多語種敘詞表是多語種文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫中重要的文獻(xiàn)標(biāo)引和信息檢索輔助工具,同時(shí)也是詞表間互操作的橋梁。其編制方法多種多樣,其中常見的方法是通過對(duì)現(xiàn)有的單語種詞表術(shù)語進(jìn)行翻譯,形成多語種敘詞表,或者像《漢語主題詞表(工程技術(shù)卷)》[1](以下簡(jiǎn)稱《漢表》)一樣,為優(yōu)選詞添加一個(gè)或幾個(gè)英文翻譯,既起到多語種敘詞表的作用,也為《漢表》與其他詞表的互操作提供參考,實(shí)現(xiàn)信息資源在術(shù)語層面的結(jié)合。生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科的翻譯方法,以“適應(yīng)/選擇”為翻譯理論基礎(chǔ),以文化維、語言維和交際維3個(gè)維度轉(zhuǎn)換為其翻譯方法[2],已在術(shù)語翻譯領(lǐng)域中應(yīng)用。林瑞娟將生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換引入到秦腔術(shù)語的英譯中,從語言維、交際維和文化維3個(gè)角度探討了具有中國(guó)特色的秦腔角色、秦腔“絕活”等術(shù)語的英譯,更好地傳播了秦腔藝術(shù)文化[3];王暢、楊玉晨基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語言、文化與交際3個(gè)層面討論中醫(yī)醫(yī)院公示語翻譯過程中的各影響因子的相互關(guān)系,在此基礎(chǔ)上提出了中醫(yī)醫(yī)院公示語英譯的原則[4]。生態(tài)翻譯學(xué)思想在術(shù)語翻譯方面的應(yīng)用,為利用生態(tài)翻譯學(xué)研究敘詞表術(shù)語翻譯提供了參考。
敘詞表的術(shù)語由優(yōu)選詞和入口詞組成。2014年,修訂后的《漢表》共收錄優(yōu)選詞19.6萬條,入口詞16.4萬條,總術(shù)語達(dá)到36萬條,等同率(入口詞/優(yōu)選詞)為0.84[1]。國(guó)家“十二五”科技支撐計(jì)劃所建的“英文超級(jí)科技詞表”[5](以下簡(jiǎn)稱“英表”)中共61萬個(gè)概念,其中入口率(等同率)為2.13,工程技術(shù)領(lǐng)域的入口詞約30萬?!坝⒈怼钡膬?yōu)選詞在編制時(shí)已經(jīng)添加了中文翻譯,由于入口詞數(shù)量龐大,詞表編制時(shí)沒有對(duì)入口詞添加中文翻譯。為了對(duì)中英文專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的語義了解,需要探討總結(jié)入口詞的翻譯規(guī)律并對(duì)其進(jìn)行翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)從語言維、文化維和交際維闡述“適應(yīng)/選擇”的重要思想,敘詞表術(shù)語翻譯時(shí)一般也會(huì)從語言、文化環(huán)境和應(yīng)用的角度去考慮翻譯策略,從此角度看,敘詞表術(shù)語翻譯規(guī)律與生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法具有相似性?;趦烧叩南嗨菩?,假設(shè)敘詞表術(shù)語翻譯規(guī)則符合生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化原則,利用生態(tài)翻譯學(xué)中語言維、文化維和交際維3個(gè)維度對(duì)“英表”和《漢表》中的術(shù)語翻譯進(jìn)行分析驗(yàn)證,為敘詞表的術(shù)語翻譯提供一種新的思路。
隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家間的信息交流越來越多,主要用于標(biāo)引和檢索的多語種敘詞表也成為研究熱點(diǎn)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO25964-1中提到多語種敘詞表選擇優(yōu)選詞時(shí),可以將不同的語言版本視為2個(gè)或多個(gè)平行的單語種敘詞表,并建立對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間的映射[6];英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)BS8723-4中說明2個(gè)或更多的詞匯表需要以信息檢索為目的進(jìn)行互操作。由于任何一個(gè)概念通常用不同的詞匯表中的不同術(shù)語或符號(hào)來表示,因此,重點(diǎn)在于建立每個(gè)概念的不同表示之間的等同或其他關(guān)系[7]。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T15417認(rèn)為入口詞之間不必要也不可能在各語種之間實(shí)施一一對(duì)應(yīng),因?yàn)楦髡Z種對(duì)表達(dá)同一概念的異形詞數(shù)完全不同。所以,入口詞通過映射對(duì)應(yīng)只能實(shí)現(xiàn)一部分的雙語翻譯,并不能實(shí)現(xiàn)完全雙語翻譯[8]。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T13190.1中對(duì)于將其他語言翻譯為漢語語詞時(shí)也做了規(guī)定,如在漢語中已經(jīng)有通用譯名的時(shí)候,不用外來名做優(yōu)選詞;或者外文詞的縮寫形式被人們普遍接受,可以采用縮寫或與漢字結(jié)合遴選為優(yōu)選詞;同時(shí),應(yīng)選擇對(duì)應(yīng)的其他書寫形式做入口詞[9]。
多語種敘詞表的編制方法有多種,可以重新構(gòu)建,也可以對(duì)現(xiàn)在的單語種詞表進(jìn)行多語種轉(zhuǎn)化。2002年,中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)業(yè)信息研究所對(duì)AGROVOC進(jìn)行了漢化,從概念層面增加了漢語對(duì)照翻譯。常春在研究AGROVOC的中文翻譯和中文維護(hù)工作中,提出了漢語敘詞統(tǒng)一、基于概念翻譯、基于詞間關(guān)系、基于概念范疇以及詞頻關(guān)系等多語種敘詞表漢語翻譯原則[10]。《漢表》和“英表”的概念映射模型的建立參考了W3C的詞表映射規(guī)則[5],其映射基礎(chǔ)是找到中文術(shù)語或英文術(shù)語對(duì)應(yīng)的同義概念,而同義概念是根據(jù)英文術(shù)語與漢語術(shù)語的譯文的相似匹配或者用代傳導(dǎo)來進(jìn)行推薦的[11]。同一概念形成同義詞集,英文同義詞集可借鑒雙語翻譯方法,通過最大公共字符串的比例計(jì)算詞語相似度。由于一些中英文語詞存在多個(gè)含義,匹配時(shí)可以考慮詞的義項(xiàng),依據(jù)詞量、各詞重要程度及翻譯準(zhǔn)確性進(jìn)行權(quán)重的動(dòng)態(tài)設(shè)置[12-13]。王劉安在研究概念優(yōu)選詞的選擇方法中認(rèn)為英語術(shù)語翻譯具有多樣性,所以翻譯時(shí)要結(jié)合來源詞表中的詞間關(guān)系以及專家推薦,提高其翻譯準(zhǔn)確度[14]。對(duì)于英文術(shù)語的原形化處理,可以基于WordNet附帶的詞形變換表進(jìn)行術(shù)語詞形還原,也可以借助計(jì)算機(jī)輔助工具根據(jù)詞形變化規(guī)則進(jìn)行術(shù)語原形化處理[15]。
鑒于“英表”中的優(yōu)選詞已有中文翻譯,首先將入口詞和優(yōu)選詞都進(jìn)行原形化處理;然后通過比對(duì)二者原形化后的術(shù)語,若其相同,可直接使用對(duì)應(yīng)優(yōu)選詞的中文翻譯,將剩下的入口詞通過不同的范疇與其相對(duì)應(yīng)的詞典進(jìn)行翻譯;最后,將剩余的入口詞通過英漢詞典匹配進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要人工抽查,檢查其翻譯的準(zhǔn)確性。但在具體的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換思想與敘詞表術(shù)語翻譯規(guī)律相似,可以指導(dǎo)其術(shù)語翻譯。因此,為了驗(yàn)證其準(zhǔn)確性,從語言維、文化維和交際維角度去分析敘詞表術(shù)語的翻譯機(jī)制是否符合生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)化特征,同時(shí)選取《漢表》和“英表”中已翻譯術(shù)語的具體實(shí)例來進(jìn)行3個(gè)維度的驗(yàn)證。
術(shù)語的語言維度主要指敘詞表編制標(biāo)準(zhǔn)及檢索規(guī)則中涉及到的術(shù)語的詞形結(jié)構(gòu)、發(fā)音等語言學(xué)特點(diǎn),所以,分析敘詞表術(shù)語翻譯是否符合語言維度下的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,可從術(shù)語的詞形結(jié)構(gòu)、發(fā)音等語言學(xué)角度,對(duì)術(shù)語翻譯進(jìn)行分析驗(yàn)證。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,指的是從語言學(xué)角度,根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)其進(jìn)行適應(yīng)性選擇。主要表現(xiàn)在,雖然原語和譯文有同質(zhì)性,但也存在異質(zhì)性,而且語言特點(diǎn)的不同導(dǎo)致其表達(dá)方式也有所不同。所以翻譯者要充分理解雙方語言的表達(dá)方式,了解其翻譯生態(tài)環(huán)境,用準(zhǔn)確的詞語將其翻譯出來。根據(jù)敘詞表的主要功能標(biāo)引和檢索來看,敘詞表術(shù)語的翻譯環(huán)境主要是敘詞表以及文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,所以,可以基于敘詞表的編制規(guī)則及主要功能從形、音角度進(jìn)行分析。
首先,從詞形角度,即術(shù)語原形進(jìn)行分析。由于中文中無單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)之分,而英語詞匯中雖有單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)與語態(tài)之分,但其表達(dá)的中文含義是一樣的。經(jīng)過原形化處理之后,術(shù)語原形一般是一樣的,所以經(jīng)過語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,可以對(duì)英語術(shù)語基于原形化進(jìn)行翻譯。如“英表”中入口詞“wet suits”與優(yōu)選詞“wet suit”,優(yōu)選詞中“suit”以單數(shù)形式出現(xiàn),而入口詞中以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),但其術(shù)語原形化后是同一個(gè)術(shù)語“suit”,所以將其翻譯為同一個(gè)中文術(shù)語,即“潛水服”;又如“英表”中入口詞“maintenance of equipment”使用介詞連接,但在信息檢索中,“of”是介詞,一般禁止使用,且無實(shí)際意義,原形化過程中也會(huì)將介詞視為停用詞將其省略,與中文翻譯只翻譯實(shí)詞有異曲同工之妙,所以翻譯時(shí)只需翻譯“maintenance”和“equipment”的含義“設(shè)備維修”即可。
音,即音譯,主要指譯者在翻譯時(shí)保留原發(fā)音,或者用發(fā)音近似的漢字將其翻譯出來,或者采用半音半意的翻譯方法將其翻譯出來。敘詞表編制標(biāo)準(zhǔn)中有類似的編制規(guī)則,如果外來語音譯詞已在漢語中普遍使用并得到公認(rèn),就可選為優(yōu)選詞。如“英表”中的“clones”直接采用了與語音相似的漢字翻譯,直接翻譯為“克隆”;“英表”中“nano-belt”采用了半音半意的翻譯,“nano”是“nanometer”的縮寫,是常見的英語前綴,一般翻譯為“納米”,而“belt”一般翻譯為“帶狀物”,所以“nano-belt”翻譯為“納米帶”。中文術(shù)語翻譯為英語時(shí),也采用了這些方法。如《漢表》中術(shù)語“茅臺(tái)酒”,在翻譯為英語時(shí),采用了半音半意的翻譯方法,將其翻譯為“Mao-Tai chiew”。其下位詞“茅臺(tái)大曲”,翻譯時(shí)也采取了直接保留原發(fā)音的翻譯方法,譯為“MaotaiDaqu”。
綜上所述,無論從敘詞表的編制規(guī)則及應(yīng)用規(guī)則,還是從敘詞術(shù)語翻譯的實(shí)踐來看,敘詞表術(shù)語的翻譯都符合生態(tài)翻譯學(xué)語言維度下的術(shù)語翻譯規(guī)則。
敘詞表術(shù)語的文化維度指的是敘詞表術(shù)語所在的文化系統(tǒng)或文化環(huán)境。根據(jù)敘詞術(shù)語的自身結(jié)構(gòu),可將敘詞術(shù)語的文化系統(tǒng)理解為敘詞術(shù)語所在的詞族及術(shù)語的相應(yīng)關(guān)系,文化環(huán)境理解為敘詞術(shù)語在具體應(yīng)用時(shí)所在的應(yīng)用環(huán)境。因此,可從詞族及應(yīng)用環(huán)境去驗(yàn)證敘詞表術(shù)語翻譯是否符合文化維度下的翻譯機(jī)制。
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,原本指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換主要在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,關(guān)注語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),避免譯者只從譯語文化角度出發(fā)曲解原文,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確表達(dá)與闡釋源語文化內(nèi)涵[16]。所以,在敘詞表術(shù)語翻譯過程中,將其文化背景理解為所在的詞族以及利用概念映射營(yíng)造的詞典環(huán)境。
從敘詞表自身的結(jié)構(gòu)來看,將敘詞表術(shù)語的文化背景理解為其所在的詞族,以及與其相對(duì)應(yīng)的主要關(guān)系,如等同、等級(jí)及相關(guān)關(guān)系。如“英表”中“LDH”,在設(shè)備的文化背景下是“l(fā)arge diameter hose”的縮寫,翻譯為“大口徑軟管”,但在消防的范疇中翻譯為“消防饋線軟管”,主要是根據(jù)其上位詞“firefighting equipment”(消防設(shè)備)判斷的。還有“Gopher”,在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的文化背景下,翻譯為“Gopher檢索工具”,是一種檢索工具,主要是從范疇號(hào)和相關(guān)關(guān)系判斷的:“Gopher”在詞族中的相關(guān)詞為“information retrieval”,所以將其翻譯為“檢索工具”;但在動(dòng)物學(xué)的文化背景下,“Gopher”上位詞有“mammals”“rodents”等,判斷此時(shí)的翻譯為“囊鼠科”。又如“英表”中“blooming”,在冶金與金屬工藝的文化范疇下,其同義詞為“primary rolling”,將其翻譯為“初軋”;但在植物的范疇下,其同義詞為“flowering”,所以在此文化背景下,翻譯為“開花”。
利用詞表間的概念映射進(jìn)行術(shù)語翻譯。概念之間的映射主要有等同映射、等級(jí)映射和相關(guān)映射。其中,概念映射主要指等同映射,通過等同映射找出其入口詞的對(duì)應(yīng)翻譯。如將“英表”與《漢表》進(jìn)行映射,導(dǎo)出其完全等同映射的數(shù)據(jù)作為詞典,對(duì)敘詞表術(shù)語進(jìn)行翻譯,此時(shí)的術(shù)語環(huán)境是通過概念映射建立的詞典環(huán)境。其原理是,若《漢表》中優(yōu)選詞的英文翻譯與“英表”入口詞一致,則該中文優(yōu)選詞可以作為“英表”中對(duì)應(yīng)入口詞的中文翻譯。如優(yōu)選詞“水沖擊”的英文翻譯為“water hammer”,而“英表”入口詞也有“water hammer”,所以此時(shí)選擇中文優(yōu)選詞“水沖擊”作為“water hammer”的中文翻譯。
綜上所述,敘詞表術(shù)語在具體翻譯實(shí)踐中,根據(jù)術(shù)語所在的詞族及利用概念映射營(yíng)造的詞典環(huán)境進(jìn)行術(shù)語翻譯來看,是符合生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度下的轉(zhuǎn)化規(guī)則的。
敘詞表術(shù)語的交際維度主要指的是敘詞表術(shù)語在數(shù)據(jù)庫中的應(yīng)用——主題標(biāo)引和信息檢索,而這兩方面的具體體現(xiàn)是文獻(xiàn)檢索的查全率和查準(zhǔn)率,所以可對(duì)敘詞術(shù)語翻譯進(jìn)行分析驗(yàn)證,查看是否符合生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度原則。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,原指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[16]。對(duì)應(yīng)到敘詞表術(shù)語翻譯中,有兩方面體現(xiàn):一方面,從查全率考慮。查全率在術(shù)語層面的體現(xiàn)——俗語和學(xué)名,若翻譯時(shí)將俗語和學(xué)名都考慮進(jìn)去,則文獻(xiàn)標(biāo)引更全面,其敘詞表術(shù)語的交際性更高。另一方面,從查準(zhǔn)率考慮。查準(zhǔn)率在術(shù)語層面的體現(xiàn)——詞頻,詞頻反映術(shù)語在文獻(xiàn)中的流通效度,一般可以代表學(xué)者的使用習(xí)慣,頻率越高代表其詞的利用率越高,其交際意圖越明顯。
敘詞表術(shù)語主要用于對(duì)數(shù)據(jù)庫中的文獻(xiàn)進(jìn)行主題標(biāo)引,是實(shí)現(xiàn)用戶與文獻(xiàn)交際的橋梁。為了提高其查全率,對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行主題標(biāo)引時(shí),要注意全面性,敘詞表術(shù)語翻譯要將術(shù)語在目標(biāo)語言中的不同表達(dá)方式考慮進(jìn)來。某些術(shù)語有學(xué)名與俗名之分,如“英表”中的“potato”,在中文中有“馬鈴薯”和“土豆”的學(xué)名與俗名之分,但其實(shí)二者表達(dá)的是一個(gè)事物,文獻(xiàn)中也采用2種表示方式,所以“英表”中采用了這2種翻譯。而某些術(shù)語由于語言來源地不同,在文獻(xiàn)中的表示方法也有所不同,如英式英語和美式英語,《漢表》中的術(shù)語“高速公路”,在英語中翻譯為“freeway”和“motorway”,所以為了保證標(biāo)引的全面性和檢索結(jié)果的全面性,也保持了2種翻譯。
從查準(zhǔn)率來看,為了能夠保證檢索文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,減少其噪音,可以利用詞頻選擇中文翻譯。對(duì)于英語術(shù)語,也許有多個(gè)較為合適的中文翻譯術(shù)語,但術(shù)語具有單一性,通過統(tǒng)計(jì)這幾個(gè)中文術(shù)語在文獻(xiàn)中的頻率,比較哪個(gè)中文術(shù)語在文獻(xiàn)中的詞頻最高,就選擇其作為相對(duì)應(yīng)的翻譯術(shù)語。如“英表”中的“stilling basins”,中文翻譯為“消力池”或“消能池”,用這2個(gè)中文翻譯作為主題或者關(guān)鍵詞進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,統(tǒng)計(jì)結(jié)果中以“消力池”為主題的文獻(xiàn)書目在知網(wǎng)、萬方和維普中分別為1 591條、1 523條和896條,而以“消能池”為主題的文獻(xiàn)書目在知網(wǎng)、萬方和維普中分別為49條、42條和24條,所以選擇了“消力池”為“stilling basins”的中文翻譯。
綜上所述,在敘詞表術(shù)語翻譯中,利用敘詞表在主題標(biāo)引和信息檢索中的效度——查全率和查準(zhǔn)率來進(jìn)行術(shù)語翻譯,其實(shí)也是一種交際維度下的術(shù)語翻譯,是對(duì)應(yīng)生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度下的術(shù)語翻譯規(guī)則的。
多語種敘詞表成為敘詞表的發(fā)展主流,通過對(duì)單語種敘詞表術(shù)語進(jìn)行翻譯是其中的一種重要的方法。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)《漢表》和“英表”的已翻譯的部分術(shù)語進(jìn)行了翻譯研究,發(fā)現(xiàn)其翻譯規(guī)律符合生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原則。從詞形結(jié)構(gòu)和發(fā)音的語言角度,根據(jù)術(shù)語原形化和音譯的方法,對(duì)敘詞表術(shù)語進(jìn)行翻譯,符合生態(tài)翻譯學(xué)中語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;從術(shù)語所在的詞族文化環(huán)境,以及利用概念映射營(yíng)造的詞典文化環(huán)境,選擇合適的術(shù)語翻譯,符合生態(tài)翻譯學(xué)中文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化;從敘詞表術(shù)語與主題標(biāo)引和信息檢索的交際應(yīng)用角度,根據(jù)查全率和查準(zhǔn)率的要求選擇敘詞表術(shù)語的翻譯,符合生態(tài)翻譯學(xué)中交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。同時(shí),敘詞表術(shù)語翻譯的過程也是一個(gè)選擇性適應(yīng)、適應(yīng)性選擇的優(yōu)化過程,因此,進(jìn)行術(shù)語翻譯時(shí),可從語言學(xué)、文化環(huán)境、交際應(yīng)用3個(gè)角度綜合考慮,為翻譯做出最優(yōu)選擇,從而為多語種敘詞表的編制與維護(hù)提供一定的參考意見。
中華醫(yī)學(xué)圖書情報(bào)雜志2019年2期