[英]貝利 著 王 丹 唐鈺琳 譯 楊 富 學(xué) 校
藥品的知識(shí),生命的智慧,隨著佛教教義和信徒而由印度向北方傳播,乃印度文化值得大書(shū)特書(shū)者。印度醫(yī)學(xué)經(jīng)由中亞而抵中國(guó),而吐蕃人則轉(zhuǎn)由罽賓和泥婆羅而學(xué)得,然后再將其傳播至蒙古高原。在中亞地區(qū),人們將印度醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯成了自己的語(yǔ)言,其中,既有印歐語(yǔ)系的于闐塞語(yǔ)和龜茲語(yǔ),也有回鶻語(yǔ)。這些文本有的已在下列出版物中得到刊布,即熱合買(mǎi)提(G.R.Rachmati)著《回鶻醫(yī)學(xué)(Zur Heilkunde der Uiguren)》第1~2卷,載《普魯士科學(xué)院學(xué)報(bào)(Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften)》1930年號(hào)、1932年號(hào);貝利(H.W.Bailey)著《于闐語(yǔ)文獻(xiàn)(Khotanese Texts)》第1卷,1945年;菲留匝(J.Filliozat)著《龜茲語(yǔ)醫(yī)學(xué)與幻術(shù)文獻(xiàn)殘卷(Fragmentsde Te xts Koutchéens de Médecineat de Magie)》,1948年。
翻譯回鶻文藥物學(xué)文本,難點(diǎn)在于整理本中許多未解段落。例如《回鶻醫(yī)學(xué)》中的第3件文書(shū)之相關(guān)內(nèi)容,既見(jiàn)于《東方與非洲研究學(xué)院學(xué)報(bào)(Bulletin of School Oriental and African Studies)》第10卷第597頁(yè)和《于闐語(yǔ)文獻(xiàn)(Khotanese Texts)》第1卷《序言》第7頁(yè),而且有梵文原本存世,此外還有藏文譯本,收錄于《丹珠爾(Tanjur)》中。將這一文獻(xiàn)與梵文、藏文和于闐文本進(jìn)行對(duì)勘,勢(shì)必有助于加深對(duì)藥方中所見(jiàn)回鶻藥物名稱(chēng)的理解。為展示該方法對(duì)閱讀核實(shí)所有原始回鶻文醫(yī)藥處方的可行性,我將熱合買(mǎi)提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第426~427頁(yè)所刊回鶻文本所列藥物清單歸納為十個(gè)類(lèi)別簡(jiǎn)要列表如下。茲雖為詞匯學(xué)之瑣碎問(wèn)題,但我還是很樂(lè)意將之獻(xiàn)給福阿德·闊普茹盧(Fuad K?prūlü)教授。
為清晰起見(jiàn),我將梵文、藏文和回鶻文清單并列,并做簡(jiǎn)要注釋。梵文原文刊布在拙撰《于闐語(yǔ)文獻(xiàn)》第1卷之第133頁(yè),藏文原文尚未刊布。
藥物名稱(chēng)對(duì)譯表
類(lèi)別一
1.mantal對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)mrrāla。是故,或許也可另讀作myrn’l。
2.bi///應(yīng)當(dāng)是?i
3.b???? singir意指“熟姜”。此處singir對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)vi?va;下文第122行和126行印地語(yǔ)?unthī和nāgara表示的是同一個(gè)意思。相應(yīng)的,它可被視為印地語(yǔ)?rngavera以及上文中第35行snk’pyr singabir的另一種形式。關(guān)于姜的歷史和它的諸多名字,可參見(jiàn)羅斯(A.S.C.Ross)即刊新著《姜(Ginger)》。
類(lèi)別二
1.bat音譯為印地語(yǔ)pāthā,可讀為pat。
2.此處的to?lim和下文中第121行的issiz對(duì)應(yīng)的是藏文bye-c’her。這兩個(gè)詞在文中其他地方均未再出現(xiàn)過(guò),有必要對(duì)文本進(jìn)行稽核。
3.?mrasti對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)jambasthī,在中亞梵文佛教文獻(xiàn)中,其形式為jambrāsthi(見(jiàn)拙撰《于闐語(yǔ)文獻(xiàn)》第1卷之第190頁(yè)),藏文寫(xiě)法與其一致。在該詞于此出現(xiàn)之前,僅知印地語(yǔ)和藏文均使用āmra一詞表示“芒果”,回鶻文表示法未引起注意。在于闐文中,有jambā和jambrā兩種相近的拼寫(xiě),對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)jambu“蒲桃”。
類(lèi)別三。在這本清單中,藥物名稱(chēng)排序有所變化,回鶻文與藏文較為一致。
1.印地語(yǔ)haridrā被用之于指稱(chēng)兩種姜黃屬植物,與藏文skyer-pa相對(duì)應(yīng)。此外,藏文名稱(chēng)對(duì)應(yīng)于回鶻文s(a)rī?bo?a“黃姜”。這是一種從印度進(jìn)口的植物,11世紀(jì)喀什噶里著《突厥語(yǔ)大詞典》即如是表述,見(jiàn)布洛克曼(C.Brockelmann)著《突厥語(yǔ)大詞典索引》,第42頁(yè)),通常有黃色和微紅色兩種顏色。
2.bil///對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)bilva,意指“木蘋(píng)果樹(shù)?”。印地語(yǔ)稱(chēng)謂中第二個(gè)音節(jié)的空白處可能有字符遺失,但在本文書(shū)其他地方出現(xiàn)有bil(熱合買(mǎi)提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第426頁(yè)第126行)。
3.在其他印度文本中,dāru表示devadāru,意指“松木”。此處藏文單詞缺失?;佞X文有yivl?u相對(duì)應(yīng),編校者建議與喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》中的dvilgū保持一致。
類(lèi)別四
1.tat
2.yiks?k與藏文bong-nga“烏頭(毒草)”相對(duì)應(yīng)。印地語(yǔ)ativisā為“白色烏頭毒草”之意。
3.s?nük
4.z-ira,被編校者解釋為“八角茴”,在印地語(yǔ)和藏文中沒(méi)有使用。
類(lèi)別五
1.dādima“石榴”,在回鶻文文本第114行中寫(xiě)作nara,對(duì)應(yīng)于印度文本第31頁(yè)正面第4行,且此處nara應(yīng)當(dāng)插入在qadiz-i之前。
類(lèi)別六
1.cūtāsthi杧果核,對(duì)應(yīng)于回鶻文?mra芒果(與下文第134行所見(jiàn)一致)而非ar?r?。ar?r?是印地語(yǔ)harītakī“欖仁”,印地語(yǔ)cūta是āmra水果的別稱(chēng)。
2.?bara lotur并不能與印地語(yǔ)samangā和saroruha相對(duì)應(yīng)。這些符號(hào)是否可以被讀作sm’ng和srwrk?
類(lèi)別七
1.藏文skyer-pa“姜黃”,對(duì)應(yīng)于回鶻文snük uru?i,此處缺失對(duì)應(yīng)的印地語(yǔ)詞匯。
2.bitmul對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)granthika,意指“蓽撥根”,于闐文有pipalümūlā“胡椒的根”。熱合買(mǎi)提《回鶻醫(yī)學(xué)》第2卷第419頁(yè)第84行出現(xiàn)有btmul一詞,在喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》中寫(xiě)作butmul。第一個(gè)音節(jié)來(lái)自單詞ptpidi“胡椒”,對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)pippala(于闐文pipala)。
類(lèi)別八
1.印地語(yǔ)payasyā此處對(duì)應(yīng)于回鶻文birq,在此讀作‘pysy’較為合適。
2.回鶻文sanip對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)sārivā,應(yīng)讀作sarip,與于闐文?ārip(菲留匝《龜茲語(yǔ)醫(yī)學(xué)與幻術(shù)文獻(xiàn)殘卷》,第137頁(yè))相一致。
類(lèi)別九
1.slaka對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)sallaki。其中的-a代替印地語(yǔ)的-i,這可能是因?yàn)殍笪暮突佞X文之間中介版本存在一些差異。同樣的,該文獻(xiàn)第124行的tati-ka對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)dhātakī,而藏文寫(xiě)作dhataka。
2.回鶻文ptr來(lái)自于印地語(yǔ)badarī。在于闐文中,此印地語(yǔ)名稱(chēng)變成了bara。
3.回鶻文?mlu對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)jambu?;蛟S應(yīng)當(dāng)將cambu讀作?mpw或者cmpr,以便與于闐文jambra保持一致。參見(jiàn)該文獻(xiàn)第120行。
4.bikl對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)plyāla,其中py’l代表piyal。
5.?r?un tin?對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)arjuna-tvak,意指阿江欖仁樹(shù)皮。對(duì)tin?而言,毫無(wú)疑問(wèn)tva?應(yīng)讀作tb’?或tw’?。這同樣出現(xiàn)在于闐文tvacā。
類(lèi)別十
1.此處代替sdavari出現(xiàn)的印地語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是indīvara“蓮花”,indivari應(yīng)讀作yndyb’ry。
2.回鶻文?yürkān對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)samangā。編者將其與喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》中的āgürgān相對(duì)應(yīng)。
3.回鶻文yigd?saq?z-?對(duì)應(yīng)于印地語(yǔ)moca“車(chē)前草”。在喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》中做yigd?(布洛克曼《突厥語(yǔ)大詞典索引》,第90頁(yè)),被翻譯為“楊梅”。
4.印地語(yǔ)ambuja-kesara與padma-kesara“蓮絲”同義,在藏文中也有同樣的表達(dá)。在回鶻文中padma-kesara顯然應(yīng)當(dāng)讀作ptma-kisr。