馮傾城
(澳門大學(xué) 人文學(xué)院)
莎士比亞戲劇的中譯是中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上的重要篇章,將莎士比亞文學(xué)引入中國,朱生豪有著不朽功勛。除了朱生豪才華橫溢的心血之作,卞之琳和梁實(shí)秋的莎劇譯本也卓具影響力。
卞之琳認(rèn)為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復(fù)制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節(jié)奏感的。” 卞之琳的譯本,是以詩譯詩的典范。
梁實(shí)秋先生以近四十年的漫漫人生完成四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內(nèi)外能獨(dú)自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實(shí)秋先生一人。在翻譯莎士比亞時(shí),他經(jīng)過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經(jīng)任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細(xì)致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。梁實(shí)秋的翻譯本,是以散文體譯莎劇的典范。
繼朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋之后,傅光明發(fā)愿以一人之力重譯莎士比亞全部戲劇。傅光明認(rèn)為,“朱譯的許多地方過于拗口甚至別扭,時(shí)常連英文的倒裝語序都不改,當(dāng)然主要是因他翻譯的那個(gè)時(shí)代漢語表達(dá)遠(yuǎn)不如現(xiàn)在規(guī)范;梁譯又時(shí)有草率,許多地方譯文不夠漂亮?!?傅光明致臺(tái)灣商務(wù)印書館方鵬程總編輯的信函,2012年9月25日)因此,新譯莎士比亞是必要的。既是新譯,則必與舊譯有所不同。其新意主要體現(xiàn)在兩方面:一是體例上的新,除了在重要的名詞、事件甚至人物處均加注解外,對(duì)每劇均寫導(dǎo)讀;二是譯筆上的新,傅光明自1987年起師從蕭乾12年,他自信在譯文的現(xiàn)代感和流暢性上,完全能夠超越朱生豪與梁實(shí)秋。
2013年4月1日,臺(tái)灣商務(wù)印書館出版了傅光明新譯的《莎士比亞戲劇故事集》, “譯后記”中寫道:“若能完整領(lǐng)略過莎劇原著,無論何時(shí),只要想起這本‘故事集’帶你走入莎士比亞的文學(xué)世界,你都會(huì)從心底發(fā)出愜意舒心的微笑。我便是帶著這樣的微笑,漸漸步入莎士比亞戲夢(mèng)人生的文學(xué)世界?!?/p>
一時(shí)代有一時(shí)代之莎翁,莎士比亞屬于所有時(shí)代。讀傅先生新譯莎士比亞戲劇 ,相信每個(gè)讀者都能帶著從心底發(fā)出的愜意微笑,步入更具現(xiàn)代感的莎劇世界。