国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析藥品名稱翻譯中的多維適應(yīng)與選擇

2019-01-30 17:58
中國校外教育 2019年21期
關(guān)鍵詞:藥名譯語譯者

(廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院)

隨著世界經(jīng)濟全球化的快速進程,中國經(jīng)濟已全方位、多層次與世界經(jīng)濟接軌。中國的藥品要順利進入國際市場或國外藥品進入中國,翻譯起著至關(guān)重要的作用。那么,如何準(zhǔn)確翻譯藥品名稱,目前還是譯者常常要面對的問題。胡庚申教授在全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮下提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯藥品名稱具有一定的指導(dǎo)作用。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)起步于2001年,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),是目前翻譯研究中較熱的領(lǐng)域。胡庚申教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中以達(dá)爾文適用于自然界的進化論“適應(yīng)”和“選擇”學(xué)說引入到翻譯學(xué)研究,借用“自然選擇”和“適者生存”,開創(chuàng)了譯學(xué)理論研究的新視角,也就是,從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯作描述和解釋(translation studies form an ecological perspective)。其構(gòu)建的“翻譯適應(yīng)選擇論”體系,從“適應(yīng)”和“選擇”的視角解讀翻譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),利用作為人類行為的翻譯活動與生態(tài)學(xué)中的“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”自然法則中的類似性,引入生態(tài)學(xué)的觀點和概念,對翻譯實質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法等做出了有力的解釋,將翻譯描述為譯者適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過程:翻譯就是不斷地適應(yīng)與選擇,譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中須從多維度不斷地進行“適應(yīng)”與“選擇”。

1.翻譯生態(tài)環(huán)境

生態(tài)翻譯學(xué)特別強調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,范圍非常廣泛,從大范圍說,與翻譯行為有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等譯者以外的諸要素都可以說是翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)容,具體指原文作者、原文、原文讀者、源語文化、譯者、譯文、譯文讀者、譯語文化、翻譯發(fā)起人、資助者、出版者、委托者、營銷商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權(quán)人等,共同組成翻譯生態(tài)環(huán)境,相互制約。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,是譯者全方位、多角度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)。因此,翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過程,制約該循環(huán)過程的是“適者生存”。翻譯策略的采取是譯者選擇和適應(yīng)其所處翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果,作為翻譯活動的主導(dǎo),譯者需要靈活采用不同的翻譯方法,從語言、交際、文化等不同維度不斷地適應(yīng)和選擇,直到找到最佳譯語。

2.適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)是翻譯行為中主體與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的動態(tài)平衡,譯者不僅要適應(yīng)當(dāng)時所處的原文的文體、語言、譯文目標(biāo)讀者等典型要件的生態(tài)環(huán)境,還要顧及生態(tài)環(huán)境中所呈現(xiàn)的其它各要素,從而實施對譯文的選擇。

二、藥品名稱翻譯中的多維度適應(yīng)與譯語選擇

翻譯適應(yīng)選擇論的基本原則是“適應(yīng)與選擇”?!斑m應(yīng)”是選擇性適應(yīng),“選擇”是適應(yīng)性選擇。翻譯過程中的“適應(yīng)”和“選擇”由譯者完成。醫(yī)學(xué)藥名翻譯是指譯者將一種語言的原藥名所傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的跨文化交際活動。源語與譯語藥名的目的都是為了傳遞信息,激發(fā)消費者的購買欲。翻譯藥名,譯者要以目的語語言及文化為取向,盡可能向讀者靠近,取得和原語一樣的功效?,F(xiàn)在從以下三個維角來討論翻譯醫(yī)學(xué)藥名時的選擇和轉(zhuǎn)換。

1.從語言維的適應(yīng)選擇

語言維的適應(yīng)選擇是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。翻譯作為一種語言的使用過程,實際上是一個語言適應(yīng)和選擇的過程。由于語言與民族思維方式、心理意識、表達(dá)習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等因素密切相關(guān),選擇和語言不可分離。就藥品名稱而言,譯者不僅要考慮語言詞匯本身的涵義,還要考慮在語言交際和運用中各因素所產(chǎn)生的實際含義。譯者面對的是兩種不同的語言系統(tǒng)。想要得到質(zhì)量較高的譯文,譯者必須熟悉兩種語言系統(tǒng),不僅要適應(yīng)源語讀者的語言環(huán)境,還要適應(yīng)譯語讀者所處的語言環(huán)境,包括譯語藥名的風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣和技巧等,關(guān)注語言形式在不同方面、不同層次上的適應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換,譯出恰當(dāng)?shù)乃幟?/p>

例1.消風(fēng)散:Powder for dispersing wind evil

析:該藥英文藥名客觀陳述事實,語言質(zhì)樸自然,表達(dá)方式直截了當(dāng),信息明確,邏輯清楚,易于記憶,突顯了商家的自信,足以讓西方消費者相信其產(chǎn)品的質(zhì)量。

例2.Bufferin cold:日夜百服嚀

析:這是一種治療感冒的藥物,譯者在對原文意義徹底理解的基礎(chǔ)上,借助想象、讀音及漢語的特點,恰到好處地把原文的景致、意味重現(xiàn)了出來。字詞意義簡單明了,提醒患者白天晚上服用。中文字“百”還可表示百分百的有用,“嚀”與“靈”同音,表示確實很“靈”,一服就靈、就有效。這是中國老百姓愛聽愛用的詞,自然對藥品產(chǎn)生了信賴感。

2.從文化維的適應(yīng)選擇

文化維適應(yīng)是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。翻譯涉及兩種語言,更涉及兩種文化。文化是個廣義詞,既有物質(zhì)的,也有精神的。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的反映。文化以語言為媒介進行傳播,是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。詞語在實際運用中所蘊含的意義與其存在的社會文化息息相關(guān),具有不同背景文化的人們對同一個事物往往有不同的感受和聯(lián)想。英漢兩種文化在形式和內(nèi)容上存在較大差異,不僅涉及到語言符號,還涉及到非語言符號。德國功能語言學(xué)家諾德(Christiane Nord)說:“翻譯即文化對比”。譯者在翻譯時不僅要關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,還要考慮譯語文化的閱讀習(xí)慣,有時可能需要適當(dāng)、靈活的變通或添補才能準(zhǔn)確傳遞和闡釋雙語文化內(nèi)涵。

醫(yī)學(xué)藥名也是一種文化產(chǎn)物,也蘊含著各民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣、哲學(xué)觀念、價值取向、思維方式、宗教信仰、審美觀點、倫理道德等文化因素。西方文化中,人們習(xí)慣抽象思維,而中國文化中,人們習(xí)慣形象思維。譯者要充分考慮外國文化的特征和本國文化的特征,在文化與文化之間有碰撞時,趨利避忌,揚長避短,進行有效轉(zhuǎn)換。

例3.Concerta:專注達(dá)

析:這是治療多動癥的藥,中文“專注達(dá)”意思是服用后能靜下心來,專注做事?!斑_(dá)”指能達(dá)到療效。為了迎合中文讀者的文化心理,譯者根據(jù)原藥名的涵義,結(jié)合漢語消費者對藥效的心理期盼,在語言形式上作了靈活改變,譯為“專注達(dá)”,表明該產(chǎn)品的藥效,自然能吸引中國消費者的注意。

例4.Prozac:百憂解

析:這是治療抑郁癥的抗抑郁藥,人生的憂愁應(yīng)該沒有一百種,即使上百種,此藥也可解。譯者將中國文化元素巧妙融入其中,對原文語言形式進行創(chuàng)造性改變,提煉出譯名“百憂解”。譯者創(chuàng)造的不僅是一個很有力度的詞語,而是暗示藥品質(zhì)量、療效非同尋常,完美地體現(xiàn)了漢字的會意性或圖像性,傳遞了產(chǎn)品的獨特魅力,使譯名具有吸引力,促使消費者購買。

例5.Seroxat:賽樂特

析:這也是一種治療抑郁癥的抗抑郁藥。為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯名要符合目的語國家的文化習(xí)慣和社會風(fēng)俗。譯語“賽樂特”,在漢語文化中,其含義是“賽”過“樂”,吃了該藥會讓人非常開心、快樂。譯名體現(xiàn)了漢語語言的音義美,凸顯了藥品的宣傳力,易于被消費者認(rèn)同、接受,實現(xiàn)了藥品名稱翻譯的文化轉(zhuǎn)換。

3.從交際維的適應(yīng)選擇

交際維適應(yīng)選擇是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換。由于翻譯與文化密切相關(guān),實際上翻譯是兩種語言之間的跨文化交際。作為一種交流活動,從語用學(xué)角度看,翻譯就是譯意,“意”指意圖,即原語作者的意圖。翻譯過程中,譯者除了轉(zhuǎn)換語言信息和文化內(nèi)涵外,還要關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn),以及是否根據(jù)源語提供的信息,實現(xiàn)了原語交際意圖的轉(zhuǎn)換。

例6.鼻敏靈:Nasalin;頸椎靈:Cervilin。

析:這是某醫(yī)藥公司生產(chǎn)的中成藥,譯者分析了國外消費者的認(rèn)知環(huán)境,從交際維入手,看來是參照類似Penicillin和Aspirin等藥品名稱的英文組成,以原詞提供的信息為依托,以拉丁詞nasal和cervix為詞干,將這兩種藥品的名稱分別譯為和“Nasalin”和“Cervilin”,巧妙表達(dá),擺脫了原文字面意義的束縛,大膽創(chuàng)新,對原譯名進行了歸化翻譯。譯名簡短醒目、通俗易懂、音律和諧,讀起來也順口,符合西方消費者的使用習(xí)慣。

例7.Aprovel:安博維

析:這是降血壓藥,“安博維”含有讓脈搏跳動處于安全值內(nèi),起到維護穩(wěn)定的作用。讓消費者一看到藥名,就有藥能維持血壓穩(wěn)定的感覺。

例8.Tagamet tablet:泰胃美片

析:這是一種抑酸、治療胃潰瘍藥物。漢語中的“泰”也是一個吉祥字,表示“安泰”。類似這樣的佳譯,充分傳達(dá)了交際意圖,實現(xiàn)了原語的交際功能,具有明顯的促銷作用,在很大程度上會贏得顧客的青睞,刺激了購買欲。

翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的一部分,文化是人類交際活動的積淀,文化以語言為媒介進行傳播,語言、文化、交際相互關(guān)聯(lián)。翻譯生態(tài)環(huán)境由多因素組成,彼此有機聯(lián)系、相互聯(lián)動。翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進行的選擇活動,譯者須從整體翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),適應(yīng)譯語環(huán)境特征,選擇符合目的語語言規(guī)范、文化及讀者心理期待的譯文。

藥品名稱翻譯是一個不斷適應(yīng)與選擇的過程,在翻譯過程中,譯者要綜合考慮語言維、文化維、交際維等多維度的適應(yīng)與選擇,通過采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,選擇適應(yīng)消費者物質(zhì)、心理、社交及語言語境的最佳譯語,使藥名吸引消費者的注意,激發(fā)其購買欲。

猜你喜歡
藥名譯語譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
藥名
買藥
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
醫(yī)藥謎語
灵丘县| 霍山县| 建始县| 安宁市| 句容市| 玉树县| 锦屏县| 沁阳市| 错那县| 农安县| 鲁山县| 宝兴县| 永靖县| 房产| 广宗县| 乐亭县| 句容市| 敖汉旗| 徐水县| 岐山县| 余庆县| 南通市| 清河县| 府谷县| 石首市| 东光县| 嘉鱼县| 肥东县| 民丰县| 尤溪县| 格尔木市| 齐河县| 安康市| 珲春市| 榕江县| 武山县| 诸城市| 蓬溪县| 巴东县| 青冈县| 鸡泽县|