【摘 要】近年來,隨著譯者對各國文化交流的促進、對文化傳播重要性的認(rèn)識不斷增強,韋努蒂的異化翻譯理論越來越受到譯者的普遍關(guān)注。他批判了在西方占主導(dǎo)地位的歸化翻譯并對此提出了質(zhì)疑,提出異化翻譯策略。本文對韋努蒂的異化翻譯理論進行了反思,首先提出了對異化翻譯的認(rèn)識,然后分析其優(yōu)點和局限性,最后得出結(jié)論: 在具體的翻譯實踐中,要根據(jù)不同的文本考慮不同的翻譯方法,也希望可以通過對韋努蒂的異化翻譯的反思來了解西方翻譯理論,以此促進我國翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】韋努蒂;異化翻譯;反思
一、引言
意大利裔美國學(xué)者勞倫斯 · 韋努蒂,時任美國費城坦普爾大學(xué)的英文教授,是美國翻譯理論界最活躍、最有影響的人物之一,同時他也是解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一。他在翻譯理論研究方面很有見解,同時還擅長文學(xué)翻譯實踐,稱得上是一位著作與譯作等身的教授學(xué)者。著作有《譯者的隱身》和《翻譯的丑聞》,主編兩部譯學(xué)論文集《反思翻譯》與《翻譯學(xué)讀本》,王東風(fēng)教授評價說:“可以說是美國翻譯研究的領(lǐng)軍人物”。(王東風(fēng), 2007, p.70)其中《譯者的隱形》的出版讓韋努蒂被國內(nèi)外學(xué)者所熟知。他在書中開篇就提到“我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來不像譯文。好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒有。譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會引起讀者感到他們是在讀譯作?!保╒enuti, 1995, p.1)并且他通過研究西方的翻譯史,批判了以往翻譯中占主導(dǎo)地位的一種以目的語文化為歸宿的傾向,并提出了解構(gòu)主義的反對譯文流暢的翻譯策略——異化翻譯策略,一時成為翻譯研究領(lǐng)域的熱點。它的最終目的是要想要譯者和讀者反思翻譯中存在的民族主義暴力,并且希望他們可以感受到語言和文化上的差異。然而,要將韋努蒂的翻譯理論更好更全面地理解,尤其是他所倡導(dǎo)的異化翻譯策略,譯者和讀者必須要注意他的異化翻譯理論中的一些細(xì)節(jié)。他不再單單關(guān)注文本自身,還考慮到了文化因素,并且著重于譯本產(chǎn)生的歷史背景、權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)等一些因素,極大地拓展了翻譯研究的領(lǐng)域。本文主要論述韋努蒂的異化翻譯策略,并通過淺析它們的優(yōu)缺點對其進行反思。
二、對異化翻譯的認(rèn)識
牛頓曾說,如果我看得比別人更遠(yuǎn)些,那是因為我站在巨人的肩膀上。韋努蒂的異化翻譯思想之所以產(chǎn)生如此深遠(yuǎn)的影響,正是因為他是站在之前學(xué)者的肩膀上更進一步,提出更完善全面的理論。他的異化翻譯思想的來源主要有以下三個方面。首先是韋努蒂是受到德國“異質(zhì)”思想的影響,其中很有名的就是施萊爾馬赫提出的兩種翻譯的途徑:一種是盡量不擾亂原作者,讓讀者自己去接近作者;另一種剛好相反,是盡可能不打擾讀者,而讓作者去接近讀者。這很明顯是一種二元對立的態(tài)度,為異化翻譯做了鋪墊。其次是根據(jù)德里達的解構(gòu)主義理論,德里達認(rèn)為符號本身已經(jīng)可以體現(xiàn)真實性,對個體的研究比整體的研究更重要,他為了打破了原有的“語音中心”的想法,希望創(chuàng)建“文字學(xué)”,認(rèn)為翻譯體現(xiàn)了不同語言指意方式的差異。解構(gòu)主義同時希望人們考慮不同語言之間的關(guān)系,而不只是單純的復(fù)制。這表明翻譯不能單純靠意義對等,翻譯應(yīng)力求存異。這也是對韋努蒂異化翻譯的一種促進。最后是對翻譯研究的發(fā)展整個過程來看,它經(jīng)歷過兩次快速的推進,分別是上世紀(jì)60年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和80年代的文化轉(zhuǎn)向。其中后者對翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響。翻譯研究的范圍逐步擴大,涉及更多的方面,比如歷史、社會、文化、權(quán)力、意識形態(tài),甚至國際政治因素。(趙佳佳,擺貴勤, 2014)這也就為韋努蒂轉(zhuǎn)變翻譯關(guān)注的重點給予了啟示。
韋努蒂的翻譯理論走出了以往舊的語言學(xué)理論的圈子,從二元對立、解構(gòu)主義理論、后殖民理論的角度,來分析和研究翻譯,為西方翻譯理論研究提供了新的方向。韋努蒂對異化翻譯的定義是:“那種保留原文異國情調(diào)、故意打破目標(biāo)語規(guī)約的翻譯”。(羅曉霞, 2011, p.75)他認(rèn)為異化翻譯是一種特殊的文化實踐,它在當(dāng)?shù)氐囊恍┎恢髁鞯恼Z言和文學(xué)價值觀上得以發(fā)展,其中當(dāng)然也包括那些被當(dāng)?shù)貙W(xué)者排斥的異域文化。(Venuti, 2004)韋努蒂的異化翻譯觀考慮到了政治因素,關(guān)注了強勢文化與弱勢文化,第一與第三世界的權(quán)利關(guān)系,為翻譯研究創(chuàng)立了一片新天地,使翻譯研究的范圍變得更廣闊。(康靖文, 2010)由此可見,韋努蒂主張異化的翻譯策略使譯者翻譯作品時,譯文并不流暢,從而突出作品中的外國文本部分的外來文化價值觀受到保護,不受譯入語文化意識形態(tài)的控制,接受外語文本的語言及文化差異,從而使自己不再是翻譯的隱形人。
三、對異化翻譯的反思
韋努蒂異化翻譯思想并非以往的那種傳統(tǒng)意義上的直譯的翻譯策略,而是更深層次的在文化方面來討論異化,是對翻譯從一種宏觀的角度去把握。他的異化翻譯理論使翻譯研究的討論范圍得以擴充,并且使人們在探討翻譯方法時,不僅只是考慮到語言層面,還涉及了翻譯方法與主流話語中意識形態(tài)的動態(tài)關(guān)系,與此同時,也考慮到了譯者在翻譯時還受到一些意識形態(tài)、政治等多方面的社會文化因素的影響。其中值得關(guān)注的是,譯者在進行異化翻譯時,要改變目的語的文本類型或是一些規(guī)范,強調(diào)他國文本的內(nèi)容和形式,由此也就可能會抵制目的語的文化與價值,因此也被稱為抵抗式翻譯,這是對異化翻譯的一種拓展。然而,任何事物都有兩面性,接下來講簡要介紹一下韋努蒂異化翻譯的優(yōu)點,并對其中存在的缺陷進行進一步的反思。
(一)異化翻譯的優(yōu)點
西方國家倡導(dǎo)的歸化翻譯雖然可以清楚地表達出原文作者的意思,讓讀者更好的理解作者想表達的意思,可是在進行歸化的時候,譯者也同時會將原文本中所含有的一些本國的民族特點、文化價值觀等內(nèi)容所消除掉,這樣翻譯出來的譯文只能是一種意義上的一致。比如說,將“dragon”這個詞利用歸化翻譯的方法來解釋,也許外國的讀者永遠(yuǎn)也不會理解“龍”在中國的文化中所含有的獨特的意義與價值,當(dāng)然同樣的,中國的讀者也不能夠理解“龍”在國外的文化中所解釋且流傳的意義。因此,從跨文化交際的角度來看,我們可以發(fā)現(xiàn)使用歸化翻譯時,重點放在了考慮目的語的語言和文化,而對源于文化與語言考慮的很少,忽視了各國文化之間的交流與融合,忽視了它們相互碰撞相互融合的可能性。因此,韋努蒂支持用異化翻譯抵抗歸化翻譯,用韋努蒂的話來說,異化翻譯是“對譯入語文化價值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品種體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”。(趙博, 2011, p.203)由此可以看出,異化翻譯將文化和文字信息的真實性不加以改變,并將其保留下來,這樣可以更好地體現(xiàn)出不同國家之間的文化差異,而且還可以反映出他國的語言和文化價值。此外,將翻譯文本中的“他者”滲透到目的語文化中,是達到異化翻譯的目的,并且異化翻譯翻譯還可以抵抗民族中心主義和文化霸權(quán)。因為韋努蒂的異化翻譯是通過保留他國文本中與本國文化不相容的部分,使之在目的語文化中造成一種讓人難以理解且不適應(yīng)的感受,但譯文可以擺脫目的文化的束縛,對目的語文化的權(quán)威進行挑戰(zhàn),破壞其原有的規(guī)范,形成一種新型的具有外國文化特色的譯文。除此之外,不流暢的譯文的翻譯方法也經(jīng)常被譯者們所采用,為了突出他國譯本的異質(zhì)性,以防譯入語的文化價值受到“污染”,從而譯者也不再像以往一樣處于“隱身”的位置,他們的地位得以提升,得以顯現(xiàn),價值也得到了讀者的肯定。并且在異化翻譯的過程中,譯者還會吸收引進外來文化,不僅僅局限于本國的文化和思維方式,從而將原文本中所包含的原汁原味的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,通過閱讀這種譯本,讀者也能夠?qū)W到譯入語國家不一樣的文化和表達方式,拓寬了自己的視野并且自身的語言文化知識也得以豐富。與此同時,這樣也有利于跨文化交際,不同國家之間的文化與語言可以相互交流,互相促進。
(二)異化翻譯的局限性
通過以上介紹,可以看出異化翻譯在一定條件下可以有利于各國之間的文化交流與滲透,同時韋努蒂的異化翻譯理論對提高譯者地位也起到了很大的作用,但是不可否認(rèn)的是,它也存在一定的局限性。
1.對目的語讀者要求過高
對目的語讀者要求過高也就是所謂的“精英主義”。異化翻譯力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,這樣固然有利于跨文化交際,但這也把這種文化強加于目的語讀者身上,對于大眾這一群體來說,本身就處于一個不同的文化背景,語言表達的方式也不同,所以他們在閱讀異化翻譯出來的的他國文本時,不僅會覺得譯文晦澀難懂,且在理解文本含義時也會出現(xiàn)問題,因而他們就會慢慢地對外國文本感到排斥甚至是不再接受這些文本的引入。如此一來,外國文本就不會為大眾所接受。所以通過異化翻譯的譯本的受眾就會產(chǎn)生局限性,所面向的讀者只能是一小部分對國內(nèi)外知識都有所了解且精通的精英知識分子,由此精英知識分子與大眾讀者之間就會產(chǎn)生一種無形的差距,不利于本國文化的發(fā)展與進步。韋努蒂后來把它稱為“少數(shù)化翻譯”。由此可以看出,一味地堅持異化翻譯并不可取,讀者讀書是為了滿足自己的需求,或借此獲取某方面的知識,也可能是單純的消遣打發(fā)時間,因而只注重異化翻譯的譯本會令讀者閱讀時出現(xiàn)很大的障礙,并且對閱讀的興趣需求會降低,最終可能會放棄閱讀。因此,異化翻譯不應(yīng)該過分要求大眾讀者的閱讀水平,應(yīng)該有意識地考慮目的語與譯入語的語言和文化因素,以及讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式,從而實現(xiàn)真正的國內(nèi)外的文化交流。
2.不適用于非文學(xué)類文本
譯者運用異化翻譯在翻譯文學(xué)作品時,可以將作者的語言形式特征和思想內(nèi)涵完整的保留下來。但對于科技和商業(yè)文本,例如新聞報道、公共告示等許多非文學(xué)類作品,如果堅持異化翻譯必定會使譯文晦澀難懂,可讀性不強同時也無法傳達有效且準(zhǔn)確的信息。因為這類文本的價值在于傳遞高效信息或者傳播知識,所以使用異化翻譯會對溝通和交流造成阻礙。就像紐馬克的語義翻譯一樣,其語義翻譯強調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”,以翻譯出原文文義為主要目標(biāo),最大可能忠實原文表達出原文語義和與解構(gòu)并體現(xiàn)出原文語境,這對于這類非文學(xué)翻譯是不適用的,并不能有效地傳遞信息,發(fā)揮信息傳遞功能。所以他提出了交際翻譯,使各國之間文化與語言的交際順利進行,為讀者排除閱讀譯文時的困難,由此交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,符合規(guī)范,適合目的語讀者理解明白,適用于這類非文學(xué)文本。這與本文談及的歸化翻譯有異曲同工之妙。因此,對于這類非文學(xué)文本,如果譯者采用歸化翻譯的話,就可以很好地解決外國文本中的“異質(zhì)”內(nèi)容,按照譯入語國家的文化、思想以及表達方式對譯本進行一定的修改,使譯文通俗易懂,受眾面更廣。因此異化翻譯在翻譯非文學(xué)類文本時有一定的局限性。
3.譯文的流暢度受限
譯文的流暢性對于讀者來說尤為重要,這直接關(guān)乎譯文的可讀性,如果譯文的可讀性不強,讀者便不會選擇去讀,這樣的譯文也算不上是很成功。并且,很多翻譯家也十分重視譯文的流暢度。比如,德國著名譯論家泰特勒曾提出的“翻譯三原則”中的第三條為譯文應(yīng)該具有原文所具有的流暢和自然。我國著名譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”中的“達”,無不都在強調(diào)翻譯流暢度的重要性。(虞蘭霞, 2016)然而異化翻譯所譯出的文章的流暢度都有些不盡人意。類似的還有魯迅先生提出的“直譯”,這種方法與異化翻譯有著相似之處,也就是說譯語應(yīng)該保持原作的語言特色,引進更多的表達方式和外國文化,當(dāng)然這有一定的積極意義,但若語言不通順,可讀性不高,目的語讀者的理解也會受限,不利于信息的傳遞。由此可見異化翻譯會使譯文的流暢度受到一定的限制,這樣會影響大眾的可讀性,因此不被大眾所接受的部分也就會逐漸地被淘汰。
四、總結(jié)
韋努蒂的異化翻譯已經(jīng)為翻譯領(lǐng)域研究提供了一個全新的研究視角,其目的在于追求文化多樣性,“該策略能有效地抵御英美文化對弱勢文化不平等的干預(yù)和篡改,從而遏制種族中心主義和文化霸權(quán)”。(麥芷翎,2012,p.84)但異化翻譯也不是最佳的翻譯方式,它也存在一定的局限性。異化翻譯對目的語讀者的知識水平和知識面要求很高并且也不適用于非文學(xué)類文本的翻譯,與此同時,它也會使譯文的流暢度受限,降低譯文的可讀性。因此,在翻譯時,應(yīng)多方面考慮,針對不同的文本采取不同的翻譯方法,必要時可以多個方法一起使用,達到更好的翻譯效果。本文對韋努蒂異化翻譯思想的探討和反思,有利于對西方翻譯理論更深刻地理解,從而有助于推進我國翻譯理論研究不斷進步。
【參考文獻】
[1]Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility: A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[2]康靜雯.韋努蒂譯學(xué)思想述評[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報.2010, 29(3): 97-98.
[3]羅曉霞.韋努蒂異化翻譯理論述評[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報.2011, 30(4): 75.
[4]麥芷翎.淺析韋努蒂的翻譯思想[J].北方文學(xué)(下半月).2012: 84.
[5]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué).2007(4): 70.
[6]虞蘭霞.對勞倫斯·韋努蒂異化翻譯及其翻譯策略的再思考[J].海外英語.2016: 137.
[7]趙博.韋努蒂的歸化和異化翻譯觀[J].中國電力教育.2011(26): 203.
[8]趙佳佳,擺貴勤.韋氏翻譯思想的發(fā)軔:韋努蒂異化翻譯之再解讀[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2014, 26(4): 93-94.
作者簡介:裴慶子(1996—),女,黑龍江省大慶市人,漢族,碩士在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。