張雪飛
(鄭州大學體育學院,河南 鄭州 450044)
一直以來,人們在翻譯領域均存在認識誤區(qū),絕大多數(shù)人認為只要學會外語,便能翻譯,將翻譯人才等同于外語人才。然而,學會外語只是具備了基礎翻譯能力,并不具備專業(yè)翻譯能力。近年來,我國培養(yǎng)了較多的外語翻譯人才,但是出色的翻譯人才較少。大量實踐活動表明,翻譯教學應沖破外語教學的束縛,構(gòu)建新型人才培養(yǎng)模式,準確定位改革方向。因此,本文對于翻譯專業(yè)人才相關問題的探討具有重要的現(xiàn)實意義。
翻譯本身屬于一種技能,只有融入至其它載體,才能構(gòu)成專業(yè)。同時,我們還應明確,近年來,與外語相關的教學研究工作較少,更多的是外語與經(jīng)貿(mào)、新聞等相關學科的融合,需要培養(yǎng)復合型、應用型人才,這是市場經(jīng)濟的新要求,也是社會發(fā)展的基本要求。在開設翻譯專業(yè)前期,在翻譯教學工作中,注重于文學的結(jié)合,強調(diào)對文學翻譯能力的培養(yǎng),然而,實際上,社會對復合型、應用型人才的需求量更高。分析中國翻譯協(xié)會在翻譯產(chǎn)業(yè)方面的調(diào)查結(jié)果可知,現(xiàn)階段,人才培養(yǎng)是語言服務行業(yè)的薄弱環(huán)節(jié),尤其是綜合能力較強的中譯外人才極其短缺,這在某種程度上阻礙了中國文化的發(fā)展,制約了對外傳播發(fā)展。一方面,翻譯人才需求量較大,另一方面專業(yè)翻譯方向模糊、翻譯專業(yè)學生就業(yè)形勢嚴峻,這表明,翻譯人才社會需求量與現(xiàn)行的人才培養(yǎng)模式不一致,為此,我們應積極借鑒成功的改革案例,將復合型、應用型翻譯專業(yè)人才作為主要人才培養(yǎng)方向,例如,影視翻譯、金融翻譯。
近年來,翻譯專業(yè)人才綜合素質(zhì)不高、業(yè)務水平與翻譯質(zhì)量低下、翻譯人才短缺等問題時常出現(xiàn)。雖然,高校不斷擴招,翻譯專業(yè)學員數(shù)量日益增加,但是,翻譯能力、業(yè)務水平、翻譯質(zhì)量、創(chuàng)新能力等均停滯不前。對于翻譯專業(yè)而言,在過去主要在外語系增設翻譯方向,對其進行培養(yǎng),經(jīng)此種模式所培養(yǎng)的大多為文學翻譯,并不是實用文獻翻譯。在現(xiàn)實生活中,超過90%的場合都會用到實用文獻翻譯,文學翻譯所用的機會較少,由此可知,傳統(tǒng)翻譯教學與真正意義上的翻譯教學相差甚遠。文學翻譯與專業(yè)翻譯存在相同之處,然而也存在較大的差別,這兩者在翻譯標準、翻譯思路、翻譯方法等方面存在較大差別,因上述差別,經(jīng)傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式所培養(yǎng)的翻譯人才并不適用,特別是伴隨著社會的高度發(fā)展,這種不適應性日益突顯。
社會的發(fā)展一定會帶動教育方式的轉(zhuǎn)變。從上世紀截止到目前為止,高校英語專業(yè)發(fā)生了較大的轉(zhuǎn)變,主要表現(xiàn)在以下兩方面:一方面,從上世紀六十年代至九十年代,采用單向人才培養(yǎng)模式,注重對學術型人才的培養(yǎng),主要為精英教育,學生從高校畢業(yè)后,基本上從事英語教育、翻譯等相關工作;另一方面,從九十年代至目前為止,處于此階段的學生數(shù)量急劇增加,企業(yè)就業(yè)成為主要就業(yè)方向,學生從高校畢業(yè)后,基本上從事涉外等相關工作,主要為大眾教育。同時,傳統(tǒng)培養(yǎng)模式不能有效滿足當代翻譯專業(yè)人才需求,復合型、應用型人才培養(yǎng)理念隨之出現(xiàn)。
一直以來,在翻譯專業(yè)認知中均存在誤區(qū),絕大多數(shù)均認為外語專業(yè)便是翻譯專業(yè),將外語人才等同于翻譯人才,他們主觀認為只要掌握外語能力,便能流利翻譯,將外語教學和翻譯教學畫上等號,只有口語良好便能充當譯員,進而將教學翻譯等同為翻譯教學,不重視翻譯技能的訓練,人才培養(yǎng)缺少專項性和獨特性。翻譯專業(yè)人才與外語專業(yè)人才存在顯著差別,主要表現(xiàn)在以下三方面:其一,在精通兩門語言的基礎上,還應具備扎實的專業(yè)知識與淵博的文化知識;其二,熟練掌握翻譯技巧,注重翻譯技能訓練,將其轉(zhuǎn)變成譯者的自主行為;其三,正確認識譯者角色,明確職業(yè)道德,具備較強的心理素質(zhì),靈活的處世應變能力,務實的工作態(tài)度,良好的團隊協(xié)作精神。由此可知,這兩者在教學理念方面也存在差別。經(jīng)大量長期的實踐探究,綜合比較教學翻譯、翻譯教學,不斷總結(jié),得出翻譯專業(yè)培養(yǎng)的獨特性和主要內(nèi)容,將專業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)作為主要教學目標,注重語言基礎積累,其中應著重培養(yǎng)語言應用、轉(zhuǎn)換與實踐能力,關注跨文化交際能力,重視職業(yè)道德素質(zhì)與翻譯能力的培養(yǎng),切實強化理論認知能力與現(xiàn)代翻譯工具運用能力,強調(diào)對職業(yè)道德觀念的形成與強大的身心素質(zhì)的培養(yǎng)。因此,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的改革勢在必行。
現(xiàn)階段,在英語專業(yè)中已經(jīng)融入了其它專業(yè),然而,翻譯專業(yè)尚未將其它專業(yè)融入其中,翻譯專業(yè)的設立時間較短可能是產(chǎn)生這一現(xiàn)象的主要原因。我們普遍認為,在翻譯專業(yè)的未來發(fā)展中,與其它專業(yè)的融合已成為主要發(fā)展趨勢,并應合理借鑒相關專業(yè),培養(yǎng)復合型、應用型人才。為培養(yǎng)此種人才以下五種模式:外語與專業(yè)知識的融合、外語與專業(yè)的融合、外語與專業(yè)方向的融合、專業(yè)與外語的融合、雙學位。我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)正處在探索階段,其工作內(nèi)容主要包含兩方面內(nèi)容:一方面改革外語系以及外語學院分設的翻譯方向人才培養(yǎng)模式,另一方面,構(gòu)建翻譯系、外語學院以及外語系新設置的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式。對于不同的內(nèi)容可以選擇相應的人才培養(yǎng)模式。
近幾年,翻譯專業(yè)取得了一定的進步,翻譯院系與研究機構(gòu)的數(shù)量與規(guī)模日益擴大。這表明翻譯人才需求量不斷增加,翻譯學科建設也取得了可喜的成績,這有助于翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),并為其注入了新的發(fā)展活力。若想改革原有翻譯教學模式,首先,應正確認識翻譯專業(yè),它與外語專業(yè)的獨立學科具有顯著區(qū)別,且人才培養(yǎng)目標也存在差別。在以往翻譯教學中,外語專業(yè)高年級翻譯課程是基本教學途徑,大量實踐活動表明,在此種教學模式下,幾乎無法實現(xiàn)預期人才培養(yǎng)目標,這是因為它在專業(yè)教學中扮演著輔助者的角色,外語專業(yè)人才服務是主要培養(yǎng)目標。
依據(jù)人才培養(yǎng)的主要工作內(nèi)容,合理選擇人才培養(yǎng)模式。在翻譯方向的人才培養(yǎng)中,可選擇外語與翻譯專業(yè)知識相融合的培養(yǎng)模式,在課堂教學中,適當增加與翻譯專業(yè)知識以及技能相關的課程,進而提高翻譯的專業(yè)性;在翻譯本科生人才培養(yǎng)中,可采用翻譯與專業(yè)、專業(yè)與翻譯向融合的人才培養(yǎng)模式;在翻譯碩士生人才培養(yǎng)中,尤其在口譯人才培養(yǎng)中,采用翻譯與專業(yè)、專業(yè)與翻譯相融合以及雙學位的人才培養(yǎng)模式,注重各個學科之間的交叉性與融合性。
為全面滿足社會對翻譯專業(yè)人才的實際需求,有效實現(xiàn)復合型、應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標,應科學設置專業(yè)課程,主要包含翻譯專業(yè)技能、專業(yè)理論知識以及其它專業(yè)理論知識,其中翻譯專業(yè)技能課程包含翻譯技術寫作課、技巧課以及工具課等;專業(yè)理論知識包含翻譯發(fā)展史課、策略課、文化課等;其它課程是與翻譯專業(yè)存在一定關聯(lián)的專業(yè)課程。
翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)區(qū)別于外語專業(yè)人才培養(yǎng),為此,在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中,應積極借鑒成功案例,依據(jù)現(xiàn)有情況,改革翻譯教學模式與專業(yè)課程設置,清晰定位翻譯專業(yè),將專業(yè)化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)作為主要改革方向。
在傳統(tǒng)翻譯教學中,主要表現(xiàn)為文學翻譯,不重視翻譯能力,課程分布如下:翻譯技巧訓練課程、翻譯理論課程、技巧訓練與理論課程相融合的課程。此種課程模式具有一定的積極作用,然而也存在不足,在課程設計中將翻譯技巧與理論知識作為主要內(nèi)容,缺少對學生主體性的考慮。在此基礎上,提出了一種以學生為主的且注重學生發(fā)展的課程模式,這給人才培養(yǎng)模式的改革指明了方向。
在二十一世紀,翻譯專業(yè)人才需求量迅速增加,更加注重對復合型、應用型人才的培養(yǎng),在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,應嚴格參照職業(yè)素質(zhì),促進職業(yè)素質(zhì)的提高。在翻譯專業(yè)的具體教學活動中,應盡可能選擇與涉外相關的內(nèi)容,強調(diào)社會互動,正確認識翻譯技能與涉外事務之間的關聯(lián)。為學生提供更多的鍛煉翻譯技能的機會,旨在通過合作交流來增強社交能力,讓學生明確職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)的重要意義,認識翻譯的職業(yè)特點。
現(xiàn)階段,在翻譯教學研究領域主要包含兩方面,一方面,在翻譯教學中更加注重對職業(yè)能力的培養(yǎng),另一方面,真實情境模擬以及過程教學法得到了較多的教師的認可,并成為培養(yǎng)翻譯能力的主要途徑。這表明,在翻譯教學研究活動中,愈發(fā)關注學生,從翻譯結(jié)果逐漸過渡到翻譯過程,從封閉式教學過渡到適應社會發(fā)展的教學模式。在翻譯活動中,以學生譯者為主,在翻譯教學活動中,以學生為中心。實際上,若想掌握翻譯技巧,學會翻譯方法,需要譯者自身的理解和內(nèi)化。傳統(tǒng)的以教師為中心的翻譯教學活動嚴重制約了教學效果,伴隨著教育改革的不斷推進,現(xiàn)代教育理念的呼聲越來越高,學生譯者變成主體,在教學活動中應有效發(fā)揮學生的自主性,使其積極建構(gòu)專業(yè)知識理論框架,以此來強化翻譯能力。
在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)活動中,應尊重學生的主體性,將翻譯教學轉(zhuǎn)化成學習活動。在翻譯專業(yè)教學中,教師應重新定位個體角色,他們在教學互動中扮演著參與者、指導者的角色,應認真觀察、加強引導。在學生完成學習任務過程中,教師應正確引導,仔細檢查,給出合理的建議。
堅持教師的指導,圍繞學生,開展協(xié)作教學,從多種層面共同著手鼓勵學生。教師應明確旨在通過翻譯課堂,來培養(yǎng)學生的翻譯技能,使其成為復合型、應用型翻譯人才的目標。教師應盡量飾演專業(yè)人士,借助示范引導,讓學生進一步了解翻譯行業(yè),認識職業(yè)特點。首先,教師應指導學生構(gòu)建合理的知識體系,與大眾認知相一致;其次,教師應深入社會崗位,切身體會翻譯工作者的實際情況,豐富工作經(jīng)驗,進而帶領學生有效完成翻譯任務,將學生培養(yǎng)成專業(yè)化的翻譯人才,強化社會能力,不斷進步,進而全面滿足社會翻譯專業(yè)人才的需求。
目前,翻譯專業(yè)人才的社會需求呈現(xiàn)多元化,原有的掌握基礎翻譯知識與基本翻譯技能的人才不再適用,與社會發(fā)展存在出入。在市場經(jīng)濟高度發(fā)展的今天,需要培養(yǎng)更多的復合型、應用型翻譯專業(yè)人才。因此,我們應依據(jù)時代發(fā)展特點,明確社會需求,重新構(gòu)建人才培養(yǎng)模式,準確定位人才培養(yǎng)的改革方向,進而為社會經(jīng)濟的發(fā)展提供更多的人才。