張先亮, 趙婧萱
(1.浙江師范大學(xué) 國(guó)家語(yǔ)言政策與語(yǔ)言生態(tài)研究院,浙江 金華 321004;2.浙江師范大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 金華 321004)*
“語(yǔ)言生態(tài)”(ecology of language)這一概念最早由美國(guó)斯坦福大學(xué)的艾納·豪根(Einar Haugen)于1972年提出,主要研究特定語(yǔ)言與環(huán)境之間的相互作用關(guān)系。此后,語(yǔ)言生態(tài)學(xué)逐漸發(fā)展,并逐步形成較為成熟的理論體系。語(yǔ)言生態(tài)學(xué)又稱生態(tài)語(yǔ)言學(xué),其研究涵蓋了自然資源的開(kāi)發(fā)、被邊緣化社會(huì)群體的授權(quán)及多文化社區(qū)語(yǔ)言和文化的和諧共處。[1]語(yǔ)言作為文化的一部分,與周邊環(huán)境和諧共處也是語(yǔ)言生態(tài)學(xué)研究的重點(diǎn)。
隨著社會(huì)的發(fā)展及科技的進(jìn)步,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間相互接觸的現(xiàn)象越來(lái)越普遍,兩種或兩種以上的語(yǔ)言(包括語(yǔ)言變體)轉(zhuǎn)換使用的情況也時(shí)有發(fā)生。一般來(lái)講,用“語(yǔ)碼混用”來(lái)指稱句內(nèi)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)。[2]漢英語(yǔ)碼混用就是指在句子中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)碼互相轉(zhuǎn)換使用的現(xiàn)象。本文特指在運(yùn)用漢語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)碼的現(xiàn)象,該現(xiàn)象是漢語(yǔ)和英語(yǔ)和諧共處的現(xiàn)實(shí)反映。
任何語(yǔ)言都置于一個(gè)與它緊密聯(lián)系、相互作用、不可須臾分離的生態(tài)環(huán)境中。語(yǔ)言與它所處的環(huán)境構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體。[3]47漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象與語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境息息相關(guān),是生態(tài)環(huán)境作用的結(jié)果,同時(shí)又反作用于生態(tài)環(huán)境,對(duì)生態(tài)環(huán)境造成一定的影響。在漢英語(yǔ)碼混用中也存在非生態(tài)的情況,它既不利于語(yǔ)言的和諧共處,也不利于語(yǔ)言的和諧發(fā)展,需要加以規(guī)范。
今天的環(huán)境變了,人們受教育的程度提高了,可偏偏在不知不覺(jué)中又創(chuàng)造出了許多漢英語(yǔ)碼混用的表述,形成了一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。[4]漢英語(yǔ)碼混用與語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境關(guān)系密切,包括內(nèi)生態(tài)環(huán)境和外生態(tài)環(huán)境,[3]48兩者相互作用,相互影響。
語(yǔ)言的內(nèi)生態(tài)環(huán)境主要由語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等單位構(gòu)成,漢英語(yǔ)碼混用與之聯(lián)系緊密。
每個(gè)漢字都有其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音,人們?cè)谂龅讲粫?huì)寫(xiě)的漢字時(shí),往往會(huì)用對(duì)應(yīng)的拼音代替。這樣,在漢語(yǔ)句子中就會(huì)出現(xiàn)拼音字母。英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)拼音具有相似性,使用的都是拉丁字母。所以,在漢語(yǔ)句子中出現(xiàn)英語(yǔ)單詞也不會(huì)顯得突兀,這就為漢英語(yǔ)碼混用提供了一定的條件。
內(nèi)生態(tài)環(huán)境中的詞匯因子是造成漢英語(yǔ)碼混用的重要原因。由于文化的差異及社會(huì)的發(fā)展,有些新事物在漢語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,屬于“有實(shí)無(wú)名”,即存在這樣的事實(shí)、現(xiàn)象,卻沒(méi)有指稱它們的語(yǔ)言符號(hào)。[5]但英語(yǔ)中卻有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),這就為漢英語(yǔ)碼混用創(chuàng)造了條件。比如本世紀(jì)初我國(guó)出現(xiàn)了一種新型的冠狀病毒,但漢語(yǔ)沒(méi)有這一名稱,只能用英文“SARS”來(lái)表示。雖然人們創(chuàng)造了一個(gè)詞——非典,但卻因不能準(zhǔn)確表達(dá)此病毒的內(nèi)涵而受到醫(yī)學(xué)界的質(zhì)疑。又比如2017年任天堂游戲公司在中國(guó)首發(fā)旗艦產(chǎn)品Switch的游戲機(jī),同樣由于漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)名稱,故而將該產(chǎn)品稱為“任天堂Switch”。
同樣,由于文化的差異,漢英在表達(dá)上并不完全對(duì)等,漢語(yǔ)中用于表達(dá)某事物的一個(gè)詞,在英語(yǔ)中可能不止一個(gè),且每個(gè)詞的意義都有細(xì)微的差別。如果直接使用漢語(yǔ)表達(dá),這些細(xì)微的差別就體現(xiàn)不出來(lái),在表意上會(huì)顯得不夠準(zhǔn)確。這時(shí),往往會(huì)夾用英語(yǔ)以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)之目的。比如漢語(yǔ)的“論文”一詞,英語(yǔ)有paper和dissertation,雖然它們都指論文,但仍有區(qū)別:“paper”一般指課程論文或研究某一方面的論文;“dissertation”指畢業(yè)論文或者學(xué)位論文,較為正式。所以在國(guó)外留學(xué)的中國(guó)學(xué)生相互交談時(shí)往往會(huì)說(shuō)“我馬上要交paper了”或“我馬上要交dissertation了”,而一般不說(shuō)“我馬上要交論文了”。
在漢英語(yǔ)碼混用內(nèi)生態(tài)環(huán)境中,還有加入英語(yǔ)語(yǔ)法成分的表達(dá)情況,多見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中。如:
(1)這個(gè)夏季,我們戀愛(ài)ING(搜狐網(wǎng),2016-07-02)
(2)蜂神的生活狀態(tài):吃飯ing,吃飯ed@二貨峰(新浪微博,“桃花源的村民”的微博,2013-12-10)
(3)阿寶’s小小感受(網(wǎng)易博客,“我們的國(guó)貿(mào)111”的日志,2012-07-04)
例(1)是在漢語(yǔ)動(dòng)詞后加英語(yǔ)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“-ing”,表達(dá)正在戀愛(ài)的意思;例(2)是在漢語(yǔ)動(dòng)詞后加上英語(yǔ)表過(guò)去式的“-ed”,以表達(dá)吃了飯的意思;例(3)是英語(yǔ)的所有格“’s”與漢語(yǔ)語(yǔ)碼混合使用,表達(dá)“……的”的意思。
語(yǔ)言的外生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)包括自然系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)、文化系統(tǒng)以及人群系統(tǒng)。[3]48其中人群系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)與漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象關(guān)系最為密切。
1.人群系統(tǒng)
人群系統(tǒng)是創(chuàng)造語(yǔ)言的主體,也是運(yùn)用語(yǔ)言的主體,[3]164其與漢英語(yǔ)碼混用相互作用、相互影響,其中年齡、角色、情感和心理等因子直接影響著漢英語(yǔ)碼混用的頻率。
從年齡因子看。年輕人是漢英語(yǔ)碼混用的主力軍,因?yàn)樗麄兿矚g求新、求異,加上有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),尤其是留學(xué)回國(guó)的群體,更習(xí)慣在使用漢語(yǔ)時(shí)加入一些英語(yǔ)元素。比如用“你bor不boring啊”表達(dá)“你無(wú)不無(wú)聊啊”的意思,用“他戀愛(ài)ing”表達(dá)“他正在戀愛(ài)”的意思,用“我要做個(gè)PPT,明天要做個(gè)presentation”表達(dá)“我要做個(gè)幻燈片,明天要做個(gè)報(bào)告”的意思,等等。還有“打call”“立flag”“這個(gè)系統(tǒng)有bug”等也是年輕人常用的表達(dá)方式。年輕人喜歡用這些新奇的表達(dá)顯示自己與眾不同,并以此收到幽默風(fēng)趣的效果。
從角色因子看。每個(gè)人都扮演著不同的角色,并處于不同的角色關(guān)系中。在實(shí)際交際的過(guò)程中,當(dāng)時(shí)角色和身份的不同會(huì)對(duì)實(shí)際的言語(yǔ)造成一定的影響。例如在外企工作的人,由于他們所處的中英交融的環(huán)境及自身角色,經(jīng)常會(huì)在使用漢語(yǔ)時(shí)混入英語(yǔ)單詞,如“明天的schedule是怎么樣的”“Data analysis做好了嗎”“你們是一個(gè)team,注意cooperation”等。身份、角色的需要使得漢英語(yǔ)碼混用具有了存在的可能。
從情感因子看。語(yǔ)言態(tài)度對(duì)漢英語(yǔ)碼的混用起到了關(guān)鍵的作用。在中國(guó),英語(yǔ)是國(guó)家規(guī)定從義務(wù)教育階段就必須學(xué)習(xí)的必修課,國(guó)家還設(shè)置了等級(jí)考試對(duì)英語(yǔ)水平進(jìn)行測(cè)試,如大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試。語(yǔ)言政策助推了語(yǔ)言態(tài)度的變化,目前英語(yǔ)在國(guó)人心目中的地位是很高的,人們對(duì)它的重視程度有時(shí)甚至超過(guò)母語(yǔ)。從國(guó)家層面看,隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)要與世界接軌,掌握英語(yǔ)也是為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,適應(yīng)國(guó)際化的需求,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)已經(jīng)成為事實(shí)上的國(guó)際通用語(yǔ)言。從公民層面看,隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際化程度不斷提高,英語(yǔ)的重要性日益凸顯,人們對(duì)英語(yǔ)的重視態(tài)度為漢英語(yǔ)言接觸提供了絕佳的機(jī)會(huì),也使得越來(lái)越多的中國(guó)人能同時(shí)掌握雙語(yǔ)的知識(shí),這就為漢英語(yǔ)碼混用提供了條件。這當(dāng)中,語(yǔ)言態(tài)度、情感因子起到了至關(guān)重要的作用。
從心理因子看。追求新奇是人的重要心理特征,語(yǔ)言表達(dá)也不例外,人們都希望自己的表述豐富多彩、獨(dú)特新奇,而漢英語(yǔ)碼混用剛好能滿足這一心理預(yù)期。比如,“我明天有個(gè)party要參加”,就比“我明天要參加一個(gè)聚會(huì)”更有新鮮感、更富表現(xiàn)力。同時(shí),漢英語(yǔ)碼混用也能滿足“人類(lèi)的惰性心理”,[6]符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。比如漢語(yǔ)中有些專(zhuān)有名詞十分冗長(zhǎng),為使表達(dá)簡(jiǎn)潔,我們會(huì)將其簡(jiǎn)化、緊縮或概括成為新的詞語(yǔ)。[7]有些詞語(yǔ)還可以用更為簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)縮略詞替代,像“今年上半年我國(guó)GDP的增長(zhǎng)速度為6.8%”,就比“今年上半年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)速度為6.8%”更為簡(jiǎn)潔。同樣,WTO、DVD、VCR、LED等英語(yǔ)縮略詞,相較于“世界貿(mào)易組織/世貿(mào)組織”“數(shù)字通用光盤(pán)”“盒式磁帶錄像機(jī)”“發(fā)光二極管”等來(lái)講也簡(jiǎn)潔得多。因此,漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象的產(chǎn)生與心理因子不無(wú)關(guān)系。
2.社會(huì)系統(tǒng)
社會(huì)系統(tǒng)中的政治因子也是推動(dòng)漢英語(yǔ)碼混用的重要原因。進(jìn)入全球化時(shí)代后,世界已變成“地球村”,因而就需要有一種流通范圍更廣的語(yǔ)言來(lái)滿足政治、經(jīng)濟(jì)、科技的交際需要。英語(yǔ)在這樣的需求下逐漸擴(kuò)大使用范圍,成為了事實(shí)上的國(guó)際通用語(yǔ)。[8]隨著改革開(kāi)放政策的推進(jìn),社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和科技的迅猛發(fā)展及中國(guó)的入世,我國(guó)英語(yǔ)教育小齡化的趨勢(shì)愈來(lái)愈明顯。[9]孩子們從幼兒園就開(kāi)始了英語(yǔ)的學(xué)習(xí),小學(xué)、初中、高中、大學(xué)各階段都要繼續(xù)學(xué)習(xí),英語(yǔ)的課外輔導(dǎo)班也層出不窮,整個(gè)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)高度重視,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的接觸越來(lái)越頻繁,掌握漢、英雙語(yǔ)的人也越來(lái)越多。這樣的社會(huì)環(huán)境為漢英語(yǔ)碼混用提供了肥沃的土壤。
此外,受社會(huì)系統(tǒng)中情境因子的影響,語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情境選擇不同的表達(dá)方式,恰當(dāng)混用漢英語(yǔ)碼可以收到幽默風(fēng)趣、含蓄委婉的效果。比如在娛樂(lè)節(jié)目中,插入一些英語(yǔ)詞匯,像“Ladies and 鄉(xiāng)親們,你們好”“天啊,你把整個(gè)場(chǎng)面都hold住了”“接下來(lái)是我們馬欄坡的fashion秀”等,可以使語(yǔ)言富于變化、詼諧有趣。同樣,在交際過(guò)程中,有些話語(yǔ)不便或不能直說(shuō),需要用含蓄曲折而又能傳達(dá)本意的詞語(yǔ)代替,[10]這時(shí)用英語(yǔ)表達(dá)就不失為一種有效方法。比如“我想去WC”,就比“我想去廁所”委婉。“廁所”是排泄地,直接表述會(huì)略顯不雅,用英語(yǔ)“WC”代替更為含蓄。再如“你們倆第一次kiss是什么時(shí)候”,相較于“你們倆第一次接吻是什么時(shí)候”也更為委婉含蓄,使人易于接受。因此,情境的需求也助推了漢英語(yǔ)碼的混用。
如前文所述,從語(yǔ)言生態(tài)視角看,漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象是由語(yǔ)言生態(tài)的內(nèi)外生態(tài)環(huán)境所決定的。因此,該現(xiàn)象的產(chǎn)生是符合生態(tài)原則和規(guī)律的,是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的。我們也應(yīng)該看到,在發(fā)展過(guò)程中或多或少也出現(xiàn)了一些非生態(tài)的現(xiàn)象,影響了語(yǔ)言生態(tài)的健康發(fā)展,在一定程度上影響到了人們的交際,需要我們認(rèn)真引導(dǎo),妥善處理。
漢英語(yǔ)碼混用非生態(tài)現(xiàn)象主要有以下三類(lèi):
有些混用直接使用與漢語(yǔ)讀音相近的英語(yǔ)單詞來(lái)表達(dá),而不管其意義如何,比如“厲害了word(我的)哥”“深藏blue(不露)”“book(不可)思議”“無(wú)可奉(phone)告”“談cell phone(笑風(fēng))生”“你傷害了word(我),還excel(一笑)而過(guò)”,等等。僅僅因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞的讀音與原漢語(yǔ)的讀音相近,就拿來(lái)替換漢語(yǔ)詞語(yǔ),這樣的表達(dá)雖有新意,也能收到一定的表達(dá)效果,但卻既不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,也不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,違反了語(yǔ)言的生態(tài)原則。此類(lèi)現(xiàn)象通常出現(xiàn)在年輕人群中,具有極強(qiáng)的模仿性與傳播性。他們覺(jué)得新鮮、好玩,且容易效仿,只要想到了新的“諧音”,就會(huì)找到一個(gè)相應(yīng)的詞,并發(fā)到各個(gè)微信群及社交平臺(tái),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)迅速傳播。如果任其發(fā)展,將會(huì)嚴(yán)重影響漢語(yǔ)和英語(yǔ)的正確發(fā)音,甚至影響到漢語(yǔ)系統(tǒng)的純潔性。
有些混用中出現(xiàn)了漢英語(yǔ)法重復(fù)使用的情況,比如“我正在吃飯ing”“比賽正在進(jìn)行ing”“我已經(jīng)吃好ed”等。在這些句子中,既有漢語(yǔ)表進(jìn)行時(shí)的“正在”及完成態(tài)“已經(jīng)”,又有英語(yǔ)表進(jìn)行時(shí)的“-ing”和表完成的“-ed”,兩種語(yǔ)法重復(fù)使用,既不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法,也不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法。然而這種表述在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中卻經(jīng)常出現(xiàn),比如“正在做蛋炒飯ing”“這個(gè)顏色今年正在流行ing”“新曲正在準(zhǔn)備中ing”,等等。這種句式雜糅的漢英語(yǔ)碼混用純粹是為了追求奇特、好玩,既無(wú)新意,讀來(lái)也拗口,且違反兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法,應(yīng)堅(jiān)決抵制,避免進(jìn)一步擴(kuò)散。
有些混用中明明漢語(yǔ)已經(jīng)有相應(yīng)的詞,卻偏要使用并不比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞。比如用“tomorrow我想see see你”表達(dá)“明天我想看看你”的意思,用“你know不know啊”表達(dá)“你知不知道啊”的意思,通常都是用較為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯替換對(duì)應(yīng)的較為簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)詞匯。此類(lèi)情況,一般都是使用者希望通過(guò)這種方式顯示自己有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)及與眾不同的風(fēng)格。
漢英語(yǔ)碼混用中的非生態(tài)現(xiàn)象,不僅不能傳遞任何新信息,而且還會(huì)影響漢語(yǔ)的生態(tài)。針對(duì)這些語(yǔ)言的非生態(tài)現(xiàn)象,我們應(yīng)采取必要的措施,加以引導(dǎo)和規(guī)范,以防止其進(jìn)一步蔓延。
上面三種非生態(tài)的現(xiàn)象多出現(xiàn)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中,具有極強(qiáng)的模仿性與傳播性。當(dāng)網(wǎng)民覺(jué)得這些漢英語(yǔ)碼混用新奇有趣時(shí)就會(huì)效仿,并造出更多新的、非生態(tài)的表達(dá)方式,這種新的表達(dá)形式又會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)再次傳播出去,惡性循環(huán)。根據(jù)第43次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,截至2018年12月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模已達(dá)8.29億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為59.6%。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言會(huì)逐漸滲透到我們的日常生活中,以上三種非生態(tài)的漢英語(yǔ)碼混用在日常的口語(yǔ)中偶爾也能聽(tīng)到。如今,在大數(shù)據(jù)的背景下,語(yǔ)言監(jiān)測(cè)技術(shù)日臻完善。語(yǔ)言監(jiān)測(cè)提供的一系列數(shù)據(jù),如常用字詞數(shù)據(jù)、字母詞使用數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)使用數(shù)據(jù)、外文人名地名使用數(shù)據(jù)、火星文使用數(shù)據(jù)等,為國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制定提供了有力的支撐。[11]通過(guò)語(yǔ)言監(jiān)測(cè),我們能及時(shí)掌握語(yǔ)言的使用情況。隨著監(jiān)測(cè)手段的多樣化,我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的檢測(cè),通過(guò)監(jiān)測(cè)掌握在漢英語(yǔ)碼混用中出現(xiàn)的非生態(tài)現(xiàn)象,并加以規(guī)范,及時(shí)阻止,不讓其擴(kuò)散。
2010年4月,廣電總局通知禁止電視節(jié)目使用外語(yǔ)和縮略詞。同年11月,新聞出版總署下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,提到“在漢語(yǔ)出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫(xiě)等外國(guó)語(yǔ)言文字”。這是針對(duì)電視節(jié)目及漢語(yǔ)出版物的政策。但針對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境及日常生活中漢英語(yǔ)碼混用的相關(guān)政策則較少。如今,國(guó)際化、全球化程度越來(lái)越高,人與人的交往越來(lái)越頻繁,網(wǎng)絡(luò)也使人們的聯(lián)系越來(lái)越緊密。受語(yǔ)言內(nèi)外生態(tài)環(huán)境的影響,生活中有不少表達(dá)的確離不開(kāi)字母詞或英語(yǔ)詞?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》從第六版開(kāi)始就收錄了常用的西文縮略詞,共計(jì)兩百多個(gè),充分說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)碼已進(jìn)入我們的日常生活和工作中,并被人們所接受。隨著漢英語(yǔ)碼混用越來(lái)越普遍,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中不規(guī)范的漢英語(yǔ)碼混用也逐漸增多,如何進(jìn)行規(guī)范則是我們需要思考的問(wèn)題。國(guó)家應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合語(yǔ)言監(jiān)測(cè)的結(jié)果,出臺(tái)相應(yīng)的語(yǔ)言政策,以規(guī)范漢英語(yǔ)碼的使用,使其向著語(yǔ)言生態(tài)的方向發(fā)展。
青少年處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的階段,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的過(guò)程中,很容易將二者的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音混淆。同時(shí),他們接受新事物速度快,有較強(qiáng)的獵奇心理。為了求新、求異,他們往往會(huì)故意使用一些非生態(tài)、不規(guī)范的漢英語(yǔ)碼,以求特立獨(dú)行,達(dá)到風(fēng)趣幽默的效果。因此,要加強(qiáng)對(duì)青少年的語(yǔ)言教育,有針對(duì)性地引導(dǎo)他們區(qū)分漢語(yǔ)、英語(yǔ)在各個(gè)方面的差別,使用正確、規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)和英語(yǔ)表達(dá),盡量避免出現(xiàn)非生態(tài)的漢英語(yǔ)碼混用。在教學(xué)過(guò)程中可以采取對(duì)比法,如將英語(yǔ)的時(shí)態(tài)與漢語(yǔ)進(jìn)行比較,通過(guò)此方式加以區(qū)分。
目前,英語(yǔ)已經(jīng)成為事實(shí)上的全球通用語(yǔ),認(rèn)可度非常高,尤其是中國(guó)人,對(duì)英語(yǔ)可以說(shuō)達(dá)到了崇拜的地步。有人甚至認(rèn)為英語(yǔ)是高級(jí)的語(yǔ)言,在使用漢語(yǔ)時(shí)混入英語(yǔ)可以彰顯自己的身份地位,也往往會(huì)被人看作是有文化的體現(xiàn)。他們認(rèn)為不管使用多么簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯都能實(shí)現(xiàn)這一效果,所以,就算詞匯再簡(jiǎn)單,且在漢語(yǔ)中本來(lái)就有對(duì)應(yīng)的詞,他們也非得在漢語(yǔ)句子中插入英語(yǔ)詞進(jìn)行表達(dá)。歸根結(jié)底,還在于對(duì)漢語(yǔ)的不自信。針對(duì)這一問(wèn)題,我們應(yīng)當(dāng)逐步提高國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)可度,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、媒體的傳播以及教育的方式,增強(qiáng)國(guó)人的文化自信和語(yǔ)言自信。只有對(duì)漢語(yǔ)真正自信了,才能將“英語(yǔ)優(yōu)于漢語(yǔ)”的觀念徹底消除,濫用英語(yǔ)語(yǔ)碼的行為才能得到有效遏制。
漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象與語(yǔ)言的內(nèi)外生態(tài)環(huán)境關(guān)系密切,體現(xiàn)了中西文化的交融,是社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物,也是適應(yīng)社會(huì)生態(tài)的產(chǎn)物,比如“ATM機(jī)”“CT”“X光”等等,這些詞語(yǔ)已經(jīng)融入到我們的日常生活中。但是在漢英語(yǔ)碼混用這種語(yǔ)言現(xiàn)象中同樣也存在著非生態(tài)的、不和諧的情況,它們的存在會(huì)對(duì)生態(tài)漢語(yǔ)系統(tǒng)造成不良的影響,不利于生態(tài)漢語(yǔ)系統(tǒng)的和諧發(fā)展。因此,我們應(yīng)當(dāng)避免不必要的、過(guò)多的漢英語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象出現(xiàn)。
漢英語(yǔ)碼混用的情況十分復(fù)雜。隨著英語(yǔ)的普及以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來(lái)越多的人都能在使用漢語(yǔ)時(shí)將漢語(yǔ)的語(yǔ)碼和英語(yǔ)的語(yǔ)碼混合使用,看到有趣的漢英語(yǔ)碼混用現(xiàn)象也會(huì)模仿,之后通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)繼續(xù)傳播。在當(dāng)今信息化的時(shí)代,語(yǔ)言現(xiàn)象傳播的速度越來(lái)越快,傳播的途徑也越來(lái)越多,且這種現(xiàn)象隨著國(guó)際化的推進(jìn)會(huì)越來(lái)越普遍。因此,需要使用更多的方式去監(jiān)測(cè),采取必要措施,出臺(tái)相應(yīng)的政策法規(guī),以確保漢英語(yǔ)碼混用朝著正確、健康、生態(tài)的方向發(fā)展。