摘 ?要:20世紀初期,中國和韓國都處于新舊文化交替的時代,社會語言發(fā)生極大變化。在本國文化受到外來文化影響的相似背景下,以《新字典》為代表的字書應(yīng)運而生。以中國《新字典》和韓國《新字典》為例,介紹兩部字典的編纂情況,并通過對二者的比較分析,歸納出近代中、韓字典編纂的主要特點。
關(guān)鍵詞:20世紀初;中韓;《新字典》;編纂特點
“字典”一詞源于中國,在《康熙字典》問世之前,中國稱字典為“字書”,并將它作為解釋漢字形音義工具書之泛稱。中國第一部自成體系的字書,是東漢許慎編撰的《說文解字》。作為中國第一部篆書字典,此書對字典的編排體制與說解體例予以了規(guī)范。南北朝時期,隨著楷書的通用,顧野王的《玉篇》作為中國第一部楷書字典應(yīng)運而生。正如有學(xué)者所指出的:“《玉篇》作為代表歷史漢字從古文字到今文字的第一部漢字總匯,成為研究中古歷史漢字的基本坐標?!盵1](P1)至清代初期,張玉書、陳廷敬等主編的《康熙字典》系我國歷代字書的集大成者,它是歷代收字最多、規(guī)模最大的漢字字典。以上三部字典歷來為學(xué)術(shù)界所重視,相關(guān)研究數(shù)不勝數(shù)。不過,在《康熙字典》以后尤其是20世紀初期的漢字字典卻很少能夠進入學(xué)界視野。實際上,在這一特殊的背景之下,中國、韓國產(chǎn)生的漢字字典頗具時代氣息和學(xué)術(shù)價值,其中陸爾奎編撰的《新字典》、朝鮮光文會編撰的《新字典》尤其具有典型性。
一、中韓《新字典》的研究現(xiàn)狀
(一)中國《新字典》
可以說,中國《新字典》的產(chǎn)生是新舊文化沖突的大時代背景的反映,遺憾的是,在當(dāng)時并未引起時人關(guān)注,之后學(xué)界對它的研究也是鳳毛麟角。宗清元的《陸爾奎與〈辭源〉》[2]、王佳偉的《出版家陸爾奎其人其事》[3]均提到,《新字典》是陸爾奎在編纂《辭源》過程中衍生出來的。值得一提的是,裴夢蘇在《超越〈康熙字典〉,開啟〈中華大字典〉——清末民初中、韓〈新字典〉價值和意義》一文中,對中、韓《新字典》在注音和釋義體例方面進行了比較,并著重對兩部字典所收新字新義進行了闡述[4]。
(二)韓國《新字典》
作為韓國近代最早的一部漢字字典,朝鮮光文會編撰的《新字典》在韓國漢字學(xué)史上具有重要價值。因此,自20世紀60年代以來,韓國學(xué)術(shù)界對《新字典》的字形、字音和字義等方面進行了較為深入地探討。
在字形方面,主要有金鐘勛的《六堂〈新字典〉有關(guān)研究——朝鮮俗字為中心》,它主要界定了韓國的固有漢字,并對其形成過程進行了詳細闡述;河永三的《〈新字典〉同字類型考》,則著重探討了《新字典》同字類的字頭特征[5]。
在字音方面,主要有吳鍾甲的《〈新字典〉的漢字音研究》與Rainer Dormels的《〈玉篇〉類的漢字音比較研究:全韻玉篇、新字典、漢韓大辭典》(漢城大學(xué)碩士學(xué)位論文),前者重點對《新字典》的字音進行系統(tǒng)全面的考察,后者著重對韓國三部重要字書的漢字音進行比較研究,并闡釋了漢字音在韓國不同時期的演變規(guī)律。
在字義方面,李浩天的《〈新字典〉形容詞研究:類義語為中心》,從詞匯學(xué)角度,著重探討了《新字典》中的形容詞;羅永奎的《〈新字典〉體言的訓(xùn)釋研究》和黃先鋒的《〈新字典〉用語的訓(xùn)釋研究》,則從體例訓(xùn)釋角度,對《新字典》進行了深入研究。
值得注意的是,韓國《新字典》在中國學(xué)術(shù)界也引起了一定關(guān)注。
在字形方面,宋民的《韓國〈新字典〉文字研究》,詳細考察了《新字典》的異體字、新增字和韓國固有漢字[6];張述娟的《后朝鮮時期所存“新制字”考——以《新字典》“朝鮮俗字部”為例》,主要對《新字典》的“朝鮮俗字部”字形進行了詳細考釋[7];李恒光的《中、韓傳世字典中字體及其相關(guān)術(shù)語對比研究——基于八種中、韓傳世字典的討論》,也涉及到韓國《新字典》的字體研究[8]。
在字義方面,王平、羅雅麗的《韓國〈新字典〉引〈禮記〉異文研究》,著重對《新字典》釋義中所引《禮記》與十三經(jīng)中《禮記》的異文進行比較研究,并對其中的異文作了考釋[9];劉元春、馮璐的《〈新字典〉“俗……誤”、“俗……非”字初探》,主要對《新字典》術(shù)語“俗……誤”“俗……非”進行闡釋,并對釋義中含此術(shù)語的字頭作了考證[10]。
此外,2009年7月,陳榴先生在“《康熙字典》暨詞典學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會”上發(fā)表了《〈康熙字典〉對韓國近代字典編纂的影響》一文,簡要介紹了《康熙字典》在韓國的引入與傳播,以及在《康熙字典》影響下產(chǎn)生的、在韓國影響深遠的近代字典——《字典釋要》和《新字典》。
二、中韓《新字典》的成書背景與經(jīng)過
20世紀初期,滿清政府陷入內(nèi)憂外患,其控制力日漸式微??梢哉f,近代中國正處在新舊文化交替、中西文化碰撞的轉(zhuǎn)型時代。隨著外來文化的輸入,科學(xué)新名詞逐漸增多,社會語言也發(fā)生了極大變化,新教育、新文化已是磅礴欲出、勢在必行。此外,滿清政府此前的高壓管控政策及辭書本身的諸多訛誤,也使一些知識分子對此前的官修字書《康熙字典》頗為不滿。但鑒于乾隆年間的“王錫侯案”陰云未散①,他們還不敢公開編著可與《康熙字典》相抗衡的新型辭書,以免招致禍患。此時,很多海外歸來的學(xué)子,由于受到了西方新式教育的洗禮,認為國外的辭書編撰頗為先進,“其國之政教禮俗,可以展卷即得”,而當(dāng)時國內(nèi)的語言文獻則是“新舊捍格”[3]。直至辛亥革命之后,中國才陸續(xù)出現(xiàn)與《康熙字典》規(guī)模相當(dāng)?shù)霓o書,其中,商務(wù)印書館1912年出版的《新字典》和上海廣益書局1912年出版的《中華新字典》可以作為代表。
幾乎在同一時期,與中國毗鄰而居的朝鮮半島,正處于日本殖民統(tǒng)治之下,廢除了漢字的正統(tǒng)文字地位,將漢字與諺文結(jié)合使用。1915年,由朝鮮光文會編撰的《新字典》刊印出版,此后多次再版印刷,在韓國具有很大的影響力。就這樣,在本國文化均受到外來文化影響的時代背景下,中國《新字典》和韓國《新字典》應(yīng)時而生,二者都是在《康熙字典》的基礎(chǔ)上編纂而成,并順應(yīng)了新時局、新形式,因此,名之曰“新字典”。
(一)中國《新字典》
中國《新字典》主要編纂者是陸爾奎。陸爾奎,字浦生,號煒士,生于清同治元年(1862),卒于1935年。江蘇武進縣人,光緒辛卯科(1891)舉人。早年曾在天津北洋學(xué)堂和上海南洋公學(xué)任教習(xí),后到廣西浮陽書院任山長。甲午戰(zhàn)爭后,因為主張維新之說,受到廣州知府龔心湛的賞識,被聘為廣州府中學(xué)堂監(jiān)督。因提倡新學(xué),曾兩次被派往日本考察學(xué)務(wù);回國后,在廣州創(chuàng)辦兩廣游學(xué)預(yù)備科,自任教務(wù)長,為兩廣培養(yǎng)、輸送了大批實用人才。由于成效卓著,被兩廣總督岑春煊延為幕賓,助辦文案。1904年,回到故鄉(xiāng)武進。不久,出任江蘇學(xué)務(wù)公所議紳兼撫署顧問。后到上海,由蔣維喬介紹進入商務(wù)印書館,編纂法政書籍[2]。他曾主持編纂我國第一部現(xiàn)代意義上的辭書——《辭源》,該書被譽為“中國現(xiàn)代辭書之母”。在編纂《辭源》的過程中積勞成疾,致雙目失明。1935年,病逝于上海,享年74歲。由此可見,陸爾奎是一位具有一定語言文字修養(yǎng)、豐富的辭書編撰經(jīng)驗與矢志不渝的學(xué)術(shù)熱忱的學(xué)者。
高鳳謙在《新字典·緣起》中曾介紹了該書的成書背景與編纂目的:“歐風(fēng)東漸,學(xué)術(shù)進步,百科常識,非一人之學(xué)力可以兼賅,而社交日用之需要,時又不可或缺。夫文詞如是其浩博也,學(xué)術(shù)如是其繁賾也。辭書之應(yīng)用,較教科書為尤普?!碑?dāng)時學(xué)風(fēng)漸開,全國正處在新教育的啟蒙時期,陸爾奎認為,欲求文化之普及,所應(yīng)創(chuàng)編辭書(《清代毗陵名人小傳稿》卷九)。鑒于《康熙字典》已不適應(yīng)社會發(fā)展的需要,陸爾奎提議應(yīng)編撰一部新的字典,這一建議立即被商務(wù)印書館經(jīng)理張元濟采納,委任他為字典部主任。1908年春,召集傅運森、方毅等五六位同仁,正式開始編纂《新字典》和《辭源》?!缎伦值洹芬蛴欣裳?,只需增加一些新字和圖畫,較為容易,遂于1912年編成。全書共分為六冊,由蔡元培作序。蔡氏對《新字典》給予了高度評價:“于民國成立之始,得此適用之新字典,其于國民之語言及思想,不無革新之影響。”[2]
(二)韓國《新字典》
韓國《新字典》是由崔南善領(lǐng)導(dǎo)的朝鮮光文會編纂而成的。崔南善(1890—1957),字公六,號六堂,江原道鐵原人,生于李朝高宗二十八年(1890),卒于1957年,韓國著名詩人、歷史學(xué)者,新文學(xué)運動先驅(qū)之一。早年曾留學(xué)于東京早稻田大學(xué)高等師范地理歷史系。20世紀初,韓國淪為日本的殖民地,為救國家于危難,他中途退學(xué),加入朝鮮光文會,積極投入到民族獨立運動中。他曾創(chuàng)辦教育雜志《少年》,并發(fā)表新體詩《海上致少年》,從此登上詩壇。他熱心于新體詩的創(chuàng)作,主張以詩來激發(fā)民眾的啟蒙意識和民族獨立精神?!缎伦值洹返膶嶋H值筆者是柳瑾(1861—1921),亦為朝鮮光文會的成員,號石儂,是韓國近代著名愛國啟蒙運動家。
《新字典·序》曾交待了該書的編纂緣由與宗旨:“韓國的歷代典籍不可全棄,一世習(xí)染不可猝變;既要繼承舊文化,又要倡導(dǎo)新文明?!蔽覀冎?,19世紀末20世紀初,韓國逐步淪為日本的殖民地,日本推行殖民統(tǒng)治,強迫國民使用日語。1894年,朝鮮高宗發(fā)布飭令,廢除了漢字正統(tǒng)文字的地位,改為漢語與諺文相結(jié)合使用。愛國志士們?yōu)榱送炀让褡逦M?,掀起了提倡使用本民族語言文字的“國語運動”,倡導(dǎo)民族的獨立自主。當(dāng)時有過激者鼓吹“國語醇化”,要求限制甚至取消韓文漢字,對其加以根本性的改造。也有愛國者意識到漢字與韓國民族傳統(tǒng)文化息息相關(guān),廢棄韓文漢字,必定會動搖國之根本,因此,要求保存漢字,守護漢字詞語。以崔南善為首的朝鮮光文會就是這一主張的實踐者。1915年11月,朝鮮光文會出版發(fā)行了《新字典》,至1928年11月共再版5次,成為當(dāng)時頗為流行的字典。因此,韓國《新字典》的編撰,主要是為了傳承傳統(tǒng)文化,抵制外來文明入侵,發(fā)揚民族獨立精神[6]。
三、中韓《新字典》的編撰體例
(一)中國《新字典》
1912年9月,中國《新字典》由商務(wù)印書館初版發(fā)行。1914年2月,商務(wù)印書館再版發(fā)行《新字典》縮印本,全書共569頁,此外還有附錄。至1940年11月,《新字典》共再版26次。
本文使用的是商務(wù)印書館1912年本。該本為初版本,真實地保留了當(dāng)時的版本信息與編撰體例。該本為鉛活字印本,方形書脊,精裝,封面題簽“新字典”,扉頁為朱祖謀題“新字典”。正文板框四周單邊,每頁二十四行,分上、中、下三欄,每欄字數(shù)不等。字頭為大號楷字,下以雙行小字進行訓(xùn)釋。書耳分上、下,上標有書名、部類、筆畫數(shù),下標有頁數(shù)、卷名。
全書共十二卷,分別以十二天干為卷名排列,共收錄字頭9452個,其余生僻字收入補編,附于卷末。全書內(nèi)容包括:封面,扉頁,高鳳謙所作緣起,陸爾奎所作例言,總目,正文,拾遺,檢字,附錄,勘誤表,補編,版權(quán)頁,各報評論,蔡元培所作的序言,以及吳敬恒所作書后。全書依《康熙字典》214部體例分部分畫,部首按筆畫順序排列為總目,每部下注明頁數(shù);拾遺收錄《新字典》編纂過程中遺漏字頭與釋義;書后另編檢字一卷,部首與部內(nèi)字亦按照筆畫順序排列,每字下注明頁數(shù),便于查找;附錄包括中外度量衡幣表和中國歷代紀元表;后特制勘誤表,以備閱者記載勘誤之用,包括集、頁、部、字、原文、訂正等項;補編收錄生僻字和非通行字;版權(quán)頁載有編纂者、發(fā)行者、發(fā)行時間、印刷所、發(fā)行所、分售處等信息。
在具體編纂上,《新字典》的字頭為大號楷字,下以雙行小字訓(xùn)釋,先注音,再釋義。注音時直音、反切并用,后載韻部,以加粗方括號括之;音切以通俗字書為主,也有少數(shù)漢字沒有音切記載,主要是未見字典的當(dāng)時常用字。釋義時先釋本義,再釋引申義和假借義;每字往往有多個義項,以反白圓符序號為各義項標注。對國名、朝代、制度、疆域、水道等專有名詞,皆依照變遷沿革釋義,各考方言,補充新意;天象、地質(zhì)、生理、博物等科學(xué)名詞,皆以新說為主;對舊字書所缺的常用字及通俗字義,皆悉數(shù)補入;釋義時常引用經(jīng)典,書名以方括號括之,所引經(jīng)籍除原文晦澀難讀條目外,皆只載書名不載篇名;重要實物皆附有圖畫,便于理解字義。
在收字上,中國《新字典》收錄了未見于《康熙字典》的字形共58個,占8%。收錄了韓國《新字典》未收字共686個。其中,韓國《新字典》未收古漢語用字200個,占未收字數(shù)的29.1%;方言、口語、俗用字164個,占未收字數(shù)的23.9%;專有名物字223個,占未收字數(shù)的32.5%;異體字86個,占未收字數(shù)的12.5%;外來字13個,占未收字數(shù)的1.9%。
(二)韓國《新字典》
韓國《新字典》版本眾多,自1915年11月第一次出版發(fā)行,至1928年11月共發(fā)行5版,分別由朝鮮光文會、博文書館、新文館、新舊書林、新文社等機構(gòu)出版。從1947年至1997年,又陸續(xù)發(fā)行6版,分別由東明社、民眾書館、玄巖社等機構(gòu)整理出版。
本文選用玄巖社1973年本。這一版本對以往的版本有所訂正,錯誤較少,學(xué)術(shù)價值和版本價值較高,因而采用該版本。該本為鉛活字印本。扉頁題簽:“朝鮮光文會編纂,新字典,京城新文館藏版”,書名下有金敦熙簽,鈐篆字陰文“敦”與陽文“熙”,并鈐“渡古齋”方印章。正文板框四周雙邊,半頁二十六行,分上、中、下三欄,每欄字數(shù)不等。版心單黑魚尾,中題書名、冊數(shù)、部類、筆畫數(shù)與頁數(shù),天頭標有部類及整理者所編頁碼。字頭為大號楷字,下以雙行小字進行訓(xùn)釋。
全書分四卷,共收錄字頭13345個。全書內(nèi)容包括:封面,扉頁,整理者增補凡例,柳瑾序,崔南善敘,原本凡例,部首目錄,檢字,正文,朝鮮俗字部,日本俗字部,新字新義部,訂補新字典。原本凡例用漢文,整理者以韓文補充之。部首按筆畫數(shù)排列,編為部首目錄,部首下分別標有卷數(shù)和頁數(shù)。凡無法歸部的疑難字,仍按照筆畫數(shù)排列,編為檢字,先統(tǒng)一變形偏旁歸屬,如“凡亻者屬人部”等,又將疑難字依筆畫數(shù)排列在后。正文沿襲《康熙字典》214部首的編排方式,部內(nèi)字依照筆畫順序排列。正文第四卷末尾附有“朝鮮俗字部”(收錄107字)、“日本俗字部”(收錄98字)、“新字新義部”(收錄59字),大多為《康熙字典》所未收,頗具地域色彩和時代色彩[6]。字序亦按筆畫數(shù)排列。訂補新字典為整理者對《新字典》字頭與釋義的勘誤。
在具體編纂上,字頭為大號楷字,下以雙行小字進行訓(xùn)釋,先注韓音,再以漢文和諺文分別注釋字義。釋音一改以往韓國漢字字典以輔音收尾字的做法,直接以????等字頭標注韓音,以加粗方括號括之,
并于其下附記原音以示重古;韻部基本遵照《全韻玉篇》,皆標注在釋義末尾,以圓括號括之。韻部之后標明異體字(如本字、古字、俗字之類)或通假字。釋義時則先釋本義,再釋假借義和通假義;每字頭下往往有多個義項,義項之間用“○”隔開;如遇通用義或方語有異者,則俱收并載,不避重復(fù)。一些儀器服飾等名物的字詞,部分附有圖畫,以補注釋義之不全;釋義時常引用經(jīng)典,書名以方括號括之,所有書證均為中國古代典籍,引書只標書目,不出具體篇節(jié)。
在收字上,韓國《新字典》收錄了未見于《康熙字典》的字形共57個,占1%。收錄了中國《新字典》未收字共4280個。其中,中國《新字典》未收古漢語用字3186個,占未收字數(shù)的74.4%;方言、口語、俗用字527個,占未收字數(shù)的12.3%;專有名物字183個,占未收字數(shù)的4.2%;異體字384個,占未收字數(shù)的8.9%。
四、中韓《新字典》的編纂特點
中國《新字典》和韓國《新字典》都以《康熙字典》為參考底本,通過增刪改并編纂而成,同一底本更是增加了兩者比較的可能性。我們知道,《康熙字典》是中國古代字典編纂集大成的巨著,它繼承、發(fā)展和完善了前代字書的編纂成果,在此基礎(chǔ)上建立了一套形、音、義、書證密切結(jié)合的釋字系統(tǒng),在字典編纂發(fā)展史上具有里程碑式的地位。不過,在新、舊文化交替的時代背景下,《康熙字典》已不能滿足于當(dāng)時的需要,中國、韓國學(xué)者根據(jù)新時期的實際需求,在《康熙字典》的基礎(chǔ)上衍生出適應(yīng)時代發(fā)展的《新字典》。就此而言,兩部《新字典》對同一底本所做的增刪取舍的差異值得我們格外重視。本文通過對中、韓《新字典》成書經(jīng)過、內(nèi)容體例及收字的比較分析,從而歸納出兩者的編纂特點如下:
(一)中國《新字典》
1.保留大量的專有名物字
與韓國《新字典》相比,中國《新字典》大量保留了《康熙字典》所收錄的專有名物字。這些專有名物字,包括地名、山名、水名、國名、人名、姓氏、動植物等諸多方面,涉及范圍廣,釋文內(nèi)容豐富。為適應(yīng)當(dāng)時的使用環(huán)境,韓國《新字典》在編纂過程中,則大量刪減了與中國相關(guān)的專有名物字,以增強《新字典》在韓國的通行性、實用性。
2.引入大量外來用字
中國《新字典》在《康熙字典》所錄漢字的基礎(chǔ)上,又引入了大量外來用字,主要是西方度量衡單位用字、化學(xué)元素專有字與日本造字。這是和學(xué)風(fēng)漸開、啟蒙民智的時代環(huán)境密切相關(guān)的。反觀韓國《新字典》,其正文所收錄字頭并未涵蓋外來用字。
3.減省非通行用字
相比于韓國《新字典》,中國《新字典》在增收大量外來用字的同時,大量減省非通行字,包括古漢語用字與異體字,以適應(yīng)當(dāng)時漢字學(xué)習(xí)的實際需求。省減非通行用字,一方面,降低了漢字學(xué)習(xí)、傳播的難度,增強了字典的實用性;另一方面,在省減古漢語用字的同時,也丟失了漢字所具有的傳統(tǒng)文化蘊含,削弱了古漢語的文化功能。
(二)韓國《新字典》
1.古漢語用字占絕對優(yōu)勢
與中國《新字典》相比,韓國《新字典》收錄了大量的古漢語用字,而且占據(jù)絕對優(yōu)勢。這些古漢語用字包括古字、古籍用字、使用環(huán)境上判斷屬于古漢語用字等類型。和中國《新字典》一樣,韓國《新字典》也是在外來文化的沖擊之下產(chǎn)生的一部漢字字典。但韓國《新字典》并未收錄西方與日本外來詞,而是保留了大量的古漢語用字。這和20世紀初期的社會環(huán)境有著很大的關(guān)系,當(dāng)時韓國掀起了學(xué)習(xí)漢語和漢文化的熱潮。這也成為韓國《新字典》收字的一大特點。
2.保留大量俗字、異體字
相比于中國《新字典》,韓國《新字典》保留了《康熙字典》中較多的俗字、異體字,這也是近代韓國在漢字學(xué)習(xí)熱潮下的產(chǎn)物。保留多種漢字的寫法、用法,便于對漢文化進行深入研究、學(xué)習(xí)。
3.對《康熙字典》的勘誤
韓國《新字典》是在《康熙字典》的基礎(chǔ)上增刪訂正而成,其中就包括了對《康熙字典》的勘誤。編撰者在釋文中,用“俗書……誤、俗作……誤、上俗字非、俗作……非、某俗字非、俗用某非、俗某同非、俗同某非、俗通某非、俗某非、俗某字非、俗作……字非”等術(shù)語,對《康熙字典》的釋文予以勘誤、刪改。
至于這一現(xiàn)象的形成原因,應(yīng)和兩個方面有關(guān)。一方面,漢字在對外傳播過程中,部分義項可能會脫落,而只保留核心義,導(dǎo)致一組俗字之間并無對應(yīng)義項。如:“妬”與“妒”。“妬”在《漢語大字典》中有兩個義項:①同“妒”;②乳癰。而《新字典》只保留了第二個義項,并引申為女無子,而不再承擔(dān)“妒”的意義。因此,“妬”與“妒”之間就沒有共同義項,也不被《新字典》所收錄。另一方面,一組俗字之間的義項并不完全對應(yīng),導(dǎo)致義項錯亂而誤認為俗字。如:“摵”與“槭”?!皳骸痹凇缎伦值洹酚袃蓚€義項:即“樹葉隕落的狀態(tài)”“樹葉隕落的聲音”,而“槭”在《新字典》中釋為“槭槭葉落木枝空”,僅表示落葉的狀態(tài)而不表示落葉的聲音。因此,“槭”僅在樹葉隕落的狀態(tài)這一義項上可作為“摵”的俗字,而在樹葉隕落的聲音這一義項上不能作為“槭”的俗字。
由此也可看出20世紀初期韓國字典編纂的一些特點。一是義項分工更加明確。部分漢字在傳入韓國的過程中,只保留了其核心義項,這一義項是在韓國使用最為廣泛的,而脫落義項可作為別的漢字的義項而出現(xiàn),這樣既避免了義項繁冗,也使其分工更為明確。二是保留了俗字的傳承關(guān)系。如:“襛”與“穠”。在《新字典》中,“襛”表示衣物厚重,“穠”表示花草繁盛。二字義項并不存在重合,“穠”也不是“襛”的俗字。不過,《新字典》并未刪去《康熙字典》中的“俗作穠”一句,只是在后面補一“非”字,依然保留了俗字傳承的痕跡[10]。
參考文獻:
[1]朱葆華.原本玉篇文字研究·臧克和序[M].濟南:齊魯書社,2004.
[2]宗清元.陸爾奎與《辭源》[J].文史雜志,1988,(5).
[3]王佳偉.出版家陸爾奎其人其事[J].文史天地, 2016,(7).
[4]裴夢蘇.超越《康熙字典》,開啟《中華大字典》——清末民初中、韓《新字典》價值和意義[J].中國文字研究,第26輯,2017.
[5]河永三.《新字典》同字類型考[J].漢字研究(韓國),第10輯,2014.
[6]宋民.韓國《新字典》文字研究[D].上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[7]張述娟.后朝鮮時期所存“新制字”考——以《新字典》“朝鮮俗字部”為例[J].中國文字研究,第21輯,2015.
[8]李恒光.中、韓傳世字典中字體及其相關(guān)術(shù)語對比研究——基于八種中、韓傳世字典的討論[J].漢字研究(韓國),第13輯,2015.
[9]王平,羅雅麗.韓國《新字典》引《禮記》異文研究[J].中國學(xué)(韓國),第56輯,2016.
[10]劉元春,馮璐.《新字典》“俗……誤”、“俗……非”字初探[J].中國學(xué)(韓國),第56輯,2016.
[11]王平.論韓國朝鮮時期漢字字典的整理與研究價值[J].中國文字研究,第21輯,2015.
[12]王平.韓國古代字典俗術(shù)語研究——以《訓(xùn)蒙字會》為中心[J].中國文字研究,第23輯,2016.
An Overview Characteristics of Chinese New Dictionary and Korean New Dictionary
in the Early 20th Century
——Take Chinese New Dictionary and Korean New Dictionary as an Example
Feng Lu
(School of Humanities, Shanghai Jiaotong University, Shanghai 200240, China)
Abstract:In the early 20th century, China and Korea experienced great changes in social language in the era of new and old cultures.In the context of a similar era in which domestic culture is influenced by foreign cultures,the word book represented by the New Dictionary is born from time to time. This paper takes Chinese New Dictionary and Korean New Dictionary as an example to introduce the general situation of dictionary compilation at that time, and compares the two to obtain the characteristics of modern Chinese and Korean dictionary compilation.
Key words:early 20th century;China and Korea;New Dictionary;codification characteristics