王亞楠
日本著名學(xué)者青木正兒在其《中國近世戲曲史》中稱孔尚任的《桃花扇》和洪昇的《長生殿》“并為清代戲曲雙璧,為藝苑定論”[1]283,這也代表了近現(xiàn)代中日戲曲研究者的一致看法。戲曲作品的跨文化、跨語際傳播、接受是戲曲接受史研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。而自江戶時(shí)代中國的戲曲劇本輸入日本,戲曲作為兼具文學(xué)性、音樂性和舞臺(tái)性的綜合藝術(shù)便是中日文化交流的重要領(lǐng)域,戲曲研究也是近現(xiàn)代中日學(xué)術(shù)研究現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和成果積累的重要體現(xiàn)。被目為經(jīng)典名劇的《桃花扇》在日本的接受和研究,是中日文化交流、學(xué)術(shù)影響的一個(gè)具體而典型的案例,具有多重的價(jià)值、意義。日本學(xué)者對《桃花扇》的接受、研究前后之間有影響和承傳,借此可窺見日本近現(xiàn)代戲曲研究進(jìn)展的一些線索;中日的評論、研究之間也存在借鑒和互滲,共同推動(dòng)了《桃花扇》的現(xiàn)代研究。
相對于《西廂記》和《牡丹亭》,《桃花扇》問世既晚近,流傳時(shí)間也較短,但問世之初便大受肯定和歡迎,康熙、雍正年間又盛演于全國各地的舞臺(tái)之上,同一時(shí)期《桃花扇》西園本的梓行,都使得這部劇作備受關(guān)注,使其地位、影響超越了一般的明清戲曲作品,所以也較早地傳入日本。據(jù)關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所《江戸時(shí)代における唐船持渡書の研究》所收《商舶載來書目》,有文獻(xiàn)記載、時(shí)間確切的《桃花扇》最早東傳日本是在寬政十一年(1799,清嘉慶四年),即其問世整百年后,共一部六本,具體版本情況不詳[2]。
據(jù)黃仕忠《日藏中國戲曲文獻(xiàn)綜錄》所載日本各公私圖書館等藏書機(jī)構(gòu)收藏的《桃花扇》的情況,可知江戶、明治時(shí)期有多種《桃花扇》的版本流入日本,其中無論版本種類,還是單本數(shù)量,多數(shù)都為西園本及其翻刻、重刻本?!短一ㄉ取返目滴蹰g介安堂本和康熙間刻本到了乾隆初年便很少流傳,書坊為滿足讀者需要和借以營利刻印了西園本,實(shí)為康熙間刻本的翻刻本。西園本流行既廣,又有了它的翻刻和重刻本。因?yàn)槌R姡詡魅肴毡?、為公私所收藏的《桃花扇》也多為西園本及其翻刻、重刻本。如東北大學(xué)藏道光十三年(1833)刊的西園刊本便是重刻本,紙張劣質(zhì),字體呆板。除西園本外,傳入日本的還有其他一些比較罕見、特殊的《桃花扇》的版本。如十行二十字、康熙四十七年序刊本、九州大學(xué)濱文庫有藏的《桃花扇傳奇》二卷,據(jù)其書名頁書影和行款等特征,可知實(shí)為嘉慶間刻本。中國國家圖書館藏有同一版本,原為吳梅所有。東京大學(xué)綜合圖書館藏九行二十字的“西園刊本”實(shí)為西園本的一種重刻本,為沈默、沈成垣父子刻于乾隆初年。大阪圖書館所藏康熙四十七年序刊本《桃花扇》的書衣題簽下有木記:“書業(yè)德自在江浙蘇閩揀選古今書籍發(fā)兌”[3]178?!皶鴺I(yè)德”是清代山東聊城規(guī)模頗大的有名的刻書鋪?zhàn)樱谌珖泻芏喾痔枺瑒?chuàng)辦于康熙年間,光緒年間達(dá)于極盛。書業(yè)德刻書種類范圍廣泛,但都比較通俗。有時(shí)還從南方刻書業(yè)發(fā)達(dá)地區(qū)購買書籍,轉(zhuǎn)運(yùn)到山東等其他省份發(fā)賣,并在書籍之上特加說明。上述帶有木記的《桃花扇》即為一例,可見這種刻本原是刻印于南方。西園本流行既廣,便被認(rèn)為是較好的《桃花扇》的版本,以至于鈴木虎雄在大正元年(1912)十二月?lián)孕U緡霭娴呐庞”綶3]183。這種排印本共四卷,又有“首一卷”,所以所據(jù)的底本可能是蘭雪堂本。
《桃花扇》刻本的輸入,是其在日本被接受的基礎(chǔ)。該劇篇幅宏大,文辭典雅,傳入日本后,也應(yīng)主要在通曉漢文的部分文人學(xué)者中接受、流傳。明治時(shí)期,在維新的大背景下,隨著西學(xué)東漸和漢學(xué)轉(zhuǎn)型,戲曲、小說等以往僅供消遣娛樂的俗文學(xué)作品逐漸得到重視。一些思想先進(jìn)的文人學(xué)者展開了對這些作品的評論、介紹,而且開始在大學(xué)課堂上進(jìn)行講授,講授的具體內(nèi)容主要見諸課堂講義和據(jù)以編輯、出版的最早的“文學(xué)史”著作。其中領(lǐng)風(fēng)氣之先,并產(chǎn)生重要影響的是明治漢詩壇的重要人物——森槐南(1863—1911)。而森槐南對《桃花扇》情有獨(dú)鐘,這在他的文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究等都有明顯的體現(xiàn)。他也對于《桃花扇》在日本的評介、研究做出了很大的貢獻(xiàn)。
森槐南喜愛中國戲曲作品,又曾自作短劇,十七歲時(shí)即撰有《補(bǔ)春天傳奇》,寫清代文人陳文述因感于夢,而為馮小青、楊云友、周菊香三位著名女性修葺墳?zāi)梗⒔ㄌm因館祭祀故事,有明治十三年(1880)東京三色套印本。卷首有沈文熒和黃遵憲的《序評》,兩人都指出森槐南有意模仿《桃花扇》,文辭風(fēng)格也相接近。沈文熒謂:“此曲于孔、洪為近,‘幽雋清麗’四字,兼而有之。”[4]黃遵憲謂:“以秀倩之筆,寫幽艷之思,摹擬《桃花扇》《長生殿》,遂能具體而微。”[5]對于第二出中的[過曲]【繡帶宜春】曲,沈文熒的眉批指出:“大似孔云亭《桃花扇》?!盵6]沈文熒還評價(jià)第四出《余韻》的下場詩“秀雅,是全仿《桃花扇》”[6]。其實(shí)《余韻》的出名也借自《桃花扇》,該出的結(jié)構(gòu)也摹仿了《桃花扇》的續(xù)四十出《余韻》。可見森槐南對這部名劇的熟悉和喜愛。
他又先后作有多篇詩歌詠嘆《桃花扇》,表達(dá)自己的閱讀感受。明治十二年(1879)二月,森槐南在其父森春濤(1819—1889)創(chuàng)辦的《新文詩》第四十六集上刊出《讀〈桃花扇傳奇〉題其后》,凡五首:
秦淮柳色莫愁村,舊院繁華記淚痕。欲向春風(fēng)問遺事,桃花扇底最消魂。
月前和影坐吹簫,流水桃花舊板橋。猶記六朝金粉地,傷心花月又南朝。
玉樹歌殘不忍聞,草縈枯骨淚紛紛。水聲嗚咽人來吊,春月梅花閣部魂。
英魂一片付空談,暮氣消沉恨不堪。從是年年風(fēng)雨夕,有人偷哭左寧南。
干戈滿地嘆興亡,征召誰登選舞場。猶是深宮人不識,《春燈謎》里月昏黃。[7]
同年八月,他在《新文詩》第五十一集刊有《重讀〈桃花扇〉得二律》(錄一):
桃葉歌殘古渡頭,夜烏啼斷媚香樓。當(dāng)年軼事悲紈扇,前輩風(fēng)流吊玉鉤。
真?zhèn)€寡人元有病,可憐天子是無愁。胭脂井畔舊時(shí)淚,灑向秦淮煙雨秋。[8]
后附小山春山評語:“五十六字,善寫一代興亡,何等才筆。起結(jié)補(bǔ)圈?!盵9]
同年九月,他在《花月新志》第八十二號刊出《又贈(zèng)圓朝演義》,也是詠嘆《桃花扇》:
煙雨南朝夢未醒,桃花紅委土花青。美人扇上興亡恨,都付泰州柳敬亭。[10]
明治十三年(1880)六月,他在《新文詩》別集第十集刊出《集〈桃花扇傳奇〉句》八首:
井帶胭脂土帶香,六朝興廢怕思量。今曉燈影紗紅透,明日重來花滿床。
——余韻、聽稗、眠香、訪翠
春在秦淮兩岸邊,天空不礙月團(tuán)圓。誰家剩有閑金粉,一樹桃花似往年。
——傳歌、會(huì)獄、孤吟、題畫
大江滾滾浪東流,怕有降旗出石頭。歌舞叢中征戰(zhàn)里,當(dāng)年煙月滿秦樓。
——哭主、修札、余韻、逮社
錦瑟消沉怨夕陽,天涯煙草斷人腸。笙歌西第留何客,別姓人家新畫梁。
——題詞、訪翠、余韻、聽稗
江帶春潮壞殿基,煙塵滿眼野橫尸。從來壯士無還日,一曲歌同易水悲。
——聽稗、移防、草檄、守樓
山高水遠(yuǎn)會(huì)相逢,往事南朝一夢中。無數(shù)樓臺(tái)無數(shù)草,斜陽影里說英雄。
——棲真、題詞、聽稗、修禮
玉樹歌終畫殿涼,一枝帶露柳嬌黃。美人公子飄零盡,剩有殘花隔院香。
——余韻、訪翠、題畫、聽稗
竹西明月夜吹簫,書到梁園雪未消。古董先生誰似我,桃花扇底送南朝。
——和戰(zhàn)、寄扇、先聲、入道[11]
其中的“題詞”即《桃花扇》刻本卷首所載孔尚任同時(shí)的文人所作的題辭,“錦瑟消沉怨夕陽”出自田雯的題辭,“往事南朝一夢中”出自吳陳琰的題辭。
森槐南的父親森春濤是明治初期日本著名的漢詩人,也曾作詩詠嘆《桃花扇》。明治十四年(1881)一月,小永井八郎評點(diǎn)的《新評戲曲十種》(乙)出版,森春濤題詩八首,其中涉及《桃花扇》。森春濤曾選編張問陶(1764—1814)、陳文述(1771—1843)和郭麐(1767—1831)的絕句成《清三家絕句》,森槐南參與了校勘。森春濤還摹仿三人的詩作而作“艷體”,森槐南也曾作有“艷體詩”,如《青山》(載《新文詩》第四十九集)、《憐春詞》四首(載《新文詩》第八十一集)等。上引《集〈桃花扇傳奇〉句》八首也屬艷體詩。森槐南受其父的影響,自小便傾慕陳文述的詩歌,故將陳文述譜入自己的劇作。而陳文述集中有《秦淮訪李香故居題〈桃花扇〉樂府后》組詩,第三首作:
湘筠小閣畫簾秋,惆悵前朝吊玉鉤。讀到嬋娟長慶體,夜烏啼上媚香樓。[12]
對比上引的《重讀〈桃花扇〉得二律》(錄一),可知森槐南的這首詠劇詩受到了陳文述詩的影響,其中“夜烏啼斷媚香樓”“前輩風(fēng)流吊玉鉤”更直接借用原詩詞句。此外,張問陶集中有《讀〈桃花扇〉傳奇偶題十絕句》詩。由此可見森槐南選擇組詩形式詠嘆《桃花扇》所受的影響來源。
森槐南還在日本近代第一次將中國戲曲引入大學(xué)課堂的講授。明治二十三年(1890)九月,森槐南受聘東京專門學(xué)校(早稻田大學(xué)前身)講師,所講課程為“杜詩偶評講議”,而實(shí)際講授涉及戲曲,其中便包括《桃花扇》。據(jù)記載,森槐南講授時(shí),學(xué)生們在非常陶醉,竟至無法記錄筆記,講授結(jié)束時(shí),還頓有茫然之感[13]。由自作詩歌評論到在大學(xué)課堂上講授,不僅是個(gè)人興趣向公共空間的延伸、擴(kuò)展,也不僅是傳播、接受形式的遷移、轉(zhuǎn)換,更重要的在于這意味著對《桃花扇》的評價(jià)、研究開始進(jìn)入近現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系。
森槐南的講授還對他的學(xué)生接受、評論《桃花扇》產(chǎn)生了直接的影響。如他在東京專門學(xué)校的學(xué)生、曾在課堂上聽其講授過《桃花扇》的柳井絅齋(1871—1905)作有《讀桃花扇傳奇三十首》,刊載于明治二十五年(1892)三月的《柵草紙》第三十號(選錄四首)和同年七月的《柵草紙》第三十四號(選錄16首)。
另外,日本《自由新聞》記者宮崎宣政(字晴瀾)作有《讀〈桃花扇〉》詩十首,刊載于《遼東詩壇》1926年第15至18期和1927年第21、22期,也應(yīng)是受到森槐南的影響。森槐南曾為宮崎宣政的《晴瀾焚詩》(有明治書院明治二十九年(1896)十二月版)撰作題詞,并分別為集中每篇詩歌寫有評語。
盡管《新文詩》系列可謂明治初期刊行時(shí)間最長、規(guī)模和影響最大的漢詩文雜志,但畢竟傳播范圍仍有限制,大學(xué)課堂講授和漢詩評論一樣也不能更大、更廣地促進(jìn)體裁特殊、曲辭文雅的戲曲的普遍接受,并擴(kuò)大其在普通讀者中的影響。于是,別種著述形式開始介入戲曲的評介。如柳井絅齋受森槐南講授《桃花扇》的影響,應(yīng)刊物之約,為該劇撰寫“梗概”,進(jìn)行了全面的介紹、評價(jià),發(fā)表于明治二十五年八月的《早稻田文學(xué)》“名著梗概”欄,自總第21期連載至十一月第28期,對全劇每出劇情詳加介紹。第一篇前有記者識語,第一篇的副題作“《桃花扇傳奇》的由來、大意及價(jià)值”。識語和第一篇中都轉(zhuǎn)述了森槐南對《桃花扇》的評價(jià),謂《桃花扇》是“中國院本中屈指可數(shù)的作品”,可見森槐南心目中《桃花扇》在中國古代戲曲中的重要價(jià)值和地位。第一篇中還轉(zhuǎn)述森槐南的話:“又篇中之詩,清新婉麗,頗可表見清朝的詩風(fēng)。當(dāng)時(shí)詩宗王漁洋亦稱其能,宜乎《桃花扇》成,王公貴紳,爭相謄寫,以致一時(shí)紙貴也?!盵14]但目前未見王士禛有評價(jià)孔尚任的詩歌或者《桃花扇》的文字,而且《桃花扇》的曲辭和詩歌不是其風(fēng)行和獲得高度評價(jià)的主要原因。
明治三十二年(1899)六月,森槐南受聘東京帝國大學(xué)漢學(xué)科講師,主要講授詞曲,其中也包括《桃花扇》。明治四十五年(1912)十月,森槐南在東京帝國大學(xué)授課的講義殘稿《詞曲概論》,經(jīng)整理在《詩苑》上陸續(xù)刊出,凡十一章?!扒钡牟糠制鋵?shí)是關(guān)于元明清戲曲發(fā)展的簡史,最后一章“清朝之傳奇”將《桃花扇》置于中國古代戲曲演變歷程中進(jìn)行論述,給予了高度肯定,稱為“曲中巨擘”,對其劇情、結(jié)構(gòu)和藝術(shù)創(chuàng)新等做了較為全面的介紹和評價(jià),多能切中肯綮。其中的部分觀點(diǎn)和描述明顯借用自他書,可見森槐南的閱讀范圍和取資對象。如謂《桃花扇》的曲辭“艷處似臨風(fēng)之桃蕊,哀處似著雨之梨花”[15]70;評價(jià)結(jié)尾的“余韻悠然,有余不盡之意,置于煙波縹緲之間”[15]70,均直接借用自梁廷楠的《曲話》卷三。森春濤、森槐南父子推崇明清詩風(fēng),森槐南也讀了不少清人別集,在閱讀中還特別留意到“名家之集中,讀《桃花扇》傳奇或觀演之詩,累至百余篇,皆有可觀”[15]70,可見他對《桃花扇》的強(qiáng)烈愛好和興趣。森槐南第一個(gè)提及清人集中有大量詠嘆、評論《桃花扇》的詩歌,雖不及袁行云《清人詩集敘錄》卷十四“《湖海集》十三卷”條詳細(xì),但在時(shí)間上早了近百年。
處于近現(xiàn)代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型時(shí)代的森槐南,先以漢詩文創(chuàng)作蜚聲文壇,后又登上大學(xué)講壇講授中國古典文學(xué),他重視戲曲小說等俗文學(xué)的觀念和以多樣形式對這類作品進(jìn)行的評介、研究引領(lǐng)了日本的中國戲曲研究,他堪稱現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上中國戲曲研究的真正開創(chuàng)者。而在他對中國戲曲的評介、研究的活動(dòng)和成果中,《桃花扇》都是一個(gè)不可忽視的特殊的存在。
森槐南之后,更多的日本學(xué)人參與到中國戲曲研究的活動(dòng)中來,產(chǎn)生了更多的成果。其中值得注意的一個(gè)方面是受到西方民族文學(xué)史、世界文學(xué)史研究觀念和著述形式的輸入和影響,有日本學(xué)者開始撰寫中國文學(xué)史,這包括文體專史和通代的文學(xué)史。地位處于上升態(tài)勢的戲曲小說進(jìn)入文學(xué)史演變的歷程中,并占據(jù)了比較大的分量,《桃花扇》也成為了其中必須論及的一部重要戲曲作品。
明治三十年(1897)六月十日,笹川種郎的《中國小說戲曲小史》出版,這是最早的中國小說戲曲專史。全書凡四篇,第四篇論述“清朝”文學(xué),凡五章,后三章所述分別為金圣嘆、李漁和《桃花扇》,可見作者對《桃花扇》的重視。不過,書中僅是對劇作進(jìn)行了梗概介紹。明治三十一年(1898)八月,笹川種郎又出版了他的《中國文學(xué)史》,戲曲小說首次被列為專章進(jìn)行論述。其中第九期“清朝文學(xué)”的第二章“小說和戲曲及其批評”論述了《紅樓夢》、李漁、《桃花扇》和金圣嘆,《桃花扇》繼續(xù)獲得了強(qiáng)勢的存在。他在論述由于儒學(xué)制約,戲曲小說多以道德勸化為主旨,因而發(fā)展緩慢時(shí),引用了孔尚任《桃花扇·小引》為例。
笹川種郎對《桃花扇》有較為特別的關(guān)注和重視,熟悉該劇,并有較深入的認(rèn)識和研究。明治三十年六月,他發(fā)表《中國的戲曲》一文,在論述中國戲曲的多個(gè)方面特質(zhì)時(shí)都舉了《桃花扇》為例。除前面提及的重視道德勸化外,還包括缺少真正悲劇,謂《桃花扇》“雖是悲劇,然其結(jié)局仍是成山中仙”[16]59;重詞采,引孔尚任《凡例》。明治三十二年(1899)四月,笹川種郎發(fā)表了題為《中國文學(xué)所表現(xiàn)的女性》的文章,他在文中提出中國的戲曲小說中有一個(gè)特異之處,便是女性通常較男性出色,所舉例證中也包括名士侯朝宗不及歌妓李香君遠(yuǎn)甚,這一結(jié)論自然是從他對《桃花扇》的接受中獲得的。明治三十三年九月,他的學(xué)術(shù)論集《雨絲風(fēng)片》出版,收入了《中國文學(xué)所表現(xiàn)的女性》。同年十月,《帝國文學(xué)》“雜報(bào)”欄刊出的書評中說:“《桃花扇傳奇》出,王漁洋在《秦淮雜志》上轉(zhuǎn)用‘雨絲風(fēng)片’四字以夸其巧,今臨風(fēng)用作書名,不難見其宿癖嗜好?!盵16]56笹川種郎對《桃花扇》有較為特別的關(guān)注和重視是事實(shí),但書評中的其他論述則是錯(cuò)誤的。首先,《秦淮雜志》當(dāng)作《秦淮雜詩》,共十四首,第一首便是“雨絲風(fēng)片”的出處:“年來腸斷秣陵舟,夢繞秦淮水上樓。十日雨絲風(fēng)片里,濃春煙景似殘秋。”[17]其次,此詩并非評價(jià)《桃花扇》,因?yàn)樵娮饔陧樦问四?1661),而《桃花扇》完成于康熙三十八年(1699)。
久保天隨(1875—1934)作為日本從事中國戲曲研究的代表人物之一,也是因受到森槐南的影響而走上戲曲研究之路的。久保的主要研究實(shí)績主要體現(xiàn)在于中國文學(xué)史的撰述和《西廂記》研究上。明治三十六年(1903),久保天隨撰成《中國文學(xué)史》,其中“第四期 近世文學(xué)”第三編“清代文學(xué)”的第七部分論述了《桃花扇》與《長生殿》。他的后來多個(gè)版本的《中國文學(xué)史》中也都論及了《桃花扇》。此外,明治四十二年(1909)他還特別為臥病在床的校友田岡嶺云撰寫了《桃花扇傳奇》一文,刊于同人雜志《千波萬波》。
明治三十七年(1904)秋,宮崎繁吉(來城,1871—1933)在早稻田大學(xué)的講義錄《中國小說戲曲文鈔釋》出版,對《水滸傳》《西廂記》《紅樓夢》和《桃花扇》四部作品的內(nèi)容加以引用和譯注。明治三十八年(1905)十一月,他又在《太陽》上連載發(fā)表了《清朝的傳奇及雜劇》(第十一卷十四、十六號)一文。1908年3月,該文被翻譯、刊載于中國的《月月小說》雜志第十四號,改題《論中國之傳奇》,譯者“濱江報(bào)癖”稱贊其“于吾國傳奇之優(yōu)劣,月旦甚詳”[18]11。文章評價(jià)的第一部劇作即為《桃花扇》,稱此劇“當(dāng)之無愧”為“清代傳奇中之白眉”“洵足稱為逸品”[18]12。文章主要介紹了劇名之由來、創(chuàng)作緣起、曲白的特色及形成原因和成書后的反響和上演情況,內(nèi)容都出自孔尚任的《本末》。
明治四十一年(1908)十一月,另一著名的中國戲曲研究學(xué)者、曾任京都帝國大學(xué)文科大學(xué)講師的幸田露伴為《日本百科大辭典》陸續(xù)撰寫有關(guān)中國戲曲小說的“解題”條目,其中有《桃花扇》。在《桃花扇》的解題中,他從結(jié)構(gòu)、成書、劇名之由來等方面對該劇做了言簡意賅的介紹,并給予了高度評價(jià):
中國戲曲,清孔云亭著。全四十出,傳奇,非短制也。以奇筆寫明亡清興之際,以東京才子侯朝宗和南京名妓李香君成一部之針線。作者腹藏十余年,及作,三易其稿,康熙三十八年成書,忽流傳于王公貴紳間,終入內(nèi)府。香君以身守節(jié),以侯所饋之詩扇,打欲逼己之人,終于倒地,花顏崩解,面血濺扇。楊龍友見其血跡紅艷非常,添畫枝葉,成桃花之圖。此乃“桃花扇”名之起因也。然此傳奇,與尋常作者以描摩男女繾綣之滿足者大異,觀之雖以朝宗、香君為主人,但實(shí)為敘明末全體而成一大畫幅。結(jié)構(gòu)雄大,筆路健碩,意氣宏盛之《西廂》《紅拂》類,均成其鞋底泥也。蓋作者壯時(shí),從其族兄方訓(xùn)公及舅翁秦光儀等諸老,而詳知弘光之遺事,由此而成篇,可謂中國劇中之一佳作也。[19]239-240
結(jié)合他在其他解題中對《西廂記》的評價(jià),更可見他心目中《桃花扇》的文學(xué)價(jià)值和地位:《西廂記》“于中國戲曲中所占地位很高,與《琵琶記》一起最受推崇”[19]235;《西廂記》與《琵琶記》“一起被尊為中國戲曲兩大明珠”[19]236。
日本的中國戲曲研究在大正年間逐漸形成了自己的特點(diǎn),其表現(xiàn)之一是翻譯了中國的很多戲曲作品,有些作品還有多種譯本?!短一ㄉ取繁阒辽儆宣}谷溫、山口剛和今東光分別翻譯的三種本子,譯文的語體形式各有不同,但將長達(dá)四十四出的原劇完整譯為日文實(shí)屬不易,能夠使更多讀者了解和認(rèn)識《桃花扇》的全貌,促進(jìn)了對劇作的接受和研究。
鹽谷溫(1878—1962)曾在東京帝大開課,講讀和演習(xí)多種小說戲曲作品及研究著作,其中包括《桃花扇》。他特別重視讀曲和翻譯,“將翻譯注釋看得比個(gè)人著述更重要”[20],曾先后翻譯了《琵琶記》《長生殿》《燕子箋》等劇作。鹽谷溫譯《桃花扇》被收入國民文庫刊行會(huì)出版的《國譯漢文大成》第十一卷,共四冊,前三冊為日語譯文,第四冊為劇作原文,大正十一年(1922)十一月印行。卷首依次為《〈桃花扇傳奇〉解題》、原劇中的一些附錄文字(如《小引》《小識》《本末》《凡例》《綱領(lǐng)》《砌末》《考據(jù)》《李姬傳》等)和正文。正文首頁署:“國譯桃花扇傳奇 清云亭山人編 文學(xué)博士鹽谷溫譯并注”。鹽谷溫《解題》對劇作的文學(xué)背景、歷史本事、劇情等做了簡要的紹介、評述,包括以下幾部分:“清朝之戲曲”“作者之略傳與作劇之由來”“明末史之概要”“本傳奇之梗概”和“概評”。日語譯文每頁并附有注釋。
山口剛譯《桃花扇傳奇》,大正十五年七月由東京春陽堂印行,全一冊。該譯本每出的出目不沿用原劇的雙字出目,而是使用意譯作為新的出目。全書最后附有《〈桃花扇〉解題》。今東光(1898—1977)譯《桃花扇》,大正十五年由支那文學(xué)大觀刊行會(huì)印行,共上下兩冊。卷首有鹽谷溫的《〈桃花扇傳奇〉解題》,刪去了“清朝之戲曲”的部分。每出的出目與山口剛譯本相同,使用意譯。正文分上下兩欄,上欄為注釋,下欄為原劇文字,原劇文字旁有譯文,對加注文字之外的其他詞句進(jìn)行翻譯。
昭和年間,日本學(xué)者研究《桃花扇》的代表人物和代表作是青木正兒(1887—1964)的《中國近世戲曲史》。青木正兒的這部著作接續(xù)王國維的《宋元戲曲史》,首次較為全面和詳細(xì)地描述了元代以后中國戲曲發(fā)展的歷史,出版后收獲了眾多好評,對后世影響深遠(yuǎn)。這部著作也首次對《桃花扇》進(jìn)行了較為全面、深入的評論,并形成了自己的特點(diǎn)。
青木正兒沒有采用常見的政治社會(huì)史的標(biāo)準(zhǔn)對戲曲的發(fā)展進(jìn)行分期,而是注重突出各個(gè)時(shí)期占優(yōu)勢地位的主要的戲曲形式和演劇類型,將明清戲曲的歷史分為“南戲復(fù)興期”“昆曲昌盛期”和“花部勃興期”三個(gè)相續(xù)的階段。而《桃花扇》屬于第二個(gè)階段的最后一個(gè)時(shí)期,即“昆曲余勢時(shí)代”的作品,而且應(yīng)該是青木所謂的“比諸極盛時(shí)代之作家毫無遜色者”之一[1]278。這首先確立了《桃花扇》在明清戲曲發(fā)展脈絡(luò)中的一個(gè)大致的位置。具體到康熙年間,《長生殿》和《桃花扇》都在問世之初即備受矚目,清代即已出現(xiàn)“南洪北孔”的并稱美譽(yù),后來同被公認(rèn)為中國古代戲曲的經(jīng)典作品?!堕L生殿》先于《桃花扇》十年問世,但無論中國和日本,青木正兒之前的評論者很多在論述兩者時(shí)都先《桃花扇》,而次《長生殿》。其中有時(shí)帶有一種價(jià)值和地位的評判,但不免會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,顛倒兩者成書的時(shí)間先后。青木正兒在評論“康熙期諸家”戲曲作品時(shí),則先《長生殿》,而后《桃花扇》,主要排列依據(jù)應(yīng)是兩者問世的先后順序。盡管他提到《長生殿》“極膾炙人口,論者多以之為清曲第一”[1]278,但這不代表他自己的看法。
青木正兒引用豐富的材料,依循全書評述具體作家作品的一般格式,介紹和評論了《桃花扇》多方面的情況。首先是考訂作者,主要包括孔尚任的生平、履歷,并特別考證了孔尚任的生卒年,不過因所見材料不足,對其卒年的考證止于大致的推斷。另,孔尚任又號“岸堂”,而非“肯堂”,至此書最近的2010年的中華書局版,這一明顯的錯(cuò)誤仍未得到改正。其次,簡略介紹該劇的主要內(nèi)容和成書情況,從中可見青木正兒所據(jù)以評論的版本為“暖紅室重刻本”的《桃花扇》。再次,較詳細(xì)地介紹全劇情節(jié)梗概。第四,評論劇作的藝術(shù)特色和得失,包括結(jié)構(gòu)佳妙、體例創(chuàng)新、曲白新警、賓白生動(dòng)和音律欠妥等。青木正兒在提出自己的觀點(diǎn)后,間或引用前人和時(shí)人的相關(guān)評論,又借肯定或否定這些評論來加強(qiáng)自己論述的合理性。展開具體的闡述時(shí),他以自己廣泛的閱覽、敏銳的眼光、深入的考察,做出平實(shí)、確切的判斷,多能言前人所不曾言,而予人啟發(fā)。如對于試一出《先聲》中老贊禮獨(dú)特的“副末開場”,青木正兒注意到馮惟敏的《不伏老》雜劇和萬樹的《念八翻》傳奇已有類似開場,而《桃花扇》更勝之。他還聯(lián)系作者生平,指出孔尚任借老贊禮之口歌頌特別年份為太平盛世,“不外致感激破格殊遇之微意耳”[1]286。青木正兒在注重戲曲作品的案頭閱讀和研究之外,也重視實(shí)際的演劇,注意從劇場搬演的角度分析、評價(jià)作品。如從長篇傳奇的分卷、分日上演的特點(diǎn),肯定《桃花扇》中加二十一出《孤吟》的存在。又如關(guān)注該劇在民國時(shí)期的上演情況:“而《桃花扇》至近日,劇場內(nèi)演之者漸稀少焉”[1]287。最后,介紹《桃花扇》的流傳和改寫情況。
青木正兒在論述中多次引用吳梅《中國戲曲概論》(1926年初版)中的觀點(diǎn),而且都是用來佐證自己的意見。吳梅在為王古魯譯本所作序文中也說其書“間有征引鄙議者”[21]4。兩人平生并無交往,但可見青木正兒對吳梅的戲曲研究及其著作的重視和肯定。這主要有以下原因:一,兩書的主要論述對象相同?!吨袊缿蚯贰分?,是青木想要“繼述”王國維的《宋元戲曲史》,“原欲題為《明清戲曲史》”[22]1,實(shí)際成書的主要內(nèi)容也是敘述有關(guān)明清戲曲的發(fā)展演變和作家作品。而與王國維有些輕視明清戲曲不同,吳梅對不同時(shí)期的戲曲發(fā)展做同等重視,其《中國戲曲概論》名為“概論”,實(shí)為戲曲史,而且是《宋元戲曲史》之后第一部以明清戲曲為主體內(nèi)容的較完整的戲曲史。青木氏之著作晚出,自不免受其影響。二,兩人的研究興趣有重合之處。吳梅作為近代的全能曲家,不同于王國維的“僅愛讀曲,不愛觀劇,于音律更無所顧”[22]1,而是既能制曲、譜曲、度曲,又曾親身參與演戲,這使他在從事戲曲文本和戲曲史的研究時(shí)具有較為開闊的視野,更重視對作品音律和搬演的考察,且多切中肯綮。青木正兒也將戲曲視為綜合藝術(shù),既重視案頭文本及其文學(xué)性的研究,又關(guān)注戲曲的音樂性和舞臺(tái)性。他在游學(xué)北京期間,觀賞戲曲演出,便是“欲以之資書案空想之論據(jù)”[22]1。
《桃花扇》作為經(jīng)典名劇在日本的流傳、接受和研究是近現(xiàn)代中日文化融通、學(xué)術(shù)交流和相互影響的一個(gè)比較典型的例證。我們通過考察近現(xiàn)代日本學(xué)界對這部名劇的接受、研究狀況,不僅可以梳理出不同時(shí)期日本的中國戲曲研究的大致脈絡(luò),而且可以窺見中日戲曲研究互相影響的途徑和效應(yīng)?!短一ㄉ取吩诮F(xiàn)代日本的接受和研究,歷江戶、明治、大正、昭和幾個(gè)階段,由詩歌評論、梗概介紹、全本譯注到學(xué)術(shù)研究,無論在內(nèi)容方面,還是在形式方面,都從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,從單一走向多元,從淺層走向深層,從模糊走向清晰,使日本學(xué)人和普通讀者對該劇有了更全面、深入、客觀的認(rèn)識、理解。日本學(xué)者對《桃花扇》的接受、研究前后之間有影響和承傳,中日的評論、研究之間也存在借鑒和互滲。如清人以詩詞文體評價(jià)戲曲催生了森槐南的多首詠劇詩的創(chuàng)作,森槐南在研究中對梁廷楠《曲話》的借用,還有日本學(xué)者撰寫的中國文學(xué)史、戲曲史被譯介到中國促進(jìn)了我國學(xué)者的文學(xué)史觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和文學(xué)史著述寫作潮流的興起,具體到《桃花扇》來說,這些方面多是潛在和隱性的。而到了青木正兒在《中國近世戲曲史》中論述《桃花扇》時(shí)引用梁廷楠,特別是吳梅的觀點(diǎn),則是直接和明顯的。