的搜索發(fā)現(xiàn),最早將奈達(dá)介紹給國人的是鄭南渡,《當(dāng)代語言學(xué)》雜志1979年第2期上刊登了鄭先生的論文《奈達(dá)》[4]44;而將奈達(dá)翻譯理論介紹到國內(nèi)的第一人當(dāng)屬林書武,他在《國外語言學(xué)》雜志1981年第2期上發(fā)表了《奈達(dá)的翻譯理論簡介》一文,開國內(nèi)奈達(dá)翻譯理論譯介之先河[5]1-7。
對1935條文獻(xiàn)題錄信息進(jìn)行載文期刊統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表1(載文量≥10)。載文量達(dá)到10篇的期刊共有19種,占到載文總量的21.7571%。載文量列前7位的期刊有:《海外英語》、《中國翻譯》、《科技信息》、《安徽文學(xué)(下半月)》、《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》、《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》、《才智》。
總體來看,載文期刊比較分散,而且發(fā)表文獻(xiàn)更多地集中于非核心與非CSSCI期刊,這在一定程度上反映出,奈達(dá)翻譯理論研究在國內(nèi)學(xué)界的由盛而衰。最初,國內(nèi)學(xué)界對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了引介和問題分析,受到集中關(guān)注。但隨著對奈達(dá)翻譯理論研究的理性化和不斷成熟,該研究逐漸談出國內(nèi)翻譯界核心學(xué)者的關(guān)注視野。
表1 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域載文期刊統(tǒng)計(jì)
序號關(guān)鍵字段出現(xiàn)頻次百分比%累計(jì)百分比%備注1海外英語1015.2196%5.2196%2中國翻譯462.3773%7.5969%核心、CSSCI3科技信息392.0155%9.6124%4安徽文學(xué)(下半月)271.3953%11.0078%5外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))221.1370%12.1447%核心、CSSCI6牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)211.0853%13.2300%7才智201.0336%14.2636%8文學(xué)界(理論版)160.8269%15.0904%9英語廣場(學(xué)術(shù)研究)140.7235%15.8140%10內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)130.6718%16.4858%11語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))130.6718%17.1576%12外語與外語教學(xué)120.6202%17.7778%核心、CSSCI13電影文學(xué)120.6202%18.3979%核心14現(xiàn)代語文(語言研究版)120.6202%19.0181%15中國科技翻譯110.5685%19.5866%核心16漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)110.5685%20.1550%17上??萍挤g110.5685%20.7235%核心、CSSCI18讀與寫(教育教學(xué)刊)100.5168%21.2403%19湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)100.5168%21.7571%
對1935條文獻(xiàn)題錄信息第一作者數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),共有作者2211名。發(fā)文量為1的作者有1994名,占到作者總數(shù)的90.1854%,表明國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究尚未形成穩(wěn)定的核心作者群,許多學(xué)者并未將奈達(dá)研究作為一個(gè)穩(wěn)定的研究方向,文獻(xiàn)發(fā)表具有較大的隨機(jī)性。對發(fā)文量≥4的作者,進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2。
表2 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域第一作者統(tǒng)計(jì)
序號第一作者發(fā)文量百分比累計(jì)百分比h-index1李田心241.2403%1.2403%52林克難70.3618%1.6021%63勞隴70.3618%1.9638%54譚載喜40.2067%2.1705%45楊司桂40.2067%2.3773%26王琳40.2067%2.5840%1
根據(jù)表2,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域,發(fā)文量≥4的第一作者,共有6位,發(fā)文總量占到總發(fā)文量的2.5840%。從h-index來看,學(xué)術(shù)影響力較大的學(xué)者是林克難、李田心、勞隴、譚載喜。
林克難為天津外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯系教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。林克難對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了實(shí)踐,并將其與紐馬克的翻譯理論和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了比較,充分肯定了奈達(dá)“動態(tài)對等”譯論的意義,并分析了其不足。他認(rèn)為奈達(dá)翻譯理論主張,以讀者反應(yīng)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),打破了我國傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)體系,對改變我國翻譯束縛于原文字面的傾向具有重大意義;但也要注意到奈達(dá)翻譯理論的提出是以圣經(jīng)翻譯為背景的,并非適用于指導(dǎo)所有體裁翻譯,再者,讀者反應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)只適用于信息傳遞效果的檢驗(yàn),還應(yīng)與尊重原文作者相結(jié)合[6]1-5 [7]69-73 [8]7-10 [9] 2-5。
李田心,早期在韓山師范學(xué)院外語系工作,現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院翻譯學(xué)教授,致力于翻譯理論研究,尤其是奈達(dá)翻譯理論。李田心較為系統(tǒng)地分析了國內(nèi)對奈達(dá)翻譯理論的誤讀與誤譯現(xiàn)象,認(rèn)為“等值”“等效”是對equivalent/equivalence術(shù)語的曲解,不應(yīng)求等,而應(yīng)求似[10]126-130[11]60。
勞隴(1912—2006)是河北大學(xué)與北京國際關(guān)系學(xué)院許景淵教授的筆名。許景淵認(rèn)為嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克的翻譯理論具有一致性,提出不應(yīng)強(qiáng)分直譯和意譯,主張翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為透徹的理解和確切的表達(dá)[12]52-54[13]32-38。
譚載喜,曾在湖南師范大學(xué)、深圳大學(xué)任教,現(xiàn)為香港浸會大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、譯學(xué)理論、中西翻譯史比較、中英語言文化比較。在上世紀(jì)80年代末,譚載喜即開始對奈達(dá)及其翻譯理論進(jìn)行了較為全面的引介,并進(jìn)行了科學(xué)的批判,認(rèn)為文學(xué)作品翻譯中應(yīng)堅(jiān)持文學(xué)化,不應(yīng)一味強(qiáng)調(diào)可懂性[14]4-11[1]30-37, 51。
以上4位學(xué)者,對奈達(dá)翻譯理論不僅進(jìn)行了引介,更重要的是對其進(jìn)行了理性的再思考,對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了修正,厘清了翻譯中的系列基本概念,提出了開創(chuàng)性的觀點(diǎn),對翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
將文獻(xiàn)關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件,以Time Slicing=3,Top 30為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行數(shù)據(jù)運(yùn)算,獲得節(jié)點(diǎn)208個(gè),連接1046個(gè),結(jié)果見圖2和表3。
在CiteSpace知識圖譜中,中介中心度達(dá)到0.10的節(jié)點(diǎn),表明其受到眾多研究學(xué)者的共同關(guān)注,可稱之為研究熱點(diǎn)。根據(jù)圖2和表3,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)可概括為讀者反應(yīng)、動態(tài)對等、接受者、功能對等、論翻譯6個(gè)。奈達(dá)與翻論理論作為本體詞,在研究熱點(diǎn)詞中剔除。
“論翻譯”是指奈達(dá)的翻譯文論,主要包括金隄與奈達(dá)合著的《論翻譯》和譚載喜編譯的《奈達(dá)論翻譯》,對國內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究的影響均十分重大。兩部著作全面系統(tǒng)地闡述了奈達(dá)的語言學(xué)譯論以及對等翻譯理論,在我國翻譯界引起了較大反響,對許多爭議性問題提供了參考,推動了我國翻譯理論研究。
圖2 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域熱點(diǎn)圖譜
讀者反應(yīng)、動態(tài)對等、接受者、功能對等則構(gòu)成了奈達(dá)翻譯理論的基本體系, 遂成為眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。
表3 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域關(guān)鍵詞中介中心度列表
序號頻次中介中心度關(guān)鍵詞11500.49翻譯理論2380.21讀者反應(yīng)31680.13動態(tài)對等4120.13接受者54550.12功能對等61530.11奈達(dá)7270.10論翻譯
動態(tài)(功能)對等理論是奈達(dá)翻譯思想的核心。國內(nèi)眾多學(xué)者對其進(jìn)行了闡釋和剖析。但基本可以劃分為兩類觀點(diǎn),一類是認(rèn)為動態(tài)對等理論是對翻譯理想和實(shí)踐的優(yōu)化統(tǒng)一,超越了“直譯”和“意譯”之爭[15]46-50,一類是認(rèn)為動能對等理論的基本點(diǎn)是以原語文本讀者與譯語文本接受者的反應(yīng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有文化歸化和文化負(fù)載詞空缺的缺陷,難以在文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)[16]130-132。
動態(tài)(功能)對等理論中,奈達(dá)使用的equivalence這一術(shù)語本身也成為研究的焦點(diǎn)。李田心專門對奈達(dá)翻譯理論中equivalence的涵義進(jìn)行了探究,認(rèn)為其指的是漢語“相當(dāng)”一詞,并不是“等效”或“等值”[11]60。持類似觀點(diǎn)的還有方岳華。他認(rèn)為奈達(dá)理論中的equivalence術(shù)語,是指最接近的、最自然的再現(xiàn),應(yīng)稱之為“貼近”原則[17]94-96。
馬會娟研究認(rèn)為,奈達(dá)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是“等效”翻譯,并非“等值”翻譯,前者“強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對等”,“強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,后者強(qiáng)調(diào)‘以文本為中心’,兩者有本質(zhì)的不同”[18]74-79。
讀者反應(yīng)論也是奈達(dá)翻譯理論的一個(gè)重要基點(diǎn)。國內(nèi)譯界對奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”經(jīng)歷了從絕對排斥到理性接受的變化。劉英凱(1997)認(rèn)為奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”就是王佐良先生所批判的“但求表面光滑的順譯派”,只尊重了讀者,卻忽視了原作及原作的作者,也是對讀者認(rèn)知能力、求真心理、求新求異心理、美學(xué)追求的低估,不利于文化的融合[19]2-7。陳玉萍認(rèn)為讀者反應(yīng)論的精髓在于讀者與文本的動態(tài)性,應(yīng)該在滿足讀者的期待與尊重文本之間尋找到平衡[20]59-61。秦洪武(1999)從接受美學(xué)理論的視角對讀者反應(yīng)論進(jìn)行了再闡釋,認(rèn)為翻譯應(yīng)綜合考慮文本的性質(zhì)和不同的受眾,讀者反應(yīng)論并不過時(shí)[21]49-55。
以被引量為評價(jià)指標(biāo),在中國知網(wǎng)中進(jìn)行檢索,被引量達(dá)到100的文獻(xiàn)共有8篇,結(jié)果見表4。
《論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義》一文從接受美學(xué)的角度,對奈達(dá)的讀者反應(yīng)論進(jìn)行了新的闡釋,提出翻譯應(yīng)確立目標(biāo)讀者,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的讀者導(dǎo)向,適應(yīng)于讀者的閱讀需求,直譯亦具有積極的作用[22]49-55。
表4 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)列表
序號篇名作者刊名年/期被引1論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義秦洪武外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào))1999/013752與奈達(dá)的一次翻譯筆談張經(jīng)浩中國翻譯2000/051583從語境分析看動態(tài)對等論的局限性張美芳上??萍挤g1999/041344試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用劉英凱上??萍挤g1997/011245從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價(jià)值判斷張南峰外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))1999/05103
《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》一文則闡述了奈達(dá)翻譯觀的轉(zhuǎn)變,首次論及奈達(dá)對翻譯理論的作用提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯是依托譯者天賦的自動化過程,是天生生就,而非造就;好的翻譯應(yīng)考慮語言、文化、語境等要素,著眼于全文的意義[22]28-33。
《從語境分析看動態(tài)對等論的局限性》,利用翻譯實(shí)踐案例,闡釋了動態(tài)對等論的局限性,認(rèn)為翻譯應(yīng)著眼于寫作目的、讀者文化背景、交際關(guān)系等因素,難以實(shí)現(xiàn)完全意義上的對等[23]10-13。
《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用》一文,對讀者反應(yīng)論提出了質(zhì)疑,認(rèn)為其提出依從于奈達(dá)圣經(jīng)翻譯的實(shí)踐目的,作為翻譯指導(dǎo)理論,具有明顯的局限性,低估了讀者的閱讀欣賞能力,也無法滿足讀者的求真求異的心理[19]2-7。
《從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價(jià)值判斷》,對國內(nèi)翻譯界對奈達(dá)等效原則的接受態(tài)度提出了尖銳的批判,認(rèn)為應(yīng)該警惕自我中心的研究態(tài)度和一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該一統(tǒng)天下的價(jià)值判斷[24]44-51。
對國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域研究文獻(xiàn)進(jìn)行共被引文獻(xiàn)分析,以被引頻次=10為閥值,得到17篇知識基礎(chǔ)文獻(xiàn),結(jié)果見表5。
根據(jù)表5可知,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)主要以國內(nèi)文獻(xiàn)為知識基礎(chǔ),作為研究依據(jù)使用最多的前10本著作有《奈達(dá)論翻譯》《新編奈達(dá)論翻譯》《當(dāng)代美國翻譯理論》《等效翻譯探索》《西方翻譯簡史》《英漢翻譯教程》《當(dāng)代翻譯理論》《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《翻譯論集》《語言與文化》。這其中,以譚載喜的翻譯理論著作為最多。
從年代來看,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識基礎(chǔ)文獻(xiàn)主要以20世紀(jì)八九十年代的翻譯理論引介著作為主。這也反映了國內(nèi)翻譯界對奈達(dá)早期、中期的翻譯理論觀點(diǎn)研究較多,對其后期的反思否定關(guān)注較少。
表5 國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識基礎(chǔ)文獻(xiàn)列表
序號題名作者來源年/期被引頻次1奈達(dá)論翻譯譚載喜編譯中國對外翻譯出版社19843102新編奈達(dá)論翻譯譚載喜編譯中國對外翻譯出版公司19992463當(dāng)代美國翻譯理論郭建中編著湖北教育出版社20001194等效翻譯探索金雫著中國對外翻譯出版公司1989865西方翻譯簡史譚載喜著商務(wù)印書館2004746英漢翻譯教程張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著上海外語教育出版社1980707當(dāng)代翻譯理論劉宓慶著中國對外翻譯出版公司1999508當(dāng)代西方翻譯理論探索廖七一編著譯林出版社2000459翻譯論集羅新璋編商務(wù)印書館19844110語言與文化鄧炎昌,劉潤清著外語教學(xué)與研究出版社19893711中國譯學(xué)理論史稿陳??抵虾M庹Z教育出版社19923412翻譯科學(xué)探索[美]尤金·奈達(dá)著(EugeneA.Nida)上海外語教育出版社20043413西方翻譯理論流派研究李文革著中國社會科學(xué)出版社20042414當(dāng)代英國翻譯理論廖七一等編著湖北教育出版社20011515與奈達(dá)的一次翻譯筆談張經(jīng)浩中國翻譯2000/051516譯學(xué)辭典方夢之主編上海外語教育出版社20041317奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較蘇文秀四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)1998/0312
通過對國內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究文獻(xiàn)的梳理可以得到以下結(jié)論。其一,載文量列前7位的期刊有:海外英語、中國翻譯、科技信息、安徽文學(xué)(下半月)、外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))、牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)、才智。其二,從h-index來看,學(xué)術(shù)影響力較大的學(xué)者是林克難、李田心、勞隴、譚載喜。其三,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)可概括為讀者反應(yīng)、動態(tài)對等、接受者、功能對等、論翻譯6個(gè)。其四,國內(nèi)高影響力文獻(xiàn)主要有:《論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義》《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》《從語境分析看動態(tài)對等論的局限性》《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用》《從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價(jià)值判斷》。其五,國內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識基礎(chǔ)文獻(xiàn)主要有:《奈達(dá)論翻譯》《新編奈達(dá)論翻譯》《當(dāng)代美國翻譯理論》《等效翻譯探索》《西方翻譯簡史》《英漢翻譯教程》《當(dāng)代翻譯理論》《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《翻譯論集》《語言與文化》。這其中,以譚載喜的翻譯理論著作為最多。
國內(nèi)對奈達(dá)翻譯理論的研究,從引介起始,進(jìn)行了理性的再思考,回歸于客觀。奈達(dá)翻譯理論在國內(nèi)經(jīng)歷了由盛到衰的過程。總體來看,國內(nèi)相關(guān)研究的廣度有所失衡,研究的焦點(diǎn)主要集中于動態(tài)(功能)對等理論和讀者反應(yīng)論,鮮有涉及奈達(dá)理論的其他方面。對奈達(dá)理論,也經(jīng)歷了全盤崇拜,到批判,再到客觀對待的過程。目前,國內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究主要集中于翻譯實(shí)踐應(yīng)用。
我國傳統(tǒng)譯論的起源可以追溯到兩千多年前對佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐,具有豐厚的基礎(chǔ)。國內(nèi)翻譯界應(yīng)采取百花齊放的態(tài)度,積極引介西方譯論,但并不是盲目的拿來主義,而應(yīng)該立足于創(chuàng)建自己特色的譯論體系,在研究的基礎(chǔ)上借鑒和創(chuàng)新。