国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢文學(xué)作品的風(fēng)格維護(hù)
——以《動物農(nóng)場》為例

2019-01-19 19:30盛宇霏湯雅儀蔡榮壽
關(guān)鍵詞:譯本文學(xué)作品譯者

盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽

(廣東工業(yè)大學(xué),廣東 廣州 511400)

中國的翻譯歷史悠久,而文學(xué)翻譯在其中占據(jù)著舉足輕重的地位。文學(xué)作品照耀人心,文學(xué)風(fēng)格多種多樣,那么,作為一名譯者,應(yīng)如何解決各式風(fēng)格問題,如何能在維護(hù)作品風(fēng)格的前提下將文學(xué)作品更完美地展現(xiàn)給讀者?文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)翻譯的歷史可追溯到唐朝,而我國近代對于國外文學(xué)作品的翻譯以五四新文化運(yùn)動為界大體可分為兩個時期,即近代文學(xué)翻譯活動時期和現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動時期。前者以政治小說、教育小說、科學(xué)小說為主,代表作如 《蘇格蘭獨(dú)立記》、《游俠風(fēng)云錄》、《官場現(xiàn)形記》等;后者則主張推到貴族文學(xué)、古典文學(xué)和山林文學(xué),建設(shè)國民文學(xué)、寫實(shí)文學(xué)和社會文學(xué)。

大量文學(xué)作品的翻譯和有關(guān)文學(xué)翻譯的理論闡述,使得文學(xué)翻譯及其研究成果成為翻譯研究中的經(jīng)典話題。正如TRANSLATION一書中所說:“Across history,and around the world,linguistic oddities created by translation have been absorbed into the texture of national languages.”許均先生曾經(jīng)說過:“做文學(xué)翻譯,不能對原作之美熟視無睹,翻譯失卻了原作的美,無異于斷其生命”(《美的探索與理論創(chuàng)新》,許均,2001)。文學(xué)作品翻譯不應(yīng)只是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證,同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。也就是說,文學(xué)作品翻譯不僅要完美體現(xiàn)作者所表達(dá)的思想內(nèi)容,更要對其作品風(fēng)格進(jìn)行維護(hù)。

對于風(fēng)格的定義,《辭?!愤@樣解釋的,“風(fēng)格:作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運(yùn)用語言等方面都各有特色,這就形成了作品的風(fēng)格。”文學(xué)作品翻譯風(fēng)格亦為如此,一千個讀者有一千個哈姆雷特,一千位翻譯家也有一千種翻譯風(fēng)格。風(fēng)格是指文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的一種帶有綜合性的總體特點(diǎn)。就一部作品來說,可以有自己的風(fēng)格;就一個作家來說,可以有個人的風(fēng)格;就一個流派、一個民族的文學(xué)來說,有可以有流派風(fēng)格、時代風(fēng)格和民族風(fēng)格。

關(guān)于文學(xué)作品風(fēng)格翻譯問題,學(xué)術(shù)界一直存在可譯與不可譯之爭。有人認(rèn)為:風(fēng)格本身就具有神秘性和不可傳遞性,它蘊(yùn)含了作者的許多情感,是作者在長期的寫作或其生活閱歷的熏陶下形成的,因此頗有幾分只能意會而不能言傳的味道。比如:“文如其人”——譯者不同于原作者;“意之所到,風(fēng)格隨之”——譯者之“意”不同于原作者之“意”。

風(fēng)格可譯者認(rèn)為,風(fēng)格是有它應(yīng)用的規(guī)律及其結(jié)合與聯(lián)合的方法的。譯者在不斷的翻譯過程中與原作者進(jìn)行思想的溝通得到啟發(fā),保留原作者的風(fēng)格,一定程度上來說,也是將原文原汁原味送到讀者面前,由此可見風(fēng)格可譯的前提是內(nèi)容可感知、形式可轉(zhuǎn)換。風(fēng)格可譯的程度要看譯者的功底和與原作者在行文氣質(zhì)方面的近似度了,最好是譯者能夠根據(jù)自己的情況,選擇跟自己氣質(zhì)相近的作品來翻譯。能根據(jù)不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌,這極不易作到。因?yàn)椋粋€作家的文章總有他的特點(diǎn):有的喜造長句,有的喜為短句;有的喜用僻字,有的文字通俗;有的文筆豪放,有的力求簡練。我們看出特點(diǎn)所在,就應(yīng)下苦工夫,爭取保持,否則,就是對原文的不忠。而且,文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假若文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來便索然寡味。

文學(xué)作品風(fēng)格翻譯的手段很多,我們以《動物農(nóng)場》的譯本為例,談?wù)勥@方面的情況。《動物農(nóng)場》是喬治·奧威爾的作品,故事描述了一場“動物主義”革命的醞釀、興起和最終衰落;一個農(nóng)莊的動物不堪人類主人的壓迫在豬的帶領(lǐng)下奮起反抗,趕走了農(nóng)場主動物們實(shí)現(xiàn)了平等自治的愿望,但是后來處于領(lǐng)導(dǎo)地位的豬為了權(quán)力,相互傾軋,勝利者驅(qū)趕了對手并成為了獨(dú)裁者,農(nóng)莊從“所有動物一律平等”恢復(fù)到了從前的悲慘狀況。該書在國內(nèi)的中譯版有李繼宏譯本、董樂山譯本、孫仲旭譯本、李元莘譯本、榮如德譯本、李美華譯本等。本文主要選取了李繼宏譯本和李元莘譯本進(jìn)行對比。

一、語音和

語音是語言的聲音,是包裹語言的外殼。因?yàn)榻櫽诓煌奈幕尘爸校糠N語言衍生出的語音及其含義也不盡相同。所以,每門語言都有其獨(dú)特的語音。而在文學(xué)作品中,我們經(jīng)常會遇見一些常用的,用來保持文體音調(diào)優(yōu)美的手法,比如押韻,擬聲,疊韻,節(jié)奏和停頓。這些手法在文學(xué)創(chuàng)作中使作品的音調(diào)協(xié)調(diào),平仄統(tǒng)一,在朗誦時產(chǎn)生和諧感和美感,達(dá)到“朗朗上口”的作用。而這就對翻譯研究者們就產(chǎn)生了一個問題:如何在翻譯過程中保持原文中的韻律的一致性以及和諧性?下面我們就對此進(jìn)行案例分析:

Eg1:Rings shall vanish from our nose,

And the harness from our back,

Bit and spur shall rust forever,

Cruel whips no more shall crack.

李繼宏譯:

我們的鼻環(huán)必將被除去,

我們的脊背會告別鞍具。

嚼子和馬刺將永遠(yuǎn)生銹,

殘忍的皮鞭再也不高舉。

李元莘譯:

我們的鼻中不再扣環(huán),

我們的背上不再配鞍,

嚼子、馬刺永遠(yuǎn)生銹,

無情的鞭子也不再抽下。

從前兩句來看,兩位譯者的翻譯得都朗朗上口,特別是李元莘的翻譯片段,對照工整,句式整齊,可是到了三四句的時候,似乎是李繼宏的版本更勝一籌。他不僅保持了句式的統(tǒng)一,基本保持了節(jié)拍的一致性,同時還壓了一、二、四句的尾韻。原文中作者使用的是二、四句壓尾韻“/k/”,而李元莘的版本壓的是一、二句的尾韻,對比與原文的忠實(shí)度,前者的譯本更循序原文的韻律,且沒有因?yàn)橐3终Z音的統(tǒng)一而丟失原文內(nèi)容和文采,自然比后者更勝一籌。

Eg2:Friend of fatherless!

Fountain of happiness!

Lord of the swill bucket!Oh,

how my soul is on

Fire when I gaze at thy

Calm and commanding eye,

Like the sun in the sky,

Comarade Napoleon!

李繼宏譯:

您是孤兒的朋友!

您是幸福的源頭!

您讓我們衣食無憂!

每當(dāng)看到您堅定而威嚴(yán)的眼神,

我就忍不住熱血沸騰。

拿破侖同志啊,

您就是那天空中的太陽神!

李元莘譯:

您是孤兒的慈父!

您是幸福的源泉!

您是萬物的恩主!

您的雙目堅毅沉靜

如日當(dāng)空。

??!我滿懷激情地仰視您

拿破侖同志!

從前三句來看,李繼宏三句都壓了尾韻,而李元莘的翻譯片段雖然只壓一、三句的尾韻,但更為工整,句式整齊??墒堑搅说谒木湟院髸r候,還是李繼宏的版本更有韻味。在句式難以保持統(tǒng)一整齊的情況下,他保持了一、二、四句的尾韻統(tǒng)一,調(diào)整了句子的順序,使這首詩讀起來更流暢和富有激情。而李元莘的翻譯版本盡管也調(diào)整了句子的語序,但顯然處理結(jié)果并不是很好。該版本從第四句開始就放棄了尾韻的統(tǒng)一,讀起來過于沉靜,在渲染盲目崇拜的情緒上就比李繼宏版略微遜色。前者的譯本在循序原文韻律的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整和潤色使得該詩更朗朗上口,符合這首“洗腦詩”的傳唱目的,一個個盲從者的形象躍然于紙上。而后者雖盡量保持句式的統(tǒng)一,但在保持語音優(yōu)美這一方面做得不如前者好,所以情緒渲染得不夠到位。在韻律和諧方面,孰勝孰敗十分明了。

二、詞義達(dá)

衡量一本文學(xué)翻譯作品是否信、達(dá)、雅,其用詞是判斷的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。只有選詞得當(dāng),才能更好地體現(xiàn)作者想表達(dá)的思想,或是隱含的話語,使文章更形象生動,符合所譯語言的文化習(xí)慣,進(jìn)一步凸顯原作的風(fēng)格和寫作精神。如果選詞不當(dāng),則很有可能會出現(xiàn)漏譯、錯譯、或是讓人不明所以,不知所云的“翻譯腔”。

Eg1:However,these stories were never fully believed.

李繼宏譯:然而這些故事并沒有得到完全的相信。

李元莘:然而,誰也沒有聽信這些說法。

在這一句關(guān)于“stories”的翻譯選詞中,前者使用的基本意義——“故事”,而后者則稍微變通,使用了“說法”這個詞。這個“stories”在前文中指的是兩個農(nóng)場主為了污蔑動物農(nóng)場而編造的駭人聽聞的事件。“故事”作為一種文學(xué)體裁,強(qiáng)調(diào)的是“事件發(fā)生的過程”,而“說法”則更加帶有個人主觀色彩,強(qiáng)調(diào)的是“個人的意見”。在此,作為污蔑別人的話語,恐怕選用“說法”作為含義比使用“故事”這個中性詞匯更加準(zhǔn)確。

Eg2:He had only one criticism,he said,to make of Mr.Pilkington’s excellent and neighbourly speech.

李繼宏譯:拿破侖說,對皮爾金頓先生那番出色而和睦的講話,他只有一點(diǎn)批評意見。

李元莘譯:他說,皮爾金頓先生的精彩而友好的演講,他只有一點(diǎn)要作補(bǔ)充修正。

在這一句關(guān)于“criticism”的翻譯選詞中,前者使用了“批評意見”這個更為常見的用法,語義并無不妥,后者則使用了“補(bǔ)充修正”一詞,聯(lián)系上下文,此處為拿破侖對皮爾金頓先生說話的補(bǔ)充,所以“補(bǔ)充修正”似乎更為妥帖。

三、句法順

現(xiàn)代漢語中有六種主要的句子成分:主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語,同樣,在英語中,也有相對應(yīng)的六大句子成分:subject,predicate,predicative,object,attribute,adverbial。在翻譯前,一定要理清句子的結(jié)構(gòu)和成分,從而正確理解句子的意思。同時,由于英漢兩種語言的用法習(xí)慣、結(jié)構(gòu)順序不同,在翻譯的過程中也要特別注意這兩者之間的差別。

Eg.1:Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.(Animal Farm,Chapter II,p12,2008)

李繼宏譯:瓊斯和幫工突然發(fā)現(xiàn)他們?nèi)砩舷露荚獾巾斪埠吞叽颉?/p>

李元莘譯:瓊斯先生一伙忽然發(fā)現(xiàn)他們自己正處在四面包圍之中。被犄角抵,被蹄子踢。

英文原版《動物農(nóng)場》中的這句話充分體現(xiàn)了英文語言“當(dāng)主動式不便于表達(dá)時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式”的表達(dá)習(xí)慣。而漢語則多用主動句,李繼宏譯版此處就稍顯翻譯腔了。李元莘譯版則更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讀起來更為流暢自然。

Eg.2:However,these storieswere neverfully believed.(Animal Farm,Chapter IV,p25,2008)

李繼宏譯:然而這些故事并沒有得到完全的相信。

李元莘譯:然而,誰也沒有完全聽信這些說法。

英語中多用無靈主語,而在翻譯過程中,多將其轉(zhuǎn)化為漢語中常見的有靈主語。李繼宏譯版過于直譯,沒有轉(zhuǎn)換主語;而李元莘譯版則更為可取。

四、修辭活

文學(xué)作品,修辭手法是必不可少的部分,中文中常見的修辭手法有比喻、擬人、夸張、排比、對偶等,而英文中常見的修辭手法也有simile,metaphor,exaggeration,personification等。由于修辭手法繁多,修辭形式不同,修辭手法的翻譯往往是譯者關(guān)注的重點(diǎn)。我們來看以下幾個案例:

Eg.1:…cried Mollie,beginning to prance and paw the ground.

李繼宏譯:莫莉憤憤地說,她顯得很局促,四只腳起起落落地動個不停。

李元莘譯:莫麗大聲嚷著,抬起前蹄子搔著地。

Eg.2:…attempt to recapture the farm and reinstate Mr.Jones.

李繼宏譯:以圖奪回農(nóng)場,讓瓊斯先生復(fù)辟。李元莘譯:為奪回農(nóng)場并使瓊斯先生復(fù)辟。

上述這兩個例子均用到了頭韻 (alliteration)的修辭手法(第一句中的prance和paw,第二句中的recapture和reinstate),這種修辭手法著重展現(xiàn)英語的音韻美,但卻很難在中文翻譯中表現(xiàn)出來,相比較而言,例1李繼宏翻譯的版本更顯生動,“起起落落”也一定程度上照應(yīng)了原文中的 “prance and paw”。

五、意境美

文學(xué)翻譯不同于其他種類的翻譯,更需要一種文學(xué)氣息。無論是翻譯的遣詞造句,或直譯,或意譯,都需要注重原文的意境。

Eg.1:Mr.Jones,of the Manor Farm,had locked the hen-houses for the night,but was too drunk to remember to shut the pop-holes.With the ring of light from his lantern dancing from side to side he lurched across the yard,kicked off his boots at the back door,drew himself a last glass of beer from barrel in the scullery,and made his way up to bed,where Mrs Jones was already snoring.(Animal Farm,Chapter I,p1,2008)

李繼宏譯:這天晚上,里甲農(nóng)場的瓊斯先生鎖上了雞舍,但他醉得太厲害,竟然忘記關(guān)好畜欄的門。跟隨著不?;蝸砘稳サ奶釤艄馊?,他跌跌撞撞地穿過院子,在后門甩脫他的短靴,又從洗碗間里的木桶舀起最后一杯啤酒喝掉,接著爬上床鋪,瓊斯太太正在上面睡得呼呼響。

李元莘譯:故事發(fā)生在曼納農(nóng)場里。這天晚上,農(nóng)場的主人瓊斯先生鎖好了雞舍,可是醉得忘了把雞舍上的小洞也堵上。他腳步踉蹌地走過院子,手里提燈的光圈晃來晃去。到了后門,他把靴子一腳一只踢了出去,又從洗碗間的酒桶里舀起最后一杯啤酒,一飲而盡,然后才上床休息。此時,床上的瓊斯夫人已是鼾聲如雷了。

此處兩種譯本各有千秋,李繼宏譯本偏于直譯,沒有改變原文中的順序,但“跟隨著不?;蝸砘稳サ奶釤艄馊Γ沧驳卮┻^院子”,此句顯得有些不合理。而李元莘譯版“他腳步踉蹌地走過院子,手里提燈的光圈晃來晃去”更加流暢自然。另一點(diǎn)明顯不同之處在于“kicked off his boots at the back door”,李繼宏譯版將其翻譯為“在后門甩脫他的短靴”,這顯然是直譯。而李元莘將其譯為“他把靴子一腳一只踢了出去”,畫面栩栩如生,讓人身臨其境,但也有自己臆測的部分(原文中并未提到“一腳一只”的概念)

Eg.2:They had never seen animals behave like thisbefore,and thissudden uprising ofcreatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose,frightened them almost out of their wits.After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels.A minute later all five of them were in full flightdown thecart-track thatled to themain road,with the animals pursuing them in triumph.(Animal Farm,Chapter II,p12,2008)

李繼宏譯:局面完全不受他們控制。他們從來沒見過動物有這種行為,這些動物以往逆來順受,任由他們肆意欺凌,如今卻突然奮起反抗,這把他們嚇得魂飛魄散。很快他們放棄了自我防衛(wèi),轉(zhuǎn)身就逃。一分鐘后,這五個人沿著通往大路的馬車道沒命地飛奔,農(nóng)場的動物則在后面乘勝追擊。

李元莘譯:形勢完全失去了控制。他們從前還沒有見到動物這樣的舉動,他們曾經(jīng)是怎樣隨心所欲地鞭笞和虐待這一群畜牲!而這群畜牲們的突然暴動嚇得他們幾乎不知所措。轉(zhuǎn)眼工夫,他們便放棄自衛(wèi),拔腿就逃。又過了個把分鐘,在動物們勢如破竹的追趕下,他們五個人沿著通往大路的車道倉皇敗逃。

此段兩人的翻譯都堪稱經(jīng)典,前者使用語“逆來順受”“肆意欺凌”“奮起反抗”“魂飛魄散”“乘勝追擊”等一連串的四字詞烘托出緊張而激烈的氣氛,后者則使用感染力十足的語言,讓人如臨其境,似乎能通過文字觀賞了動物們抗?fàn)幍膽?zhàn)斗場面。兩者均精準(zhǔn)地展現(xiàn)了原文中人類面對動物突然暴動而驚慌失措的場面,同時還不失語言的優(yōu)美性和流暢性。

綜上所述,如何在文學(xué)作品翻譯中做好風(fēng)格維護(hù),需要注意以下幾點(diǎn):要保持韻律一致,在音律上通過押韻,擬聲,疊韻,節(jié)奏和停頓等手法盡可能地提高與原文的忠實(shí)度和文章的音樂性,但切忌因?yàn)橐3终Z音的統(tǒng)一而漏譯,或從個人主觀上添加原文沒有的內(nèi)容或含義。要精準(zhǔn)用詞,在翻譯過程中,需要注重語境,即上下文之間的聯(lián)系,不能“理所當(dāng)然”地直接使用詞語的常用含義,而應(yīng)根據(jù)文章所給的線索,選用最貼切的含義。要在必要時修改句式結(jié)構(gòu),在翻譯的過程中要特別注意英漢兩種語言之間的句式差別,這種差別主要體現(xiàn)在用法習(xí)慣和結(jié)構(gòu)順序上。修辭需要仔細(xì)斟酌。英文中的修辭和中文多有不同,譯者應(yīng)該在保持原文意思不變的情況下,盡量譯出原文中的修辭,但也不能為了譯出修辭強(qiáng)行改變原文所表含義。要保持意境美,既然是文學(xué)作品,就不能失了文學(xué)作品的意境美。多揣摩原文意境,翻譯時多注意遣詞造句,爭取做到符合原文意境。

文學(xué)翻譯的歷史非常悠久,大量文學(xué)作品的翻譯和有關(guān)文學(xué)翻譯的理論闡述,使得文學(xué)翻譯及其研究成果成為翻譯研究中的經(jīng)典話題。文學(xué)作品翻譯不應(yīng)只是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程, 進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證,同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。也就是說,文學(xué)作品翻譯不僅要完美體現(xiàn)作者所表達(dá)的思想內(nèi)容,更要對其作品風(fēng)格進(jìn)行維護(hù)。

猜你喜歡
譯本文學(xué)作品譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
論新聞翻譯中的譯者主體性
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
臺灣文學(xué)作品中的第一女
凯里市| 舞阳县| 武平县| 泸州市| 明溪县| 克山县| 务川| 乐安县| 玉龙| 瑞金市| 紫阳县| 诏安县| 皮山县| 上杭县| 利津县| 宁南县| 刚察县| 介休市| 塘沽区| 河北区| 宜兰市| 当雄县| 从江县| 武威市| 香格里拉县| 玛纳斯县| 陆良县| 珠海市| 苏尼特左旗| 阿鲁科尔沁旗| 泊头市| 长宁县| 徐州市| 噶尔县| 五大连池市| 缙云县| 阿拉善右旗| 礼泉县| 巧家县| 永川市| 潍坊市|