国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢譯外人才培養(yǎng)探索中國(guó)文學(xué)海外傳播路徑

2019-01-28 07:50曹文剛淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院安徽淮北235000
名作欣賞 2019年12期
關(guān)鍵詞:漢譯代理人書展

⊙曹文剛[淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000]

在當(dāng)前全球化語(yǔ)境中,各種文化和諧共生,中國(guó)走向世界已是大勢(shì)所趨。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)大國(guó)地位在全世界的確立,如何增強(qiáng)中國(guó)文化在世界的影響力與感召力得到了空前的重視。加強(qiáng)文化的對(duì)外開放,推動(dòng)中華文化走向世界已被列入國(guó)家戰(zhàn)略,成為當(dāng)代中國(guó)文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)不可回避的重大議題。近年來(lái),我國(guó)政府將中國(guó)文化走出去提升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度,為此采取了一系列措施。中國(guó)文學(xué)海外傳播是中國(guó)文化走出去的重要方面?;诋?dāng)前的中國(guó)文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀,應(yīng)該改進(jìn)漢譯外人才并探索其他適當(dāng)?shù)穆窂健?/p>

一、漢譯外人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題

中國(guó)文學(xué)的海外傳播,漢譯外人才的培養(yǎng)已是刻不容緩,受到各方面的高度重視。然而,很多人還不能正確理解翻譯工作,還普遍存在認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),漢譯外人才培養(yǎng)中還存在著不少問(wèn)題。

(一)缺乏對(duì)翻譯人才選拔的有效機(jī)制

到目前為止,我國(guó)對(duì)翻譯從業(yè)人員還沒(méi)有設(shè)置嚴(yán)格的準(zhǔn)入門檻,任何人都可以搞翻譯。原國(guó)家人事部自2003年起開始推出“翻譯資格(水平)考試”,但是這一考試并沒(méi)有在翻譯行業(yè)內(nèi)起到準(zhǔn)入門檻的作用,無(wú)法建立嚴(yán)格、清晰的程序和遴選標(biāo)準(zhǔn)。這使得整個(gè)翻譯市場(chǎng)一片混亂,大量低素質(zhì)、不合格的翻譯人員充斥其中。

(二)缺乏對(duì)翻譯規(guī)范和翻譯行業(yè)的認(rèn)知

中國(guó)文學(xué)海外傳播之所以遭遇重重障礙,相當(dāng)一部分原因在于沒(méi)有準(zhǔn)確地把握中國(guó)文學(xué)海外傳播中的各個(gè)環(huán)節(jié),未能開拓多元化的海外流通渠道,缺乏版權(quán)代理人意識(shí)。中國(guó)的文學(xué)作品大多通過(guò)學(xué)術(shù)出版社出版,被歸在專業(yè)化、學(xué)術(shù)化的小眾類別,很難進(jìn)入海外主流出版渠道,無(wú)法得到海外普通讀者的認(rèn)同。此外,譯者應(yīng)尊重、遵守翻譯規(guī)范和流程。然而目前我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的管理部門和翻譯行業(yè)準(zhǔn)則,高校漢譯外人才培養(yǎng)忽視翻譯規(guī)范和流程,譯者的翻譯工作帶有很大的隨意性,大多沒(méi)有遵守基本翻譯道德,不能形成一個(gè)良好的市場(chǎng)環(huán)境。

(三)對(duì)海外讀者的接受心理和閱讀趣味考慮不夠

中國(guó)文學(xué)要在海外產(chǎn)生影響力,就要考慮海外讀者的接受心理和閱讀趣味。楊憲益坦言,他和妻子合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》不夠靈活,太死板,偏于直譯,是一個(gè)逐字對(duì)照的譯本。而《紅樓夢(mèng)》的另一譯者英國(guó)翻譯家大衛(wèi)霍克思采取完全不同的翻譯策略,比楊憲益夫婦更有創(chuàng)造性,他用更容易被西方讀者接受的地道的英語(yǔ)展示了這一中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。在海外的銷路和影響方面,楊譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上霍克思譯本,原因在于楊譯本忽視了目標(biāo)讀者的接受,缺乏文學(xué)美感,很難被認(rèn)可。

(四)對(duì)于翻譯工具不夠重視

在當(dāng)今時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助工具、電子資源、網(wǎng)絡(luò)對(duì)譯者都是必不可少的。在從事漢譯外工作時(shí),運(yùn)用這些翻譯工具可以提高翻譯的質(zhì)量、效率和速度。然而,在當(dāng)前的漢譯外人才培養(yǎng)中,對(duì)這些專業(yè)性工具的價(jià)值認(rèn)識(shí)不足,應(yīng)用還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有普及,鮮有引入各種軟件工具、網(wǎng)絡(luò)資源和數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯測(cè)試仍是傳統(tǒng)的手寫答題,直接導(dǎo)致漢譯外人才培養(yǎng)無(wú)法保持高效進(jìn)行,更遑論與時(shí)俱進(jìn)了。

二、改進(jìn)漢譯外人才培養(yǎng)的對(duì)策

中國(guó)文學(xué)要走向世界,關(guān)鍵就在于能否培養(yǎng)大批高素質(zhì)的漢譯外人才,構(gòu)建良好的中外文化交流環(huán)境。針對(duì)漢譯外人才培養(yǎng)中的各種問(wèn)題與不足,我們要積極采取應(yīng)對(duì)措施,及時(shí)調(diào)整策略,在一些方面加以改進(jìn)。

(一)加強(qiáng)中外譯者的互動(dòng)與合作

海外翻譯家在中國(guó)文學(xué)海外傳播中發(fā)揮著重要作用,他們?cè)跐h譯外方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和豐富的經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)與他們的交流與合作可以幫助中國(guó)本土譯者提高翻譯質(zhì)量,近年來(lái)為此而舉辦了不少活動(dòng)。比如,中國(guó)新聞出版總署與澳大利亞悉尼大學(xué)、英國(guó)文學(xué)翻譯中心、英國(guó)藝術(shù)委員會(huì)等機(jī)構(gòu)合作,由英國(guó)企鵝集團(tuán)與中國(guó)鳳凰出版集團(tuán)聯(lián)合舉辦了文學(xué)翻譯研討班,邀請(qǐng)了藍(lán)詩(shī)玲、杜博妮和葛浩文等海外著名翻譯家,以及畢飛宇、閻連科等國(guó)內(nèi)著名作家,與中國(guó)譯者探討交流,分析文學(xué)翻譯實(shí)例,本土譯者從中獲益良多。這類活動(dòng)可以大規(guī)模舉辦,范圍可以更廣一些。還可以由政府、民間等多種渠道舉辦漢譯外交流和研討活動(dòng),使本土譯者得以向海外翻譯家學(xué)習(xí)、切磋。

(二)引導(dǎo)譯者關(guān)注譯介各環(huán)節(jié)

將中國(guó)文學(xué)譯介到海外,涉及作者、譯者、讀者、經(jīng)紀(jì)人、出版商、版權(quán)代理商等各個(gè)環(huán)節(jié)。因此必須引導(dǎo)中國(guó)本土譯者了解并參與到譯介、出版、推廣的各個(gè)環(huán)節(jié)之中,了解海外出版機(jī)構(gòu)、研究者以及讀者的接受情況,及時(shí)解決譯本在海外傳播和接受過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,以便對(duì)譯介策略進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。但是,調(diào)整譯介策略并不意味著完全迎合國(guó)外的價(jià)值取向,而是要關(guān)注中國(guó)文學(xué)在海外接受的效果。譯者既要忠實(shí)于原著,保留中國(guó)文學(xué)中的民族性、陌生感、文化特征、審美方式,又要適應(yīng)國(guó)外的審美習(xí)慣和接受心理。因此,譯者應(yīng)采取變通的翻譯策略,努力跨越語(yǔ)言與文化障礙,使譯本易于為國(guó)外讀者所接受,讓國(guó)外讀者能夠領(lǐng)略中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的魅力,使譯本在接受語(yǔ)境中得到認(rèn)可,使中國(guó)文學(xué)原著的生命在時(shí)間和空間上得以延展,這樣才能讓中國(guó)文學(xué)真正地在海外傳播,在世界文化格局中占有應(yīng)有的位置。

(三)建立健全翻譯考核、認(rèn)證與評(píng)估制度

目前的翻譯從業(yè)人員魚龍混雜、良莠不齊,遴選出合格的漢譯外人才有賴于建立健全翻譯考核、認(rèn)證與評(píng)估制度??梢詫ⅰ胺g專業(yè)資格(水平)考試”“上海外語(yǔ)口譯考試”與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位進(jìn)行對(duì)接,建立一套切實(shí)可行的考核與認(rèn)證體系,考察各種翻譯能力。可以把翻譯專業(yè)資格(水平)考試作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生畢業(yè)的條件之一,還可以讓各類翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)從行業(yè)要求來(lái)檢測(cè)翻譯人員的各項(xiàng)翻譯能力要素??己撕驮u(píng)估的重點(diǎn)是從整體上檢驗(yàn)譯文是否傳遞了原文的內(nèi)容,是否能讓目標(biāo)讀者獲得順暢自然的閱讀感受。此外,還應(yīng)當(dāng)考察譯者的數(shù)據(jù)庫(kù)、翻譯軟件等運(yùn)用能力,全面考察譯者的職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)能力。

(四)調(diào)動(dòng)各種積極因素培養(yǎng)漢譯外人才

漢譯外人才培養(yǎng)不能僅僅依賴政府和高等院校,還應(yīng)調(diào)動(dòng)各種積極因素。民間翻譯愛(ài)好者是一支不可忽視的力量,比如“紙上共和國(guó)”就是由海內(nèi)外業(yè)余翻譯人士建立的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),憑著自己特殊的優(yōu)勢(shì)推動(dòng)了漢譯外人才培養(yǎng)。社會(huì)上的外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等在漢譯外人才培養(yǎng)方面也是功不可沒(méi)。此外,中國(guó)政府在世界各地設(shè)立“孔子學(xué)院”“世界漢語(yǔ)大會(huì)”“中國(guó)文學(xué)年”等文化活動(dòng),學(xué)習(xí)、研究中文的外國(guó)人越來(lái)越多,海外中國(guó)文學(xué)家的隊(duì)伍進(jìn)一步壯大,海外中國(guó)學(xué)受到越來(lái)越多的關(guān)注。這些海外資源已成為漢譯外人才培養(yǎng)的重要基地。值得一提的還有海外華人,他們熟悉兩種語(yǔ)言,從事漢譯外工作有著得天獨(dú)厚的條件。我們要在政府與高校之外挖掘、扶植、引導(dǎo)對(duì)漢譯外人才培養(yǎng)有益的積極力量,調(diào)動(dòng)各方面的積極性,把各種資源匯聚一處,共同推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播。

此外,還應(yīng)該改善翻譯課程體系,有效訓(xùn)練和提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和翻譯能力。隨著中國(guó)文學(xué)海外傳播上升為國(guó)家戰(zhàn)略,漢譯外人才培養(yǎng)成為翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的重要命題,設(shè)置系統(tǒng)化、多元化的翻譯課程體系成為其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

三、中國(guó)文學(xué)海外傳播路徑

漢譯外人才培養(yǎng)在中國(guó)文學(xué)海外傳播中起著關(guān)鍵作用,但是僅僅依靠改進(jìn)與加強(qiáng)漢譯外人才的培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該探索有利于中國(guó)文學(xué)海外傳播的其他路徑。當(dāng)前中國(guó)文學(xué)海外傳播可供選擇的路徑以下幾種。

一是增強(qiáng)文學(xué)衍生品開發(fā)能力。中文在世界上的使用范圍很有限,與英語(yǔ)的使用范圍存在很大差距。因此,中國(guó)文學(xué)海外傳播應(yīng)選擇全媒體傳播,即圖書、刊物、報(bào)紙、影視、網(wǎng)絡(luò)等多元媒體共同參與。通過(guò)影視帶動(dòng)使圖書獲得更多銷量,引起讀者更多關(guān)注,已經(jīng)成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的一種手段。比如,電影《紅高粱》為莫言走向世界發(fā)揮了重要作用,由余華小說(shuō)《活著》改編的電影促進(jìn)了余華在世界上的走紅。莫言、余華、蘇童等很多中國(guó)當(dāng)代作家是通過(guò)影視第一次引起世界關(guān)注的。在國(guó)內(nèi)名不見經(jīng)傳的年輕作家郭小櫓在海外的知名度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了國(guó)內(nèi)的一些知名作家,一個(gè)重要原因是由于她的電影創(chuàng)作。郭小櫓導(dǎo)演的電影《你的魚今天怎么樣》和《中國(guó)姑娘》獲得國(guó)際大獎(jiǎng),影視推動(dòng)文學(xué)作品的傳播再次在郭小櫓身上得到了體現(xiàn)。增強(qiáng)了中國(guó)文學(xué)衍生品開發(fā)力度,組織各方力量投入其中,這是一條中國(guó)文學(xué)獲得世界影響力的有效路徑。

二是加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)傳播。在當(dāng)前信息爆炸與網(wǎng)絡(luò)科技的全球化時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)已成為讀者了解和接觸別國(guó)文學(xué)的“第一站”,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播文學(xué)收效巨大而且成本較低。但中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)傳播十分落后,國(guó)內(nèi)主流出版機(jī)構(gòu)大部分都不能實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上銷售業(yè)務(wù),而國(guó)外著名出版社都能實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上直銷。在facebook等社交平臺(tái)上有關(guān)中國(guó)作家的作品來(lái)自中國(guó)主流機(jī)構(gòu)有計(jì)劃、有組織的推廣、營(yíng)銷活動(dòng)十分罕見。網(wǎng)絡(luò)購(gòu)書便捷、便宜,很多電商的圖書銷售業(yè)績(jī)都超過(guò)實(shí)體書店,網(wǎng)絡(luò)售書前景廣闊,電商在中國(guó)文學(xué)出版拓展國(guó)際市場(chǎng)中能夠發(fā)揮重要作用。電商可以建立中外合資出版公司并在國(guó)外注資出版企業(yè),以構(gòu)建一種互聯(lián)網(wǎng)出版生產(chǎn)鏈,作家也可以直接與電商簽署版權(quán)合同。知名電商京東集團(tuán)與出版社密切合作,打造自有圖書品牌;當(dāng)當(dāng)也與作家蔣一談簽約,推出單篇電子書;豆瓣閱讀成為作家發(fā)表作品的重要平臺(tái)。這是電商和出版商拓展世界市場(chǎng)業(yè)務(wù)的實(shí)踐案例。

三是加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)批評(píng)隊(duì)伍的國(guó)際化建設(shè)。中國(guó)文學(xué)在世界上的話語(yǔ)權(quán)是中國(guó)文學(xué)世界影響力的重要組成部分,鼓勵(lì)中國(guó)文學(xué)批評(píng)海外傳播,可以使越來(lái)越多的海外讀者了解中國(guó)文學(xué),從而大大推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的海外傳播。因此,要在中國(guó)文學(xué)批評(píng)的輸出上下功夫??梢詫⒅袊?guó)批評(píng)家的著述在海外翻譯出版,還可以將文學(xué)批評(píng)從精英階層擴(kuò)展到大眾讀者中去,以海外普通讀者為主體,改變文學(xué)批評(píng)大多以海外專業(yè)學(xué)者為讀者的局面,國(guó)內(nèi)的批評(píng)家應(yīng)針對(duì)海外普通讀者編寫一些批評(píng)作品,有意識(shí)地進(jìn)行對(duì)外文學(xué)批評(píng)。何明星認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)批評(píng)學(xué)術(shù)期刊已經(jīng)在海外初步具備一定影響力,完全可以與海外專業(yè)的中國(guó)文學(xué)評(píng)論期刊相媲美。比如,國(guó)內(nèi)權(quán)威的中國(guó)文學(xué)期刊《文學(xué)評(píng)論》在全世界的館藏?cái)?shù)量是216家,美國(guó)專門研究中國(guó)文學(xué)的期刊《中國(guó)文學(xué)》全世界館藏?cái)?shù)量為242家。但由于漢英兩種語(yǔ)言使用范圍之間的差距,很顯然美國(guó)的《中國(guó)文學(xué)》傳播范圍和影響力要高于中國(guó)的《文學(xué)評(píng)論》。由此看來(lái),中國(guó)文學(xué)要走向世界,就要在主導(dǎo)中國(guó)文學(xué)批評(píng)的話語(yǔ)權(quán)方面下功夫,建設(shè)中國(guó)文學(xué)批評(píng)的國(guó)際化隊(duì)伍。

四是建立版權(quán)代理人機(jī)制。版權(quán)代理人在中國(guó)文學(xué)海外傳播中起著舉足輕重的作用。版權(quán)代理人,又叫版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,是連接作者和出版商的中介。文學(xué)作品版權(quán)代理人負(fù)責(zé)處理作者版權(quán)相關(guān)事務(wù),包括尋找合適的出版社、洽談合約、宣傳推廣等,同時(shí)辦理海外版權(quán)、影視版權(quán)、衍生權(quán)利的授權(quán)事宜,這樣作家就能從繁雜的事務(wù)中解脫出來(lái),節(jié)省精力和時(shí)間,可以專心創(chuàng)作。目前,西方國(guó)家圖書市場(chǎng)中絕大部分圖書出版是由版權(quán)代理人辦理的,通過(guò)版權(quán)代理人將作品推向市場(chǎng),已成為作家和出版商的共識(shí)。而許多中國(guó)作家還沒(méi)有專業(yè)的版權(quán)代理人,這已經(jīng)成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的一大制約因素。一些中國(guó)作家也開始意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題。作家池莉認(rèn)為,作品需要進(jìn)入社會(huì),經(jīng)過(guò)出版和發(fā)行,作家要得到報(bào)酬,還要防止盜版,這就需要經(jīng)紀(jì)人去料理。莫言也在2013年宣布女兒管笑笑是自己的經(jīng)紀(jì)人。中國(guó)作家應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到版權(quán)代理的重要性,順應(yīng)市場(chǎng)機(jī)制,選擇具有國(guó)際視野的版權(quán)代理人。培養(yǎng)國(guó)際水平的版權(quán)代理人迫在眉睫,可以設(shè)立專門的版權(quán)代理人培訓(xùn)班或培訓(xùn)機(jī)構(gòu),也可以從高校相關(guān)專業(yè)中選拔人才到海外出版社深造、實(shí)習(xí),還可以挖掘海外版權(quán)代理人。這種挖掘并不是將一個(gè)海外版權(quán)代理人引進(jìn)到中國(guó)來(lái)工作,而是加強(qiáng)與國(guó)外的版權(quán)代理人溝通,這其實(shí)是一種互動(dòng)性的引進(jìn)行為,在向海外推出中國(guó)文學(xué)作品時(shí),所有版權(quán)輸出事宜均由從海外引進(jìn)的版權(quán)代理人來(lái)處理。他們熟悉海外的圖書市場(chǎng),對(duì)當(dāng)?shù)匚幕?、讀者、出版商、發(fā)行渠道有著深入的了解。另外,他們還能幫助中國(guó)作家適當(dāng)調(diào)整作品的內(nèi)容與寫作風(fēng)格,以適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味。

五是發(fā)揮書展對(duì)版權(quán)輸出的重要作用。國(guó)際書展可以大大促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外推介,國(guó)內(nèi)出版界應(yīng)高度重視這一有效路徑。中國(guó)在參加國(guó)際書展時(shí)應(yīng)盡可能地展示自己的風(fēng)采,還要舉辦我們自己的國(guó)際性書展來(lái)吸引世界各國(guó)的出版商。為此,中國(guó)出版界在展臺(tái)設(shè)計(jì)和活動(dòng)安排方面要吸收世界一流書展的成功經(jīng)驗(yàn),從整體上展現(xiàn)出中國(guó)的文化魅力,凸顯出具有我國(guó)文化特色的中國(guó)元素。北京國(guó)際圖書博覽會(huì)是中國(guó)出版界打造的具有廣泛影響力的圖書展覽會(huì),得到了海內(nèi)外出版界的普遍認(rèn)同。中國(guó)出版界應(yīng)以此為新的起點(diǎn),瞄準(zhǔn)國(guó)際市場(chǎng),在書展的設(shè)計(jì)理念以及營(yíng)銷和推介手段等方面與國(guó)際接軌,使我們自己的書展能與倫敦書展、法蘭克福書展等世界一流書展相媲美。

猜你喜歡
漢譯代理人書展
英美人名的含義
獨(dú)立個(gè)人保險(xiǎn)代理人:方向與軌跡
環(huán)球時(shí)報(bào)(2020-10-15)2020-10-15
提高保險(xiǎn)代理人忠誠(chéng)度的路徑探索
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
希爾頓全球酒店管理集團(tuán)英文官網(wǎng)漢譯翻譯報(bào)告
2016上海書展,女性閱讀書單
第67屆法蘭克福國(guó)際書展圓滿落幕