涂兵蘭 胡 穎 聶泳華 廣東金融學院
【提 要】本文對所收集的9個代表性國家的翻譯倫理準則進行對比研究,發(fā)現(xiàn)這些準則從譯者的能力、譯文與原文的關(guān)系、翻譯語言等15個方面對從業(yè)人員進行了規(guī)范與約束,其中很多條款體現(xiàn)了現(xiàn)代翻譯市場的需求,反映了現(xiàn)代社會價值觀。但由于譯者倫理準則的職業(yè)性、倫理準則的文化多樣性及其模糊性等特征從而導致譯者在翻譯過程中遵守上述準則時表現(xiàn)出倫理曖昧的傾向。
所謂倫理,指的是在處理人與人、人與社會相互關(guān)系時應遵循的道理和準則(高兆明2005:88)。翻譯職業(yè)倫理指譯者在從事翻譯活動時應遵循的基本道德,它是譯者職業(yè)品德、職業(yè)紀律、專業(yè)勝任能力及職業(yè)責任等的總稱。翻譯職業(yè)倫理既是譯者在職業(yè)活動中的行為規(guī)范,又是行業(yè)對社會所負的倫理責任和義務。
當今世界,翻譯已經(jīng)作為一種日常、普遍、必要的活動而存在。盡管在很多情況下,翻譯的工作環(huán)境有很大不同,但是很多國家已經(jīng)把翻譯工作視為一種固定、獨立的職業(yè)。1963年國際翻譯工作者聯(lián)合會在南斯拉夫制定并通過《翻譯工作者憲章》(見 http://www.fitift.org/en/charter.php),規(guī)定一些與翻譯密切相關(guān)的原則,希望其幫助奠定譯者倫理準則的基礎(chǔ),并為譯者及其職業(yè)組織提供行動指南。
在國際譯者聯(lián)盟的倡導下,大約有50多個國家或者組織制定了譯者職業(yè)倫理準則。那么該準則是否符合《譯者憲章》的精神?在哪些方面對從業(yè)人員進行了約束?是否滿足現(xiàn)代翻譯市場的需求?不同國家或組織對于翻譯職業(yè)倫理準則有何差異?譯者在實際從業(yè)中會遇到哪些倫理困境?翻譯職業(yè)倫理準則具有什么特點?
筆者曾力圖收集更多國家的翻譯工作者職業(yè)倫理準則以便于更全面地了解各國翻譯從業(yè)者翻譯倫理規(guī)范,但是鑒于所掌握的語言有限,只能選擇中文或者英文,因此,目前能收集到材料且具有代表性的國家有美國、英國、澳大利亞、南非、愛爾蘭、以色列、捷克、新西蘭、加拿大等9個國家的數(shù)據(jù)。不可否認,中國是世界翻譯大國,本以為會很輕易地找到其所制定的倫理準則,但是,筆者查閱了中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站及其他各省份的翻譯協(xié)會網(wǎng)站均未找到相關(guān)內(nèi)容。印度情況也是如此,這不能不說是一大遺憾。加拿大是早期殖民地國家,其翻譯事業(yè)很發(fā)達,是最早建立翻譯組織并成立翻譯培訓機構(gòu)的國家之一,但筆者查找了很多相關(guān)網(wǎng)站,均未找到加拿大譯者協(xié)會統(tǒng)一制定的翻譯倫理準則,卻意外地發(fā)現(xiàn)了加拿大幾個省區(qū)的譯者翻譯倫理準則,比如加拿大安大略省、西部阿伯塔省、不列顛哥倫比亞省等。考慮到安大略省不僅是首府溫哥華所在地,而且還是加拿大的第一大省,旗下包括加拿大兩個主要的大城市多倫多和溫哥華,本文就以安大略省的翻譯倫理準則為加拿大的代表。
筆者在收集各項數(shù)據(jù)時,只限于各國譯者職業(yè)倫理準則,以便于討論的問題更加集中。筆者對收集的翻譯職業(yè)倫理準則進行了梳理,發(fā)現(xiàn):1)各國翻譯職業(yè)倫理準則對于本國翻譯從業(yè)人員來說,不論其屬于自由職業(yè)者,還是受聘于某一機構(gòu)的翻譯人員,均具有規(guī)范性作用。因為有的國家職業(yè)倫理準則本身就具有服務性質(zhì),比如以色列、南非;有的國家把職業(yè)倫理準則與譯員入會申請混在一起,這樣從一開始就規(guī)范了譯員的翻譯行為,如新西蘭;有的國家把職業(yè)倫理準則與譯者資格證書連在一起,這種做法實際把職業(yè)規(guī)范當作譯者獲取職業(yè)證書的一個條件,如澳大利亞。2)除了以色列和美國(也許是盟友的關(guān)系,以色列的譯者職業(yè)倫理準則與美國的幾乎完全等同),大多數(shù)國家制定的職業(yè)倫理準則內(nèi)容并不相同,而且體例不一,有的是綱領(lǐng)式的如新西蘭、捷克等國家的,只有簡單幾個條款,沒有任何說明;有的非常詳細,分層次給予解釋,比如愛爾蘭、英國、加拿大;有的單列條目之外,特地另外行文給予補充解釋,比如美國。就行業(yè)規(guī)范來說,澳大利亞在對翻譯行業(yè)從業(yè)人員等各方面有了比較系統(tǒng)的管理,比如它有詳盡的職業(yè)倫理準則,有規(guī)范成熟的執(zhí)業(yè)資格考試。3)總體說來,翻譯倫理準則主要涵蓋譯文的準確性、保密性、譯者的能力、譯者的語言、知識等、譯員團結(jié)、翻譯仲裁、譯者職業(yè)發(fā)展、翻譯廣告、譯者的公正性、譯者的責任、譯者的權(quán)利、譯者的誠實正直、信任、非法文本以及翻譯費用等15個方面。
筆者把這9個國家的翻譯準則與《譯者憲章》的要求進行比對,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)國家在其準則中與《譯者憲章》中規(guī)定的譯者的義務相吻合。如表1所示。
表1 主要倫理準則對比
事實上,有些準則已經(jīng)超出了《憲章》所規(guī)定的范圍。通過比對發(fā)現(xiàn),大多數(shù)國家和地區(qū)都涉及保密性、譯者的能力、譯文的忠實準確、譯員之間的團結(jié)、翻譯仲裁等,并且均把翻譯內(nèi)容的保密性放在首位。因為,現(xiàn)代社會日新月異,市場競爭非常激烈,對雇主所提供的翻譯原本,譯者有責任和義務為其保密,這樣才能降低競爭風險,保證雇主的利益,從根本上避免其他不必要的傷害和矛盾沖突,翻譯內(nèi)容的保密性也就成為了各翻譯從業(yè)人員首要遵守的準則。與現(xiàn)代社會相對應的,有些國家翻譯準則還談及到了翻譯爭端仲裁,如美國、以色列、愛爾蘭、新西蘭以及澳大利亞等5個國家要求,一旦譯者與客戶之間發(fā)生爭端,應提交到規(guī)定部門根據(jù)法律仲裁,說明翻譯行業(yè)已經(jīng)獲得社會的普遍認可,已經(jīng)不僅僅局限于小范圍之內(nèi),而是延伸到了各個領(lǐng)域與組織之間。隨著社會經(jīng)濟的日益發(fā)展以及翻譯行業(yè)的發(fā)展成熟,各行各業(yè)內(nèi)部的競爭也愈加激烈,準則中討論得最多還有翻譯從業(yè)人員的收費標準以及翻譯行業(yè)的廣告問題。上述這些問題都是現(xiàn)代社會發(fā)展的產(chǎn)物,是符合現(xiàn)代社會發(fā)展要求的,體現(xiàn)了現(xiàn)代社會的價值觀。
很多國家翻譯準則中關(guān)于仲裁、公正、費用、廣告等規(guī)定在其他行業(yè)的準則中也會出現(xiàn),本文就能反映翻譯這個行業(yè)特點的一些規(guī)范進行仔細地考察,主要集中在翻譯能力、翻譯的忠實性以及翻譯的語言等方面。
就所涉及譯者的能力而言,除捷克之外,各國均有所涉及,由此說明,譯者的能力對于從業(yè)人員來說是第一要素。如表2所示。
表2 翻譯能力表述對比
從表格可以看出,各國均強調(diào)譯者不能接受超出自己能力范圍的業(yè)務,但是并沒有詳細地說明,譯者應該具備什么樣的能力才能勝任翻譯工作。只有英國提到了譯者的能力包括語言以及專業(yè)知識,加拿大的阿爾伯塔省和愛爾蘭均特別提到了譯者還需要有掌握現(xiàn)代翻譯工具的能力。在語言的表達上,多數(shù)國家采用強制性的口吻,只有捷克在此當中使用了比較委婉的語言,表示原則上只承擔適合自己能力并有準備的翻譯任務。筆者認為此種表達的模糊性主要基于以下兩方面的考慮:一方面,譯者在實際翻譯實踐過程中由于特殊原因也會承擔一些超出自己能力范圍的翻譯任務;另一方面,譯者的翻譯能力難以量化,翻譯準則很難從知識、語言、專業(yè)等方面做出一個明確的判斷。目前為止,大多數(shù)國家均沒有出臺一個比較詳細的量化標準,導致譯者的服務質(zhì)量無法通過顯性的結(jié)果和明確的指標予以衡量。很多翻譯倫理準則中沒有任何詳細的對翻譯投入和翻譯過程質(zhì)量把關(guān)的條款來保證服務的質(zhì)量。因此,翻譯能力概念的模糊性,能力標準的缺位導致翻譯行業(yè)面對市場大量需求時陷于盲目的困境。另一方面,翻譯市場高素質(zhì)人才稀缺與翻譯人才需求旺盛存在較大的差距。以中國市場為例,根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截止到2010年底,國有企事業(yè)單位在職專業(yè)翻譯人員(即獲得翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的人員)不足3萬人;通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的人數(shù)為2.7萬余人。中國翻譯者協(xié)會的最新數(shù)據(jù)統(tǒng)計卻表明,目前,全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過80萬,專業(yè)翻譯公司5000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓練的翻譯人才不足,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,而能夠勝任國際會議筆譯、口譯任務的專業(yè)人員嚴重缺乏。另據(jù)中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院2015年4月21日發(fā)布的《中國翻譯服務業(yè)分析報告(2014)》(見http://www.docin.com/p-1142832866.html) 顯 示 ,2012—2013年兩年間,全國新增18778家語言服務及相關(guān)企業(yè),年均增幅高達25%,大大超過2000—2011年間企業(yè)數(shù)量的年均增長率18.5%,此種情況還會繼續(xù)下去。由于翻譯服務行業(yè)在很多國家并沒有相應的政策支持,其行業(yè)發(fā)展比較緩慢。目前在中國各大企業(yè)或機構(gòu)從事翻譯的大量工作人員并沒有取得相關(guān)的資質(zhì)證書,市場需求量的不斷增加使得翻譯業(yè)務兼職化傾向越來越嚴重。
Chesterman(1997:147)把規(guī)范分為期待規(guī)范、責任規(guī)范、交際規(guī)范以及關(guān)系規(guī)范。期待規(guī)范表示譯者應滿足讀者對何為翻譯的期待,責任規(guī)范與交際規(guī)范是人類社會交際活動的普遍規(guī)律,而關(guān)系規(guī)范涉及翻譯的特殊關(guān)系,是翻譯研究的核心問題。在所研究的9個國家的翻譯職業(yè)倫理準則中,大多數(shù)都提及到了譯文與原文的關(guān)系。如表3所示。
表3 譯文與原文的關(guān)系表述對比
come up with an appropriate term given the nature and purpose of the document or proceeding.●Sometimes a footnote or note to the client is the best solution to an unresolvable term.Impartial translation and interpreting requires the translator or interpreter to adopt a mantle of neutrality.●In most cases it is not appropriate for a translator or interpreter to overlay American gender-neutral language on a language that is by nature patriarchal.● It would also be inappropriate to“clean up”objectionable language in the target language.12 Canada 2.2.1 Members shall faithfully and accurately reproduce in the target language the closest natural equivalent of the source language message without embellishment,omission or explanation.13 South AfricaTo endeavour constantly to achieve the highest possible quality in respect of accuracy of rendering,terminological correctness,language and style.14 America
從表格可以看出,美國、加拿大、以色列、愛爾蘭均要求譯文“忠實于原文”,它們都對此進行了比較詳細地解釋。如美國強調(diào)“忠實、準確、公正地傳達意思”,同時指出:“語言的完整性是口筆譯員翻譯的核心。忠實、準確、公正的口筆譯傳達作者或說話者想要對其讀者或聽眾表達的相同的情感影響。語言的完整性意指目的語不添加或刪除任何信息”15。由此可見,美國協(xié)會所說的忠實和準確是兩個不同的概念,忠實于原文的信息,準確地傳達意義。為了進一步闡釋此概念,《美國譯者倫理準則》中花很大的篇幅從文化、熟語、術(shù)語等層面進行解釋。其次,它還特別強調(diào)要達成忠實準確不能逐字死譯,因為“當目的語被逐字逐句的從原語翻譯過來時,就無法做到語言的完整性”。譯者應保持中立的態(tài)度,不能根據(jù)自己的喜好掃除原文中帶有歧視或偏見的詞語。如“父權(quán)制”或者反對的語言等。加拿大強調(diào)“忠實、準確”,提出所有成員在目標語中用最切近的自然對等值再現(xiàn)源語信息而沒有增飾、刪減或者解釋。愛爾蘭強調(diào)所有成員應該盡最大努力生產(chǎn)出忠實于原文的譯作不摻雜作者個人的解釋、意見或者影響。任何有損于原文意義的增添或刪減都應該得到客戶的同意。
與以上國家不同的是,南非和澳大利亞強調(diào)譯文的準確性(accuracy)。南非強調(diào)譯者應該在譯文的準確性、術(shù)語的正確性以及語言與風格上的不斷努力獲得最大可能的高質(zhì)量。澳大利亞則強調(diào)譯文的真實性與完整性,比如為了確保各方與會人員都能獲取相同的信息,會議傳譯人員應把說話人所說的任何內(nèi)容完整地翻譯出來,包括一些貶損的或者粗俗的語言,甚至還包括非語言動作等。如果涉及到不真實的專利,譯者也應該準確地翻譯出來。譯者對于分配的工作不得更改、增添或者刪減。
由此可以看出,筆者認為,忠實與準確是兩個不同的概念,就翻譯而言,忠實是從宏觀的層面要求譯者在翻譯過程中,應從內(nèi)容、思想以及風格達到與原文的對等,而準確則是從微觀的層面要求譯者在字、詞、句等方面與原文意義保持一致。McFarlane認為,準確就是“去尋求對等的內(nèi)容或者意義,包括文體上和實質(zhì)上的,通常被認為存在于原文的語言中”。然而,意義的復雜性和隱晦性使得我們不能推斷出“準確”的絕對標準。翻譯不能生產(chǎn)出絕對準確的文本是因為沒有方法可以確定“準確”由什么構(gòu)成(見 Hermans 1999:79)。另一方面,譯者在實際服務過程中必須充分尊重客戶的意見,其翻譯就帶有很明顯的目的性色彩。根據(jù)德國功能派理論,譯者行為受目的所決定,譯文不可能是原文的忠實體現(xiàn)。因此,關(guān)于譯文與原文的真實性關(guān)系,也是倫理準則中的一廂情愿,在實際翻譯過程中,譯者會更趨向考慮讀者的接受性而常常無法完全遵從其倫理準則。事實上,受Chesterman所說的各種規(guī)范的影響,受Lefevere所說的文學內(nèi)外部因素如贊助人、意識形態(tài)以及詩學的影響,忠實于原文的譯文是很難做到的。Hermans(1999:166)認為,翻譯的歷史語境化定義與“對等”或“忠實”并無太大關(guān)系。翻譯是目的性非常強的人類活動;成功的翻譯是以滿足讀者期待、最大限度地完成跨文化交際功能為先決條件。對翻譯恰當?shù)亩x應該是特定時期特定文化中主流翻譯規(guī)范和相應翻譯典范的建構(gòu)。
在所有翻譯道德準則中,有很多國家或組織規(guī)定了譯者所運用的語言,如表4所示。
表中顯示6個國家或組織對譯者所翻譯的語言都有所規(guī)定,如愛爾蘭提到,協(xié)會成員在原則上應該把原語翻譯成他們的母語。英國對于譯者所翻譯的語言比較寬容,既可以是母語,也可以是習慣性使用的語言,還可以是翻譯機構(gòu)認可的語言。美國和以色列卻強調(diào)譯者掌握的目標語和一個受過教育的本地人一樣,加拿大認為譯者應該翻譯成母語或者習慣性使用的語言。然而在很多情況下,我們更多的是把母語的原文翻譯成別的語種的譯文,比如在中國很多譯者更擅長于把漢語翻譯成英語,或者在相當多的情況下,為了宣揚本國文化、征集、經(jīng)濟的需要,很多譯者不得不把漢語翻譯成別的語種?!吨袊g服務業(yè)分析報告(2014)》顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務企業(yè)中譯外業(yè)務量占業(yè)務總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)第三次顯示在翻譯服務市場中,中譯外工作量占比超過外譯中。而在外語對外語的翻譯方面,比如俄語翻法語,幾乎是零。如果硬性規(guī)定譯者使用何種語言翻譯將會置譯者于尷尬的境地??梢?,在制定倫理準則時,需要特別注意其詳盡程度。一方面,翻譯活動千差萬別,即便是相同的倫理問題,在不同的國家、不同的地方甚至不同的時間里都會有不同的表現(xiàn)方式。因此,無論準則多么詳盡,都不可能為每個問題提供具體的行為指南。相反,規(guī)定如果過于詳細復雜不利于解決具體語境下棘手的問題,同時還會抹殺譯者應有的職業(yè)判斷和職業(yè)潛能。另一方面,如果倫理準則過于抽象,其操作性在實際翻譯活動中難以實現(xiàn)。倫理準則在很多情況下需要解讀,不同的譯者對相同原則的解讀不盡相同。即使是相同的國際翻譯準則在不同的國家使用也達不到對等的效果。相比技術(shù)準則而言,翻譯職業(yè)倫理準則需要更多的專業(yè)判斷,因為它在更大程度上強調(diào)了意識形態(tài)的內(nèi)容,受行為主體認知水平、價值取向、文化詩學環(huán)境以及贊助人等多方面的影響。
表4 翻譯語言對比
通過以上對翻譯倫理準則中所涉及翻譯特色的譯者能力、譯文與原文關(guān)系以及譯者所使用的語言等三個方面考察發(fā)現(xiàn)翻譯倫理準則具有以下特征,從而使得譯者在實際翻譯中常常表現(xiàn)出倫理曖昧的傾向。
第一、翻譯倫理準則具有職業(yè)性特征。Chesterman等所強調(diào)的責任、誠實正直、信任等這些最能突出譯者倫理特征的要素則排在了后面。這一點說明,準則所反映出來的是職業(yè)倫理,而不是譯者個人倫理。職業(yè)倫理是相對于個人倫理而言的,它具有群體性特征,是對某一集體成員行為的一種約束,個人倫理所關(guān)注的對象是作為社會成員的個體,是個體應當擁有何種倫理責任與義務,是個體的心性修養(yǎng)、靈魂陶冶與人格善美(高兆明2005:131)。但職業(yè)倫理由于其自身的客觀性、群體性特征,只能以權(quán)力-義務關(guān)系為其核心,它所追求的是一種以實然為基礎(chǔ)的應然的權(quán)利—義務間的統(tǒng)一性,這就是公正(同上:132)。
第二、翻譯職業(yè)倫理準則具有文化特殊性。規(guī)范均以特定文化中一定群體的共同期待和共同接受為前提條件,即具有排他性。適用于一定文化的規(guī)范通常并不適用于另一文化,屬于某一亞文化的規(guī)范也未必適用于該亞文化之外的其他群體。因為不同組織或文化對倫理準則的規(guī)定中有不同的理解,這就意味著譯者遵守的一個組織的規(guī)定是倫理的,但在另一個組織中未必是符合倫理的。另一方面,由于社會文化系統(tǒng)的復雜與協(xié)調(diào)適應性,不同的文化子系統(tǒng)會生成不同的、甚至是相互矛盾的“正確”或“應該”的觀念。在同一文化群體中也經(jīng)常存在彼此沖突的規(guī)范,遵守某一規(guī)范可能意味著違反另一規(guī)范。翻譯實際上是“協(xié)調(diào)眾多規(guī)范以達到復雜目標的交際活動”(Hermans 1999:166-167)。從上文分析可知,各國關(guān)于同一個問題其準則有很多相互沖突的地方。
第三、翻譯倫理準則范圍具有模糊性。Chesterman(1997)曾經(jīng)提到翻譯規(guī)范介于法令、習俗、以及個性傾向之間,因此導致其涵蓋的范圍與界限在各國準則中并不完全一致。比如在澳大利亞準則的第1條職業(yè)行為中包括5款,分別是譯者應注意自己的行為規(guī)范、應懂禮貌;誠實正直;有責任感;避免不名譽的行為;解決爭端等。但在加拿大的準則中,職業(yè)行為被歸為第1條職業(yè)責任中,責任感被歸為第2條服務質(zhì)量中,誠實正直被歸為第3條保護公共利益中,避免損害名譽的行為被歸為第5條,翻譯規(guī)范在各個國家的不同歸類勢必讓從事譯者感到無所適從。此外,譯者即使違反了一些條款,《準則》也很難以法律的手段進行制裁。
注釋:
1、9、16 Irish Translators' and Interpreters' Association(ITIA).Code of practice and professional ethics:http://translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,11/Ite mid,16/
2、10、17Australian Institute of Interpreters and Translators(AUSIT).Code of ethics:http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650 http://www.ita.org.il/uploaded/Recognition%20Application%20Form%202010.doc
3、18New Zealand Society of Translators and Interpreters(NZSTI). Code of ethics: http://www.nzsti.org/assets/uploads/files/codeofethics.pdf
4、11、19Institute of Translation&Interpreting (ITI).[UK].Code of professional conduct forindividualmembers:http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(04-08).pdf
5Jednota tlumocˇníku? a prˇekladatelu?(JTP)[Czech Republic].Ethical code:http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_ticle=472
6、12、15、20American Translators Association(ATA).Code ofethics:http://www.atanet.org/certification/eligibility_requirementsform.php
7、21Israel Translators Association (ITA).Code of professional conduct and business practices:
8、13、22Association of Translators and Interpretersof Ontario. (ATIO).Code of ethics:http://www.atio.on.ca/info/ByLaws/Code_Ethics_EN.pdf
14South African Translators'Institute(SATI).Code of ethics for individual members:http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/sati_ethics_individual_english.pdf