国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府工作報(bào)告英譯本中的主題詞搭配研究?

2019-01-28 03:54:28李金滿魏佳林上海財(cái)經(jīng)大學(xué)
外語(yǔ)與翻譯 2018年4期
關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)庫(kù)中英譯本

李金滿 魏佳林 上海財(cái)經(jīng)大學(xué)

【提 要】本研究聚焦政府工作報(bào)告英譯本中核心主題詞的高頻搭配,探討譯文表達(dá)與英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)言使用的異同及其對(duì)翻譯的啟示。通過系統(tǒng)分析21世紀(jì)中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本庫(kù)(2000-2016)中前50位主題實(shí)詞的常用搭配,并將其中637例高頻搭配與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中的使用情況進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)政府工作報(bào)告英譯本中約10%的高頻搭配使用英語(yǔ)與本族語(yǔ)料庫(kù)存在顯著差異。這些差異的主要成因一方面囿于中國(guó)本土文化特色的語(yǔ)言搭配習(xí)慣,另一方面源于譯者過度使用一些本族語(yǔ)者少用的表達(dá),有必要在未來(lái)外宣文獻(xiàn)翻譯中區(qū)別對(duì)待,優(yōu)化譯法,推進(jìn)融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建。

1.引言

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,“一帶一路”等發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度日益增強(qiáng)。習(xí)近平總書記近年來(lái)在多個(gè)重要場(chǎng)合提出,要構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系,“講好中國(guó)故事、做好橋梁紐帶”。黃友義、黃長(zhǎng)奇、丁潔(2014:5)也指出要“重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)”,幫助國(guó)際社會(huì)正確理解中國(guó)的路線、方針、政策和發(fā)展?fàn)顩r,提升中國(guó)特色道路的國(guó)際認(rèn)同和中國(guó)文化軟實(shí)力。

中國(guó)政府工作報(bào)告的內(nèi)容包括中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)事業(yè)、科學(xué)文化等諸多方面,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展形勢(shì)和政策的重要途徑,因此政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量對(duì)于國(guó)際受眾理解中國(guó)事務(wù)至關(guān)重要,受到相關(guān)學(xué)者和翻譯專家的關(guān)注。

前期圍繞政府工作報(bào)告英譯本的研究一類主要是在不同理論框架(如李紅霞2010;胡峰笙、荊博、李欣2012;朱曉敏2011等)觀照下對(duì)英譯本進(jìn)行解讀,并非本研究關(guān)注重點(diǎn),略去不表。另一類集中探討英譯本的具體翻譯實(shí)踐(如陳明明2014;童孝華2014;蔡力堅(jiān)2015等)或某類翻譯現(xiàn)象(如武光軍2010;王平興2011;汪洋2016等),指出翻譯中存在的不合理之處并提出建議。

陳明明(2014:9)認(rèn)為“‘生硬’是黨政文件翻譯存在的主要問題”,這是由于黨代會(huì)、“兩會(huì)”文件、白皮書等黨政文件“需要逐字逐句翻譯,譯者(自由發(fā)揮的)余地非常小”;不過“就準(zhǔn)確度而言,這類文件的翻譯應(yīng)該是沒問題,可以打滿分的”。徐明強(qiáng)(2014:11)也認(rèn)為外宣翻譯有點(diǎn)看不懂,究其原因不是英文語(yǔ)法有多少問題,而是“寫法有問題”,“一些說(shuō)法太中國(guó)特色了,……與外國(guó)人的閱讀習(xí)慣不同”。表達(dá)方式之所以生硬難懂很大程度上與詞語(yǔ)如何搭配關(guān)系密切,而有關(guān)黨政文獻(xiàn)翻譯的搭配研究迄今還非常有限。

唐義均(2012,2013)依據(jù)自建的政府白皮書語(yǔ)料庫(kù),對(duì)漢譯英文本采取隨機(jī)抽樣的方法,調(diào)查了譯文中的“形容詞-名詞”、“動(dòng)詞-名詞”、“名詞-名詞”等構(gòu)式的同義誤配、搭配沖突等問題。通過與目標(biāo)語(yǔ)參照語(yǔ)料和工具書對(duì)比,唐義均(2012:91)發(fā)現(xiàn)其“調(diào)查的58個(gè)搭配詞中有48.2%超出目標(biāo)語(yǔ)的搭配范圍”,認(rèn)為譯者“搭配意識(shí)薄弱,已經(jīng)在黨政重要文獻(xiàn)翻譯中造成了嚴(yán)重的問題”,“甚至有時(shí)犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤而自己卻全然不知”(唐義均2012:87)。王平興(2013)對(duì)上述批評(píng)提出了質(zhì)疑和商榷,并引用美國(guó)白宮網(wǎng)站和聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站的文字材料,說(shuō)明唐義均對(duì)大多數(shù)譯例的批評(píng)不能成立,比如“脫貧”(get rid of poverty)、“具體目標(biāo)/措施”(concrete targets/measures)、“積極措施”(active measures)等實(shí)際上并非錯(cuò)誤搭配。

綜上可見,對(duì)黨政文件翻譯中的搭配使用還缺乏系統(tǒng)的考察,具體搭配使用到底是對(duì)是錯(cuò)尚存爭(zhēng)議。語(yǔ)法正確的搭配不一定合乎本族語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范,即便英語(yǔ)水平很高的非本族語(yǔ)者,對(duì)搭配是否合理自然地把握也很難達(dá)到本族語(yǔ)者的直覺,無(wú)法精準(zhǔn)把握人們?cè)谀撤N語(yǔ)境中更傾向于使用哪一個(gè)搭配。因此,本研究基于自建21世紀(jì)中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),聚焦重點(diǎn),系統(tǒng)考察報(bào)告中核心關(guān)鍵詞的高頻搭配情況,并將其與英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的相關(guān)用法進(jìn)行一一比對(duì),以期深入了解中國(guó)政府工作報(bào)告譯本的英語(yǔ)搭配特點(diǎn),為專家在翻譯政府工作報(bào)告等黨政文獻(xiàn)時(shí)采取的策略提供參考。

2.語(yǔ)料采集和數(shù)據(jù)處理

本研究涉及到的語(yǔ)料來(lái)源于新華網(wǎng)下載的中國(guó)政府工作報(bào)告官方英譯文本,為中國(guó)21世紀(jì)以來(lái)近幾屆總理歷年所作報(bào)告(2000年-2016年),共計(jì)17篇,約25萬(wàn)字。為了判定政府工作報(bào)告英譯本中的高頻搭配是否為本族語(yǔ)者所接受或經(jīng)常使用,我們分別選取了代表英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的兩個(gè)大型英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù)來(lái)做對(duì)比考察:英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)高達(dá)1億詞,美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)高達(dá)5.2億詞。

本研究重點(diǎn)考察報(bào)告譯文中常用搭配的使用情況,因此首要任務(wù)是確定、提取庫(kù)中的相關(guān)搭配。數(shù)據(jù)處理過程主要分為以下幾個(gè)步驟:

首先,確定搭配研究的節(jié)點(diǎn)詞。語(yǔ)料庫(kù)研究中的主題詞(keyword)指某類文本中具有超高復(fù)現(xiàn)頻率的詞,能夠反映該類文本的語(yǔ)體、主題特征,因而是本研究考察核心。另外,由于語(yǔ)法功能性虛詞的使用大都已由語(yǔ)法學(xué)家描述詳盡,詞語(yǔ)搭配研究的中心一般主要是實(shí)詞(如衛(wèi)乃興2002:100)。因此,本研究節(jié)點(diǎn)詞剔除了常見高頻虛詞,著重考察政府工作報(bào)告英譯本中位于前50位的主題實(shí)詞。

第二步,確定主題詞高頻搭配的最低頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。使用語(yǔ)料庫(kù)中的搭配檢索功能時(shí),按照慣例將條件設(shè)置為“from4L/R to 0”(即考察節(jié)點(diǎn)詞左側(cè)或右側(cè)四個(gè)位置上最常與其搭配的詞語(yǔ))。每個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞很多,本研究主要聚焦于報(bào)告英譯本中高頻實(shí)詞的高頻搭配,因而只有使用頻數(shù)超過10 次的“動(dòng)詞-名詞”、“形容詞-名詞”、“副詞-動(dòng)詞”等常用搭配才納入進(jìn)一步分析。

第三步,確定與本族語(yǔ)使用具有顯著差異的獨(dú)特搭配入選標(biāo)準(zhǔn)。本研究旨在考察譯本中的高頻表達(dá)在大容量、多語(yǔ)域的平衡本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的具體使用情況,而不是簡(jiǎn)單對(duì)比自建庫(kù)與兩個(gè)英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用頻數(shù)差異。因此,我們先計(jì)算出各個(gè)搭配在庫(kù)容大小不一的三個(gè)庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)使用頻率(即每百萬(wàn)詞使用搭配的次數(shù)),再參考俞希、文秋芳(2010)的處理方法,進(jìn)一步規(guī)定報(bào)告英譯本中的搭配標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)至少得高于本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)500倍以上,方視作本研究中與英語(yǔ)本族語(yǔ)具有顯著使用差異的搭配,進(jìn)行重點(diǎn)考察1。

3.總體分析

3.1 主題詞表

根據(jù)節(jié)點(diǎn)詞的確定標(biāo)準(zhǔn),我們運(yùn)用Laurence Anthony開發(fā)的Antconc語(yǔ)料文本分析軟件3.4.4版本,將美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)AmE06(Potts&Baker,2012)和英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) BE06(Baker 2009)的詞表作為參照詞表,并使用停用詞表去除the、an、and、will、has等通用高頻詞,得到政府工作報(bào)告英譯本語(yǔ)料庫(kù)的主題實(shí)詞詞表,然后按照主題性(keyness)選取前50位的主題詞作為重點(diǎn)考察對(duì)象(詳見表 1):

表1 政府報(bào)告英譯本庫(kù)前50位主題詞表

次序 頻率 主題性 主題詞 次序 頻率 主題性 主題詞10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 553 581 707 466 543 1066 785 559 539 418 1118 412 524 489 469 475 2874.738 2666.161 2606.189 2529.383 2379.676 2270.539 2183.326 2177.777 2136.288 2044.82 2006.815 1965.353 1932.859 1845.207 1817.833 1813.194 strengthen promote increase yuan urban work social continue develop implement people industry central investment ensure effort 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 418 378 272 814 400 367 481 402 513 370 249 258 514 293 244 222 1471.551 1418.572 1393.113 1384.091 1378.095 1377.736 1354.238 1349.258 1346.045 1331.839 1214.35 1211.149 1204.311 1193.766 1178.175 1164.360 economy policy accelerate year production progress law financial education billion grain cooperation support region accordance deepen

3.2 高頻獨(dú)特搭配

通過對(duì)主題詞表中前50個(gè)核心詞匯的常用搭配情況進(jìn)行系統(tǒng)檢索,共得到637個(gè)使用逾10次的搭配。其中105例為“動(dòng)詞-核心名詞”搭配,占16.5%;174例為“核心動(dòng)詞-名詞”搭配,占27.3%;169例為“形容詞-核心名詞”搭配,占26.5%;160例為“核心形容詞-名詞”搭配,占25.1%;29例為“副詞-核心動(dòng)詞”搭配,占4.6%。

根據(jù)第二小節(jié)中對(duì)獨(dú)特搭配確定的標(biāo)準(zhǔn),通過將637個(gè)高頻搭配與其在COCA、BNC中的使用情況進(jìn)行逐一比對(duì),得到63例與本族語(yǔ)使用具有特別顯著差異的搭配,即約10%的搭配在政府報(bào)告英譯本中使用10次以上,且其標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)超過COCA/BNC至少500倍。這些搭配中,39例為“動(dòng)詞-名詞”搭配,21例為“形容詞-名詞”搭配,3例為“副詞-動(dòng)詞”搭配。進(jìn)一步觀察這些搭配,還可以發(fā)現(xiàn)兩大特點(diǎn)。

其一、這些使用差異顯著的搭配大致可分為兩類:一類與中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化特色的內(nèi)容表達(dá)相關(guān),英語(yǔ)中或缺乏約定俗成的對(duì)應(yīng)表達(dá),或雖形式存在但意義不同,我們稱之為“特色搭配”,如表2所示的deepen reform(深化改革)并非英語(yǔ)中固有的表達(dá)法;scientific outlook on development(科學(xué)發(fā)展觀)是前國(guó)家主席胡錦濤2003年上任之后提出的新理念,指的是自然、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)共同和諧發(fā)展2;socialist market(社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))也是具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)體制表達(dá)。此外,“大力發(fā)展”是漢語(yǔ)中很常見的搭配,在政府報(bào)告中非常高頻,然而其英譯vigorously/energetically develop在COCA和BNC中都非常罕見3。這或許部分因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)中更強(qiáng)調(diào)人在發(fā)展中的態(tài)度和主觀能動(dòng)性,而英文中的發(fā)展(develop)側(cè)重事物本身自然(natural)、逐步(gradual)演進(jìn)的涵義,故鮮與“大力”等副詞搭配使用。

表2 報(bào)告英譯本中的特色搭配

另一類搭配在報(bào)告中頻繁使用,但在本族語(yǔ)中沒有發(fā)現(xiàn)或使用很少,且存在意思相近的其他可替代表達(dá),我們稱之為“異常搭配”。比如,工作報(bào)告中多次使用innovation-driven development,而在COCA和BNC中均沒發(fā)現(xiàn)此種搭配,但存在innovation-driven strategy,innovation-driven economy或innovative development的用法。又如,st-eady growth和steady progress在COCA、BNC本族語(yǔ)庫(kù)中使用頻繁,而在政府工作報(bào)告中steady development使用更多;service industry在 COCA、BNC中使用更頻繁,而tertiary industry在2000-2009政府工作報(bào)告中的使用次數(shù)顯著高于COCA和BNC4。

其二、不少差異顯著的搭配都屬于某一個(gè)核心主題詞,比如與“development”相關(guān)的獨(dú)特搭配有11例,與“reform”有關(guān)的獨(dú)特搭配7例,與strengthen有關(guān)的獨(dú)特搭配7例(如表3所示)。下面選取這三組核心關(guān)鍵詞,進(jìn)一步定性分析其使用語(yǔ)境和搭配特征。

表3 與主題詞相關(guān)的獨(dú)特搭配(原始頻數(shù))

4.個(gè)案分析

4.1 development的搭配研究

中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,“發(fā)展”是政府工作的首要任務(wù),development也是政府報(bào)告英譯本中主題性(keyness)最高、使用頻率最多的名詞。我們首先考察development的動(dòng)名搭配模式(V+development)。通過檢索三個(gè)庫(kù)中development左側(cè)四個(gè)位置上最常與其共現(xiàn)的實(shí)意動(dòng)詞搭配,我們發(fā)現(xiàn)各庫(kù)中與development搭配最多的前幾位動(dòng)詞有同有異。其中,promote deve-lopment與support development兩個(gè)搭配在三個(gè)庫(kù)中均排在前 三 位 , 使 用 模 式 相 同 ;accelerate,speed up,strengthen,intensify development(促進(jìn)/加快/加強(qiáng)發(fā)展)等四個(gè)近義搭配在政府報(bào)告英譯本中使用頻繁(見表 4),而在COCA、BNC中則更多使用encourage,facilitate等意思相近的搭配詞,二者存在明顯差異。

表4 動(dòng)詞+development在三庫(kù)中的搭配(標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù))

需要指出的是,使用次數(shù)具有顯著差異并不一定意味著該用法是英語(yǔ)本族語(yǔ)者不常選用的固定搭配。比如,development是accelerate在COCA中第二常用的名詞搭配,共有90條記錄。這意味著accelerate development是英語(yǔ)本族語(yǔ)者認(rèn)可的搭配,只不過他們較少使用accelerate這個(gè)動(dòng)詞,更多使用promote,encourage,facilitate等意思相近的動(dòng)詞。進(jìn)一步觀察accelerate development在COCA不同語(yǔ)體子庫(kù)中的分布,可以發(fā)現(xiàn)與政府工作報(bào)告語(yǔ)體最接近的新聞?lì)I(lǐng)域僅有16條記錄,而在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中卻有47條記錄。這暗示政府報(bào)告英譯本中存在泛用accelerate development這一搭配的傾向,而且在使用搭配時(shí)對(duì)其適用語(yǔ)境、文體風(fēng)格等特點(diǎn)的把握與本族語(yǔ)者存在差異。

其次,考察development的形名搭配模式(ADJ+development)。對(duì)比三個(gè)庫(kù)中與development高頻搭配的前五位形容詞顯示:economic development和social development這兩個(gè)搭配在報(bào)告中使用最多,與BNC和COCA兩個(gè)庫(kù)中的使用一樣,沒有明顯差異;而 steady,sound,peaceful等幾個(gè)在政府報(bào)告英譯本中與development搭配頻繁的抽象形容詞5用法在COCA、BNC兩個(gè)英語(yǔ)本族語(yǔ)庫(kù)中很少出現(xiàn)(具體分布如表5所示)。

表5 形容詞+development在三庫(kù)中的搭配(標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù))

以sound development為例,在政府工作報(bào)告譯本中這是一個(gè)固定使用的搭配,與sound development搭配的內(nèi)容按頻率依次是national econo-my,industries,government investment,private financing和stock market幾乎都與經(jīng)濟(jì)相關(guān)。而在COCA中,sound development僅出現(xiàn)39次,且其中有21條是作為environmentally sound development這一固定用法出現(xiàn)的,有3條是和ecologically搭配,只有7次sound economic development,即大多數(shù)描述都與生態(tài)環(huán)境相關(guān)。這說(shuō)明sound development雖然不是錯(cuò)誤的搭配,但顯然中國(guó)翻譯者在選擇使用它時(shí),描述的對(duì)象和內(nèi)容與本族語(yǔ)者存在一定差異。

對(duì)比查詢COCA中sound作為形容詞并且與sound development(健康/良好發(fā)展)中的sound意義相似時(shí),最常伴隨使用的前五位名詞搭配是sound mind/sleep/business/judgment/ investment。sound development排在第71位,不是本族語(yǔ)者習(xí)慣使用的表達(dá),并且當(dāng)使用sound(健康/良好)來(lái)描述經(jīng)濟(jì)方面內(nèi)容時(shí),更常選擇sound business或sound investment。

與此相似的結(jié)果也見于對(duì)“平穩(wěn)/和平發(fā)展”(steady/peaceful development)等搭配的調(diào)查。報(bào)告譯文中的常見搭配steady development在COCA和BNC中均僅出現(xiàn)9次,peaceful development在COCA中共出現(xiàn)24次,在BNC中出現(xiàn)4次,都是英語(yǔ)中不常用的表達(dá)。

4.2 reform的搭配研究

改革與發(fā)展是中國(guó)政府工作的主旋律,也是核心主題詞列表中排名最前的兩個(gè)名詞。本節(jié)考察V+reform的搭配情況。表6為政府工作報(bào)告中與reform搭配頻率最高的七個(gè)動(dòng)詞在三個(gè)庫(kù)中出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù),都是差異極其顯著的搭配。

表6 動(dòng)詞+reform在三庫(kù)中的搭配(標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù))

從表中可以看出,政府工作報(bào)告中與reform搭配使用頻率最高的是deepen reform。然而,這一英語(yǔ)搭配模式在BNC和COCA中的使用頻數(shù)都很少,且基本出自學(xué)術(shù)領(lǐng)域中談?wù)撝袊?guó)改革時(shí)的描述或轉(zhuǎn)引,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“中國(guó)特色”。在COCA中,與deepen搭配使用較多的名詞是understanding,relationship,knowledge 等,reform 排在第 69位。不過,雖然英美英語(yǔ)庫(kù)中本族語(yǔ)者很少自發(fā)使用“深化改革”這一概念組合,但他們引用中國(guó)官方譯文進(jìn)行闡述,似乎意味著這樣的表達(dá)方式他們能夠理解和接受。

此外,政府工作報(bào)告中大多用carry out reform來(lái)翻譯“實(shí)施改革”,而英美英語(yǔ)本族語(yǔ)者雖也用carry out,但多使用implement/enact等動(dòng)詞來(lái)支配“reform”;政府工作報(bào)告中用promote/accelerate/advance/carry forward/press ahead with等多種形式與reform搭配來(lái)翻譯“推進(jìn)/促進(jìn)/加快改革”,而英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)者多用 push(for/through)和 promote,很少用accelerate/advance/carry forward/press ahead with等與reform搭配來(lái)表達(dá)“推進(jìn)改革”這一概念。

4.3 strengthen的搭配研究

strengthen是政府報(bào)告英譯本前十位主題詞中的高頻動(dòng)詞,也是與本族語(yǔ)庫(kù)中搭配使用差異顯著的重要樞紐詞,與其相關(guān)的異常搭配有7項(xiàng)(見表 7)。

表7 strengthen+名詞在三庫(kù)中的搭配(標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù))

由表可以看出,政府報(bào)告中最常與strengthen搭配的是 oversight,而 strengthen oversight在COCA中使用極少,在BNC中沒有出現(xiàn),形成鮮明反差。對(duì)COCA中strengthen oversight的搭配語(yǔ)境進(jìn)一步分析顯示,其主要用于描述“加強(qiáng)國(guó)會(huì)監(jiān)管 ”(strengthen congressional oversight)、“司法監(jiān)管”(strengthen judicial oversight)等;而在政府報(bào)告中多用來(lái)描述“market(市場(chǎng)監(jiān)管)、financial(金融監(jiān)管)”等在COCA中沒有出現(xiàn)的內(nèi)容。這個(gè)差異應(yīng)該與政府報(bào)告中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)對(duì)中國(guó)市場(chǎng)、財(cái)政監(jiān)管的內(nèi)容表述存在密切聯(lián)系。

COCA中與oversight最常搭配的動(dòng)詞是provide,exercise等,而這些搭配也可以通過增加修飾oversight的形容詞來(lái)表達(dá)與strengthen oversight(加強(qiáng)監(jiān)管)相近的意義,例如:

1.…to provide additional oversight into what the administration is doing.

2.…to provide tough oversight of the financial industry.

3.…o provide better oversight for spending.

再如exercise(oversight)中的描述:

4.…needs to exercise stronger oversight and…

5.…should exercise more oversight of suppliers and …

這說(shuō)明漢語(yǔ)習(xí)慣著眼于動(dòng)詞,因而strengthen oversight在政府報(bào)告中的使用頻率偏高,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者的表述習(xí)慣于圍繞名詞oversight來(lái)描述具體方式和程度6。這些相同意義的不同語(yǔ)言表征模式差異需要得到中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯者的關(guān)注和重視

同樣,政府報(bào)告英譯中的另一高頻表達(dá)“加強(qiáng)監(jiān)管”(strengthen supervision)在BNC也沒有出現(xiàn),在COCA中僅出現(xiàn)1次;strengthen infrastructure的用法在英語(yǔ)本族語(yǔ)庫(kù)也非常少見。

還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象。defense在政府工作報(bào)告中與strengthen搭配使用較多,排第6位;而在美國(guó)英語(yǔ)COCA中strengthen defense并非使用頻率高的搭配,排第66位,與其意思相關(guān)的strengthen security則出現(xiàn)更多,排第6位;在英國(guó)英語(yǔ)BNC中strengthen defence搭配使用較多,排第5位,但拼寫不用defense,用defence。這或許意味著政府工作報(bào)告譯文中的strengthen defense是一個(gè)英、美英語(yǔ)綜合體,使用了英國(guó)英語(yǔ)中的高頻搭配習(xí)慣,但選擇的是美國(guó)英語(yǔ)的拼寫模式。

5.討論

黨政文獻(xiàn)牽涉到國(guó)家重要方針政策,為了不異化原意,翻譯理應(yīng)優(yōu)先考慮“信”,即高度忠實(shí)于原文。然而,黨政文獻(xiàn)英譯本的目標(biāo)受眾主要是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)文化感興趣的政、商、學(xué)等各界英語(yǔ)人士。這就要求黨政文獻(xiàn)翻譯必須充分考慮譯文受眾群體的閱讀和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,才能讓國(guó)外讀者看得懂、喜歡看,從而讓中國(guó)文化、中國(guó)觀點(diǎn)真正走出去,并走進(jìn)他們的內(nèi)心。因此,翻譯必須兼顧忠實(shí)原文意義和滿足受眾需求兩大主旨,追求直譯意譯間的平衡,方能成就理想譯文。然而,到底哪些原文結(jié)構(gòu)、搭配方式可以“照搬”傳遞真意,哪些應(yīng)該完善便于受眾理解?這些值得條分縷析,深入研討。

對(duì)于語(yǔ)言的使用有規(guī)定性(prescriptive)和描述性(descriptive)兩種觀點(diǎn)。規(guī)定性理念著力明確什么是對(duì)的、什么是錯(cuò)的,解決“行不行”的問題;描述性理念則著重于人們實(shí)際如何使用語(yǔ)言,關(guān)注“有沒有”的問題。那么,對(duì)于文獻(xiàn)翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循現(xiàn)有的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不使用英語(yǔ)人士不用的譯文,還是可以適當(dāng)用法創(chuàng)新?綜合上文對(duì)政府工作報(bào)告譯文中的高頻搭配使用情況調(diào)查,筆者認(rèn)為,對(duì)于本研究所確定的“異常搭配”,由于能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng),應(yīng)盡量以本族語(yǔ)者慣用表達(dá)為準(zhǔn);而對(duì)于本文確定的“特色搭配”大多則可以直接譯出。這種“特色直譯”法本身就是融通中外新概念新范疇新表述的一種有效途徑。下面以“支柱產(chǎn)業(yè)”的譯法為例作一闡述。

唐義均(2012:90-91)指出,“noun+industry”雙名詞搭配在英文中的意義是“生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)或提供……的產(chǎn)業(yè)/行業(yè)”,如the car/food/IT/oil/travel/steel industry等;按此搭配結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的語(yǔ)義邏輯,“支柱產(chǎn)業(yè)”翻譯成pillar industry后就變成了生產(chǎn)柱子的產(chǎn)業(yè),完全改變了源語(yǔ)的意思。雖然“支柱產(chǎn)業(yè)”中的“支柱”一詞用的是引申意義,指可以支撐或帶動(dòng)其它行業(yè)的產(chǎn)業(yè);但在引申或隱喻意義層面,不同語(yǔ)言之間往往不對(duì)等。因此,他認(rèn)為將“支柱產(chǎn)業(yè)”譯作pillar industry/-ies是錯(cuò)誤的,正確的譯法應(yīng)該是primary industry,the pillar of the economy/industries等。

王平興(2013:76)雖然對(duì)于唐義均(2012)提出的其他表達(dá)持異議,但贊同把“支柱產(chǎn)業(yè)”譯為the pillar industry/-ies是不當(dāng)?shù)拇钆?,?yīng)該避免。在英國(guó)英語(yǔ)BNC和美國(guó)英語(yǔ)COCA兩個(gè)上億詞的語(yǔ)料庫(kù)中,除了一例加引號(hào)的例證之外,的確沒有找到相關(guān)用法。不過,這是否就意味著這一搭配,如唐義均(2012:90)所言,“一經(jīng)搬入英語(yǔ),就完全失去了其隱喻意義”,英語(yǔ)本族語(yǔ)者完全無(wú)法理解和接受?

除了英美兩個(gè)主要英語(yǔ)國(guó)家之外,世界上還有不少講英語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)。筆者查詢了容量更大、覆蓋面更廣的全球網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)庫(kù)(GloWbE),涵蓋20種英語(yǔ)變體,共計(jì)19億詞,結(jié)果如圖所示:

圖1

從圖中1可以看出兩大特點(diǎn)。1)pillar industry/ies無(wú)疑是具有中國(guó)特色的英語(yǔ)搭配,在檢索到的84例中,大多數(shù)來(lái)自中國(guó)香港一個(gè)地區(qū)(48例),剩余的例證分布在其他16個(gè)國(guó)家英語(yǔ)中,分別出現(xiàn)1-5例不等。2)雖然數(shù)目極少,且大多內(nèi)容與中國(guó)相關(guān),但美國(guó)、英國(guó)、愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、新西蘭等主要英語(yǔ)國(guó)家都出現(xiàn)過此類表達(dá),暗示他們能夠理解且開始使用,比如:

6.The banks only hold the money that the pillar industries put in them,the banks do not create wealth,they hold it.(United States:Blog)

7.Third,the formation of a strong economic base of agricultural planting,breeding,fruit growing and so the three pillar industries.(Great Britain:Blog)

8.Based on the information available,this program was established by governments at the local level to encourage and support enterprises to develop new technologies and products,to promote energy savings,to enhance product quality,to improve export structure,and to cultivate and develop high-tech industries and new pillar industries.(Canada:General)

9.……and creates plentiful indirect job offers as the primary pillar industry of Cambodia.(Australia:Newsmaker)

這一方面說(shuō)明詞典沒收錄或語(yǔ)料庫(kù)中找不到的搭配未必就是錯(cuò)誤,正所謂“言有易,說(shuō)無(wú)難”,再大的語(yǔ)料庫(kù)也無(wú)法窮盡所有的言語(yǔ)表達(dá);另一方面也說(shuō)明語(yǔ)言在不斷發(fā)展變化,新舊更替是自然規(guī)律,使用語(yǔ)言必須與時(shí)俱進(jìn)。比如,前面提到的deepen reform在5.2億詞的COCA中僅出現(xiàn)18次,顯然是不合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),然而逐漸“已經(jīng)出現(xiàn)在很莊重的場(chǎng)合和重要文件中了”(王平興2013:75-6)。世界英語(yǔ)不再是參照某一兩個(gè)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范用語(yǔ),而是作為一種交流方式的語(yǔ)言;廣泛的語(yǔ)言接觸、不同的英語(yǔ)變體能夠豐富曾經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。因此,筆者認(rèn)為對(duì)于“支柱產(chǎn)業(yè)”、“深化改革”此類形象生動(dòng)的隱喻特色表達(dá),可以直譯作pillar industry,deepen reform。畢竟隱喻是人類認(rèn)知世界賴以生存的方式,英語(yǔ)本族語(yǔ)者即便以前不用,也能認(rèn)知、理解并逐步接受。試想假如英文中的“Water-gate,Benghazi-gate,Climate-gate,Elevator-gate,Monica-gate,Email-gate”等若因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有這種用法而不直譯成“-門”,那么“-門”類丑聞事件的用法在漢語(yǔ)媒體中曾經(jīng)風(fēng)行一時(shí)的語(yǔ)言景觀可能永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)。同理,若一直將“功夫”譯作martial arts,將“太極”譯作shadow boxing,將“餃子”譯作dumpling,那么現(xiàn)在英文中也不可能出現(xiàn)Kungfu、Taichi、jiaozi等中國(guó)特色英文詞匯。綜而言之,在音譯不宜鋪開也不適用于搭配翻譯的情況下,直譯一些容易理解接受的特色搭配應(yīng)是融通中外概念并增強(qiáng)中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)的優(yōu)選譯法。

當(dāng)然,是否所有特色搭配用法都應(yīng)直譯需要具體情況具體分析對(duì)待。童孝華(2014:94-95)在談到翻譯2014年政府工作報(bào)告中中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些中國(guó)式習(xí)慣用語(yǔ)表述時(shí),認(rèn)為要謹(jǐn)慎對(duì)待,不能生拉硬拽,弄巧成拙。蔡力堅(jiān)(2015)也主張重視中英文語(yǔ)言特點(diǎn)差異,翻譯時(shí)應(yīng)避免生搬硬套原文結(jié)構(gòu)和句式,造成貌合神離。因此,如何在歸化和異化、直譯和意譯、源文和受眾間找到一個(gè)適合的平衡點(diǎn),把握好“度”必定是一個(gè)永恒的翻譯話題。

6.結(jié)語(yǔ)

本研究基于自建21世紀(jì)中國(guó)政府工作報(bào)告英譯本語(yǔ)料庫(kù),首先著重調(diào)查前50位核心主題詞的高頻搭配情況;然后將其與本族語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行系統(tǒng)比對(duì),確定使用具有明顯差異的獨(dú)特用法;最后通過具有代表性的個(gè)案研究,探討英譯本中值得商榷的搭配使用的成因及其翻譯對(duì)策。研究結(jié)果顯示:英譯本637例高頻搭配中,10%左右的搭配模式與BNC、COCA英美英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的表達(dá)方式存在極其顯著的差異。這一方面囿于中國(guó)本土文化特色的語(yǔ)言搭配習(xí)慣,另一方面則與政府工作報(bào)告翻譯中譯者過度使用一些本族語(yǔ)者不常用的表達(dá)方式有關(guān)。這些搭配并非“優(yōu)選翻譯”,存在著改進(jìn)空間。在未來(lái)黨政文獻(xiàn)翻譯中,譯者面對(duì)不同類型搭配時(shí),應(yīng)注意區(qū)分對(duì)待,并在原文理解、譯入語(yǔ)規(guī)范認(rèn)知及具體翻譯處理技巧等方面做得更好,推進(jìn)融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建。

注釋:1這些政府工作報(bào)告譯文中頻繁使用的搭配,在上億詞的大型本族語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中沒有出現(xiàn)或極少使用,基本都不是英語(yǔ)中的常見固有搭配,應(yīng)屬于因翻譯而形成的中國(guó)式獨(dú)特搭配。

2英美英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中沒有這個(gè)表達(dá),庫(kù)中scientific和deve-lopment二者的搭配使用主要指與科學(xué)/科技有關(guān)的進(jìn)展。

3 “大力發(fā)展”更地道、準(zhǔn)確的英文譯法或應(yīng)為make greater

4 efforts to further develop,但失之簡(jiǎn)潔。2010年以后的政府工作報(bào)告中已經(jīng)調(diào)整了“第三產(chǎn)業(yè)”的提法,僅使用過一次tertiary industry,使用了29次service industry。因此,這一差異形成主要是由于直譯報(bào)告原文中的提法所致。

5 幾個(gè)庫(kù)中高頻使用的搭配economic、social都為描述“經(jīng)濟(jì)”、“社會(huì)”等具體形容詞,而“平穩(wěn)”(steady)、“健康”(sound)、“和平”(peaceful)等形容詞均相對(duì)抽象。

6同樣的證據(jù)也來(lái)自前文對(duì)reform的搭配分析。政府報(bào)告譯文中使用各類動(dòng)詞來(lái)表達(dá)“推進(jìn)/促進(jìn)/加快改革”,而英文表述多圍繞“改革”本身。若翻譯時(shí)將重心放在reform上,將前面的表述作形容詞、副詞或方式狀語(yǔ)處理,也許譯法會(huì)更接近母語(yǔ)表達(dá)。

猜你喜歡
本族語(yǔ)庫(kù)中英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
動(dòng)物城堡
動(dòng)物城堡
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
智能盤庫(kù)在自動(dòng)化立體庫(kù)中的探索和應(yīng)用
《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
ID3算法在構(gòu)件庫(kù)中的應(yīng)用
河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:02
咸丰县| 普格县| 芦山县| 麻栗坡县| 容城县| 区。| 北流市| 杨浦区| 林芝县| 友谊县| 中方县| 江口县| 湘西| 涞水县| 辽宁省| 江山市| 清流县| 吉水县| 东明县| 枝江市| 竹山县| 义马市| 洛阳市| 栾城县| 巴塘县| 玉林市| 南昌县| 龙胜| 宜章县| 阿拉善盟| 客服| 石屏县| 黄山市| 雅安市| 建阳市| 八宿县| 明星| 宁武县| 舟山市| 洪泽县| 女性|