張野 吳秀英
摘? 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,我國(guó)逐漸走上與國(guó)際接軌的新階段。因此,我國(guó)正需要大量的翻譯人才。很多大學(xué)開設(shè)了各種翻譯課程,例如漢譯英課程。但是在調(diào)查過大學(xué)生的翻譯能力之后發(fā)現(xiàn),目前仍然有許多問題阻礙了大學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。在翻譯的過程中,中國(guó)人具有的學(xué)習(xí)習(xí)慣在英語學(xué)習(xí)中可能并不適用,這一點(diǎn)體現(xiàn)在許多方面,例如翻譯出的中式英語句子、用中式的思維模式去理解英語句子等。這些不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣使中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢譯英課程時(shí)并沒有取得突破性的成績(jī)。從目前看,這阻礙了學(xué)生的英語翻譯能力;從長(zhǎng)遠(yuǎn)上來看,這不利于國(guó)際化的交流合作。本文針對(duì)大學(xué)生漢譯英所存在的中式英語現(xiàn)象展開分析研究,并提出相應(yīng)對(duì)策,希望借此改變當(dāng)前的英語翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:漢譯英;中式英語;應(yīng)對(duì)策略
作者簡(jiǎn)介:張野(1998.6-),女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院外語系16級(jí)在讀本科生,學(xué)士學(xué)位,專業(yè):英語;吳秀英(1978.11-),女,錫伯族,遼寧沈陽人,沈陽城市建設(shè)學(xué)院外語與通識(shí)教研部英語教師、副教授,碩士,英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:英美文學(xué)、英語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36--03
1.引言
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們?nèi)找嬷匾暰袼刭|(zhì)文化的教育。英語作為一種國(guó)際語言,在世界各國(guó)的交流中也越來越重要。許多國(guó)家把英語當(dāng)作第一語言或者第二語言,因此英語已成為當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。但是受中西方文化、語言表達(dá)方式、思維方式的影響,中國(guó)人在英語學(xué)習(xí)方面養(yǎng)成許多很難改正的習(xí)慣,特別是當(dāng)代大學(xué)生在英語表達(dá)、漢譯英中會(huì)出現(xiàn)有漢語特色的中式英語,這對(duì)中外交流產(chǎn)生了許多負(fù)面影響。為了減少大學(xué)生翻譯中的中式英語的出現(xiàn),本文探討了中式英語出現(xiàn)的三大原因:中英思維方式不同、語法差別、詞匯差別。同時(shí)針對(duì)硬譯、語法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)用、中英文化差異提出了應(yīng)對(duì)中式英語的策略。
2.大學(xué)生漢譯英中中式英語的起因
2.1中英思維方式不同
中國(guó)大學(xué)生在漢譯英方面存在中式英語的主要原因就是中西方思維方式的不同,這影響了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語的思維模式。人類社會(huì)進(jìn)步的兩個(gè)重大因素是語言和思維,這兩種因素是密不可分、相輔相成的關(guān)系。語言的不同往往會(huì)受到背后的文化思維、民族的歷史和哲學(xué)觀的思維方式的影響。絕大多數(shù)中國(guó)大學(xué)生由于沒有外國(guó)的文化底蘊(yùn),思維一直固化,限制自己的思維發(fā)展,自然也無法領(lǐng)悟英語更準(zhǔn)確的語境。他們?cè)诜g中帶著從小到大的漢語思維,才會(huì)出現(xiàn)中式英語的翻譯,所以在翻譯語句的第一步,自然而然地先在腦海中用漢語思考,再譯成英語。很顯然中英思維方式的不同常會(huì)導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn),這是中國(guó)大學(xué)生在漢譯英中無法避免的一種現(xiàn)象。
思維方式的不同而導(dǎo)致的中式英語可分為三類:第一類可以叫做“神翻譯”,此類Chinglish完全不知所云,可以說是不能稱之為英語的“英語”,例如:People mountain people sea(人山人海);第二類也是平時(shí)生活中常見的Chinglish,這類中式英語雖然漢語思維明顯,并且會(huì)有語法錯(cuò)誤的出現(xiàn),但是英語母語人士能猜出其中的意思。例如:Welcome you(歡迎你),直接說Welcome就好。還有已經(jīng)“轉(zhuǎn)正”的Long time no see.(好久不見)。Long time no see雖然是Chinglish,但現(xiàn)如今已經(jīng)被英語母語人士所接受,他們之間也會(huì)說long time no see;第三類Chinglish通常出現(xiàn)在寫英文作文中或者漢英譯員的翻譯文檔中,是比較“高級(jí)”的。語法和句子結(jié)構(gòu)上都沒有問題,第一眼很難發(fā)現(xiàn)其中的不妥之處。例如:America's famous pop female star Madonna.(美國(guó)著名流行女歌星麥當(dāng)娜。)
2.2詞匯差別
中式英語通常意義上指的是中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在口語、翻譯、寫作等方面產(chǎn)生的主觀隨意編造英語,以及生搬硬套的英語現(xiàn)象。中式英語常常會(huì)影響正常交流,這可能產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì)。在詞匯應(yīng)用上,中式英語主要有這幾種表現(xiàn)形式:詞匯誤用、搭配不當(dāng)、用詞累贅。
漢語和英語相對(duì)比,中文的意思更繁瑣,一個(gè)詞往往對(duì)應(yīng)著幾個(gè)英語單詞;而英語詞匯表達(dá)的意義則非常細(xì)膩豐富。在學(xué)習(xí)英語的過程中如果對(duì)英語意思沒有準(zhǔn)確的理解,就會(huì)造成詞匯誤用。對(duì)同個(gè)單詞的變化形式理解不到位,也會(huì)出現(xiàn)誤用的情況。例如“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”,英語里acclerate一詞本身有加快步伐的含義,“to accelerate”=“to increase the pace of”,而“the pace of”是多余的詞。
2.3語法差異
學(xué)好語法是學(xué)好英語的基礎(chǔ),既有利于翻譯能力的提升,又同樣有利于閱讀和寫作能力的提升。在學(xué)好語法的同時(shí),也要了解不同語言的語法差異。漢語和英語兩種語言背后的思維模式有不少差異,例如漢語中更加傾向于人的主體性,由于這種差異,當(dāng)代大學(xué)生在進(jìn)行英文翻譯或?qū)懽鲿r(shí),可能會(huì)選擇錯(cuò)誤的句式。
3.大學(xué)生漢譯英中中式英語的表現(xiàn)
3.1硬譯
英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)完單詞的發(fā)音、拼寫后,常發(fā)現(xiàn)在翻譯時(shí)依然會(huì)無從下筆或力不從心,甚至還會(huì)強(qiáng)行理解英語含義、歪曲原意,導(dǎo)致翻譯的中文意思極為牽強(qiáng)。翻譯考驗(yàn)的是中國(guó)人學(xué)習(xí)外語的綜合能力,包括了全方位知識(shí),對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)能力和長(zhǎng)久的知識(shí)積累都有較高的要求。
中式英語的其中一個(gè)表現(xiàn)是硬譯,硬譯就是按照原文逐字逐句的翻譯句子,通常表現(xiàn)為直譯。提到硬譯,就不得不提到魯迅先生。魯迅先生的《硬譯與文學(xué)的階段性》一書中提到了硬譯和硬造,這就是翻譯外語的創(chuàng)造性行為。魯迅先生認(rèn)為硬譯不是一種至尚至美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是一種迫不得已、無可奈何的翻譯策略。這種翻譯方法雖然會(huì)讓讀者覺得晦澀難懂,但是由于社會(huì)歷史文化的客觀局限因素,當(dāng)時(shí)并沒有其他更好的翻譯方法。
3.2語法錯(cuò)誤
當(dāng)代大學(xué)生在翻譯時(shí)通常會(huì)有如下幾種語法錯(cuò)誤:主謂不一致、時(shí)態(tài)不一致、句子不完整、指代不準(zhǔn)確等,這些常見的語法錯(cuò)誤常常會(huì)引起許多麻煩,比如在漢語表達(dá)時(shí)可能會(huì)忽略主語或賓語,但是在翻譯譯文時(shí)是需要將其補(bǔ)充完整的。漢語在表達(dá)上句式較單一,這也會(huì)造成譯文的句式相對(duì)不出彩。
在漢譯英中除了需要注意主體與客體的區(qū)別之外,還應(yīng)該注意句子與句子之間的連接問題。人們?cè)诜g時(shí)很可能就會(huì)忽略掉句子的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這是因?yàn)闈h語是意合型語言,句子不需要多繁瑣,卻需要有一定的意境感;然而英語更加追求形合,句子往往語法嚴(yán)謹(jǐn),通過借助連詞、介詞、關(guān)系代詞、分詞等語言形式手段將短句連接成長(zhǎng)句。
3.3詞語錯(cuò)用,詞匯缺失
人們?cè)诜g時(shí)通常會(huì)有一種誤解,認(rèn)為只要掌握大量的外語詞匯,翻譯就會(huì)更加得心應(yīng)手些。這種觀念往往會(huì)導(dǎo)致中國(guó)英語學(xué)習(xí)者盲目地去背誦大量詞匯,在翻譯時(shí)一股腦地將大量的詞匯拼接在一起。
在詞語方面,英文翻譯追求的是盡量簡(jiǎn)潔明了,避免許多不必要的詞匯的使用,這樣譯文才會(huì)充滿生機(jī)與活力。在詞匯方面,錯(cuò)用詞匯的現(xiàn)象也很常見。在翻譯中,除了對(duì)號(hào)入座的硬譯之外,中式翻譯還存在以下幾種問題:詞義選擇不當(dāng)、用詞缺乏推敲、代詞表達(dá)的不準(zhǔn)確、詞與詞的搭配不當(dāng)、用詞不準(zhǔn)、概念不清晰等等。中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)不夠認(rèn)真,在詞語的理解,尤其是同義詞的理解上有偏差,混淆了各個(gè)詞語的具體含義。
3.4 外國(guó)文化的缺失
語言與文化是相互影響相互依賴的關(guān)系,語言是文化的主要載體和表達(dá)方式,語言的形成無法脫離文化而獨(dú)立存在。想要學(xué)好一門語言,并且能夠靈活地應(yīng)用一門語言,便要了解其背后所對(duì)應(yīng)的文化。
中國(guó)學(xué)生對(duì)于英美文化的了解其實(shí)存在很大的缺失,原因有如下三點(diǎn):首先,由于地理位置因素,中西有著天然的溝通屏障;其次,中國(guó)的學(xué)生雖然從小就開始學(xué)習(xí)英語,但是其教學(xué)模式一直是以大量的練習(xí)聽說讀寫為主,而很少涉及外語文化的學(xué)習(xí);另外,多數(shù)的國(guó)內(nèi)院??赡芨鼉A向于傳授中國(guó)的傳統(tǒng)文化,而忽略了對(duì)外國(guó)文化的講授。
4.大學(xué)生漢譯英中中式英語的應(yīng)對(duì)策略
4.1提高口語能力
針對(duì)中式英語中的硬譯的現(xiàn)象,需要提高的是英語的綜合能力。而綜合能力可以通過提高口語能力來加強(qiáng)。翻譯除了筆譯部分,還有口譯部分??谧g不像四六級(jí)、專四專八那樣只注重于筆頭的練習(xí),而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體的英語課程,可以使大學(xué)生在各方面都有所提高。教師會(huì)傳授一套行之有效的模式,教如何在不同的場(chǎng)合運(yùn)用不同的談話方式。翻譯中需要注意的是以下幾點(diǎn):需要集中注意力,專心認(rèn)真,對(duì)英語的學(xué)習(xí)有求知欲,提高記憶力和英語概括能力。
如果能從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對(duì)性的鍛煉,那么自然會(huì)掌握到最適合自己的學(xué)習(xí)方法??谡Z的基礎(chǔ)是學(xué)好音標(biāo)。關(guān)于音標(biāo)學(xué)習(xí),可以在網(wǎng)絡(luò)上找到很多的資源。選一個(gè)最適合自己的,認(rèn)真地去學(xué)習(xí),并且著重練習(xí)那些漢語拼音里沒有的音,比如“th”(發(fā)音時(shí)舌頭應(yīng)該放在上下齒之間)這個(gè)音在漢語拼音里是沒有的,而且有一個(gè)很相似的“s”音混淆視聽,導(dǎo)致很多人發(fā)音錯(cuò)誤,明明是“thunder”,卻說成了“sounder”;該是“thank you”,卻說成了“sank you”。兩個(gè)音聽上去很相近,但就是這些微妙的差別累積起來對(duì)發(fā)音造成了極大的影響。做聽力的時(shí)候仔細(xì)聽一聽英語母語者的發(fā)音,并加以針對(duì)性地練習(xí)自己相對(duì)薄弱的地方。在能夠準(zhǔn)確清晰地讀出每個(gè)英語單詞之后,要做的就是認(rèn)真地聽并模仿英語母語者的語調(diào)。先找一些簡(jiǎn)單的英語對(duì)話或者演講,逐句地去分別其中的語調(diào),并加以模仿。模仿練習(xí)有助于養(yǎng)成新的發(fā)音習(xí)慣,而這些新的習(xí)慣會(huì)增強(qiáng)口語表達(dá)能力。
4.2加強(qiáng)語法學(xué)習(xí)
漢譯英可能會(huì)存在翻譯腔極其濃厚的現(xiàn)象,翻譯不是短時(shí)間的英語學(xué)習(xí)就可以做好的事,應(yīng)該在日常學(xué)習(xí)時(shí)多做批注,留心每個(gè)單詞的具體意思,各種形態(tài),單詞的活用,以及各種類型的語法造句,這樣在翻譯的時(shí)運(yùn)用的準(zhǔn)確得當(dāng),以避免詞語誤用,造成不必要的麻煩。隨著世界語言的發(fā)展,許多英語單詞的含義不再單一,有了新的內(nèi)容詞義,這都需要學(xué)習(xí)的時(shí)候擴(kuò)展的。
4.3加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)
中式英語是必須在翻譯學(xué)習(xí)之初就極力避免的問題。只有把中式英語扼殺在萌芽之中,譯文才能從根本上擺脫中文思維習(xí)慣的束縛。
中文講究字?jǐn)?shù)和讀音的對(duì)照工整,所以中文的表達(dá)會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞和形容詞復(fù)用的情況。中文特有的概括詞和語氣詞,使得中文常常會(huì)出現(xiàn)多余的表達(dá)。譯者在漢譯英時(shí),如果習(xí)慣于無意識(shí)地采取字對(duì)字的翻譯策略,就會(huì)造成譯文的名詞冗余,這一情況在政府報(bào)告類文件中尤為明顯。中文字對(duì)字翻譯出來的英文很容易導(dǎo)致名詞冗余的出現(xiàn),而大多數(shù)譯者都容易犯類似的錯(cuò)誤,所以要真正了解中英兩種語言習(xí)慣的差異,避免字對(duì)字的機(jī)械直譯。
中式英語還存在濫用抽象名詞的現(xiàn)象。中文給人的印象往往比較籠統(tǒng)、抽象;而英語則是一種偏具象化的語言,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔、具體。譯者如果在翻譯時(shí)沒有考慮到兩種語言之間的差異,字對(duì)字將中文的抽象名詞譯出,這樣的譯文不僅用詞繁雜,而且會(huì)造成表意不明的情況,這就要求譯者在翻譯中文抽象名詞時(shí)盡量用英語動(dòng)詞或形容詞來替換。
關(guān)于詞匯學(xué)習(xí)的應(yīng)對(duì)策略是增加閱讀量,閱讀量直接影響著能否寫出一篇好文章。古人有個(gè)更好的闡述,那就是“讀書破萬卷,下筆如有神”。單詞之于學(xué)英語就像建房子的磚瓦,學(xué)習(xí)英語是沒有捷徑可走的。如果每天能夠抽出20分鐘記新單詞,那么一年積累的單詞量是很可觀的。針對(duì)英語初學(xué)者來說,步子不應(yīng)該邁得過大,那樣會(huì)削減學(xué)習(xí)英語的熱情??梢赃x擇先讀一些自己感興趣又簡(jiǎn)單的文章,而不是直接去讀那些又冗長(zhǎng)又艱澀的文學(xué)巨著。隨著詞匯量的不斷增加,再去逐漸接觸那些更長(zhǎng)的、更復(fù)雜的作品。再來就是讀一些自己感興趣的東西,像《了不起的蓋茨比》、《權(quán)力的游戲》等一系列宏大冗長(zhǎng)的魔幻文學(xué)。
4.4了解國(guó)外文化
談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,了解文化差異會(huì)讓翻譯工作更加出色。只有充分地了解外國(guó)的文化歷史,并且有一定的文化積淀,才能真正了解外國(guó)語言中的奧秘。只有日益積累外國(guó)文化知識(shí),譯文才會(huì)變得越來越精確。
想要了解外國(guó)文化,首先要改變的是從小養(yǎng)成的英語學(xué)習(xí)模式。聽說讀寫固然重要,但是文化才是語言的核心。沒有文化的語言就像無水之源、無本之木。學(xué)校在教學(xué)過程中也應(yīng)當(dāng)重視外國(guó)文化,講授給學(xué)生外國(guó)文化的相關(guān)知識(shí),給學(xué)生提供一個(gè)良好的文化學(xué)習(xí)環(huán)境。
5.結(jié)語
英語是全球最通用的語言之一,在翻譯中的應(yīng)用型也較為廣泛。世界在加速一體化進(jìn)程的同時(shí),國(guó)家也正在迅速地崛起!中國(guó)要走向世界,讓世界上有更多的中國(guó)聲音,為世界的發(fā)展做出越來越多的貢獻(xiàn),這就要求譯者在熟練掌握自己本民族文化的同時(shí),也要掌握良好的英語文化。中國(guó)人要有能力把中國(guó)文化翻譯成地道的英語,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)的文化、了解中國(guó)的現(xiàn)狀,這是中國(guó)文化走出去的必然過程。學(xué)生在遇到中式英語翻譯的問題時(shí),應(yīng)及時(shí)找出解決問題的方法。在練習(xí)的過程中,要真正理解并且學(xué)會(huì)運(yùn)用英語獨(dú)特的詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等。規(guī)避中式英語現(xiàn)象不僅能夠加深對(duì)本民族文化的了解,還可以加深對(duì)外國(guó)文化的了解。這既有利于英語水平的提升,又有利于整體知識(shí)框架的構(gòu)建,對(duì)當(dāng)代大學(xué)生未來的學(xué)習(xí)和發(fā)展有著至關(guān)重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhang Zhengzhou.Foreigners Also Speak Chinned[J].Knowledge of English.2012(06).
[2]Duo Ding,Li Hui.The Influence of Chinned on Translation[J].Popular Literature and Art.2018(13).
[3]Die Chance.A Brief Analysis of Chinned Phenomenon in Newspapers and Periodicals[J].A Young Writer.2015(12).
[4]Stone.Why not Chinned[J].Chinese Youth.2013(10).
[5]Thu E.Lexical Analysis and Enlightenment of Chinned in College English Writing[J].Journal of Harrington Normal College.2011(05).
[6]Yang Xiaoping.Chinned[J].Go to the World.2010(13).
[7]Wu Iguanodon.A Brief Analysis of Chinned in Senior High School English Composition[J].Campus English(Teaching and Research Edition).2010(12).
[8]曹朝洪.中國(guó)英語與中式英語之比較[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2014(04).
[9]黃麗.論“中國(guó)英語”在英語新聞報(bào)道中的文化傳播作用[J].采寫編.2017(01).
[10]紀(jì)蘇娜.論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對(duì)策[D].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào).2012.
[11]李耕硯.中國(guó)英語在高校的生態(tài)問題和解決途徑[J].海外英語.2019(09)
[12]李力維.論中國(guó)英語在大學(xué)英語教學(xué)中的彰顯特征及其影響[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)).2015(02).
[13]劉文洋.論“中國(guó)英語” 教學(xué)中中國(guó)文化的應(yīng)用[J].瘋狂英語(教師版).2015(01).
[14]邱佩芝.從中國(guó)英語的語言功能分析展望其發(fā)展前景[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2016(06).
[15]徐瑾.當(dāng)代大學(xué)生對(duì)于中國(guó)英語態(tài)度的調(diào)查分析[J].才智.2015(06).
[16]王菲菲.從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語[D].廈門大學(xué)學(xué)報(bào).2014.
[17]王游嵐.淺析中式英語及其在翻譯中的應(yīng)用[D].西南大學(xué)學(xué)報(bào).2013.
[18]趙瓊林.論中國(guó)英語和中國(guó)式英語[J].課程教育研究.2015(31).
[19]張丹菊,楊皞薇.英語變體之中國(guó)英語的發(fā)展對(duì)英語教學(xué)的影響[J].現(xiàn)代交際.2015(10).