国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的答中外記者問(wèn)口譯研究

2019-02-06 03:56:40劉琦琪
現(xiàn)代交際 2019年24期
關(guān)鍵詞:目的論口譯

劉琦琪

摘要:隨著翻譯目的論的備受關(guān)注,越來(lái)越多的研究者將研究視角從功能對(duì)等理論轉(zhuǎn)向目的論。以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)中外記者招待會(huì)上答中外記者問(wèn)口譯文本進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn)答中外記者問(wèn)的口譯文本中許多譯文符合目的論的翻譯原則。譯員根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,根據(jù)特定的受眾以及翻譯的目的選取不同的原則,從而到達(dá)傳遞熱點(diǎn)話題以及政策解讀的目的。

關(guān)鍵詞:目的論 答中外記者問(wèn) 口譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)24-0097-02

傳統(tǒng)的翻譯原則總是以“忠實(shí)”為指導(dǎo),注重原文與譯文的語(yǔ)義對(duì)等,要求譯文對(duì)原文忠實(shí),從而導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中譯者不太重視交際對(duì)等。20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論興起于德國(guó),它更注重“文本和翻譯的功能”。20世紀(jì)80年代,翻譯越來(lái)越多地被概念化為文化遷移而不是語(yǔ)言操作。翻譯被認(rèn)為是一種面向目標(biāo)語(yǔ)篇功能的交際實(shí)踐,一種社會(huì)行為。弗米爾(1989)認(rèn)為,翻譯是為特定的接受者在特定的情況下(目的)產(chǎn)生的。譯者在完成翻譯任務(wù)時(shí)必須牢記目的。對(duì)譯者任務(wù)(委托)的要求是翻譯目的實(shí)現(xiàn)的重要組成部分。翻譯活動(dòng)的目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)潛在目標(biāo)的條件是通過(guò)客戶和譯者的協(xié)商來(lái)實(shí)現(xiàn)的。目標(biāo)文本是“功能性的”,以滿足目標(biāo)受眾的期望和需求。目的論為翻譯研究和翻譯批評(píng)提供了新的視角。

1984年,賴(lài)斯與弗米爾合作出版了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,隨后賴(lài)斯出版了《文本類(lèi)型、翻譯類(lèi)型和翻譯評(píng)估》一書(shū),這兩部重要著作為目的論奠定了基礎(chǔ)。賴(lài)斯提出了將文本類(lèi)型和翻譯方法聯(lián)系起來(lái)的觀點(diǎn)。弗米爾在1989年出版的《翻譯行為的目的與委任》一書(shū)中提出了目的論。在討論翻譯時(shí),弗米爾(1989)把人的行為描述為一種特殊情況下的有意的、有目的的行為。任何形式的翻譯行為都可以看作一種行為,任何行為都有目的。這就是為什么弗米爾把他的理論看作目的論,一種有目的的行為理論。

一、目的論的三大原則

1.目的原則

目的原則認(rèn)為,翻譯行為是由其目的決定的,即目的是翻譯行為的主要支配事實(shí)。語(yǔ)言文本的生成都具有特定的目的,翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù)。當(dāng)然,大多數(shù)翻譯活動(dòng)都有不同的目的,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中決定哪個(gè)目的是最重要的。目的原則為譯者提供了一個(gè)新的視角來(lái)決定在整個(gè)翻譯過(guò)程中采用哪種翻譯策略。

2.連貫原則(語(yǔ)篇內(nèi)連貫原則)

連貫原則是指目的語(yǔ)文化中的接受者對(duì)目的語(yǔ)文本的理解以及使用目的語(yǔ)文本的交際情境。連貫原則規(guī)定目標(biāo)文本“必須解釋為與目標(biāo)文本接收者的情況一致”。換言之,鑒于目標(biāo)文本接收者的情況和知識(shí),目標(biāo)文本的翻譯必須使其連貫一致。從連貫原則來(lái)看,原文不再是最權(quán)威的,而只是翻譯的一部分,只不過(guò)是給譯者提供信息,而譯者又會(huì)在考慮接受者接受程度的情況下挑出他認(rèn)為有意義的內(nèi)容。

3.忠實(shí)原則(互文連貫原則)

忠實(shí)原則是指源語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇之間存在語(yǔ)篇間的連貫性,類(lèi)似于對(duì)源語(yǔ)篇的忠實(shí)。然而,譯文的目的和翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的理解在很大程度上決定忠實(shí)的程度以及忠實(shí)的表現(xiàn)形式。忠實(shí)原則指出譯文和原文之間必須有連貫性。弗米爾認(rèn)為,語(yǔ)篇間連貫的重要性不如語(yǔ)篇內(nèi)連貫,語(yǔ)篇內(nèi)連貫又從屬于目的。也就是說(shuō),只有遵循目的原則和語(yǔ)篇內(nèi)連貫原則,語(yǔ)篇間連貫關(guān)系才能保持。以上三條規(guī)則的重要程度不同,第一條原則以目的原則為準(zhǔn)。

二、口譯實(shí)例分析

口譯過(guò)程不僅是記錄原文的過(guò)程,而且是處理信息、尋找對(duì)原文所傳達(dá)信息的準(zhǔn)確、可接受的解釋的復(fù)雜過(guò)程。下面的例子為目的論視角下答中外記者問(wèn)口譯文本的解讀。

例(1):去年,中央政府把簡(jiǎn)政放權(quán)作為改革的先手棋。

譯文:Last year,the Chinese government took stre-amlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.

總理是圍棋游戲的愛(ài)好者,在談到精簡(jiǎn)管理、下放權(quán)力時(shí),他用圍棋游戲的表述——“先手棋”來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)政放權(quán)在改革中的優(yōu)先性。由于圍棋游戲讓大多數(shù)西方國(guó)家記者感到困惑,口譯員運(yùn)用目的原則將表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的流行短語(yǔ)“top priority”,主要是為了傳達(dá)目的。在記者招待會(huì)上,口譯員為了傳遞原文的概念內(nèi)容,可以選擇不必保留原文的語(yǔ)言形式或原始風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)其預(yù)定的目的或功能。在大多數(shù)情況下,記者招待會(huì)上的發(fā)言人根據(jù)自己的風(fēng)格發(fā)表講話和回答問(wèn)題,通常不考慮外國(guó)記者在文化知識(shí)上的缺乏。因此,在口譯過(guò)程中,口譯員不應(yīng)拘泥于原文,而應(yīng)根據(jù)特定的目的,或目的類(lèi)型生成功能上合適的譯文來(lái)翻譯。

例(2):這也表明簡(jiǎn)政放權(quán)是……,是減少權(quán)力尋租鏟除腐敗的釜底抽薪之策。

譯文:This shows that streamlining administration and delegating power is…,and it is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.

“釜底抽薪”是漢語(yǔ)“三十六計(jì)”中的一個(gè)成語(yǔ),字面意思是從鍋下取柴。記者招待會(huì)上,總理用“釜底抽薪”說(shuō)明中國(guó)政府為解決經(jīng)濟(jì)問(wèn)題而希望采取的有效戰(zhàn)略。接受者是決定目標(biāo)語(yǔ)篇目的的主要因素。記者招待會(huì)的接受者是來(lái)自不同國(guó)家的記者,很少有人熟悉中國(guó)文化。翻譯的目的之一是使在場(chǎng)的記者了解發(fā)言人對(duì)政策或某些社會(huì)現(xiàn)象的解釋?zhuān)虼耍g員要自然適應(yīng)轉(zhuǎn)換,即根據(jù)目的論將典型的漢語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換成外國(guó)人熟悉的表達(dá)the fundamental solution。

例(3) :(改革貴在行動(dòng))喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子。 (李克強(qiáng),2014)

譯文:Talking the talk is not as good as walking the walk.

上面的例子是2014年翻譯的一個(gè)精彩例子,在讓西方記者理解句子含義的同時(shí),將一個(gè)中文表達(dá)轉(zhuǎn)化為一個(gè)典型的英語(yǔ)表達(dá)。這兩種表達(dá)方式都能有效地表達(dá)說(shuō)話人的行動(dòng)意向,而這種轉(zhuǎn)換也明確地表明了原文的目的。

(4)內(nèi)地在進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放服務(wù)業(yè),香港在這方面是有專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)的,近水樓臺(tái)可以先得月。

譯文:The mainland is opening up its service sector,and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.”

“近水樓臺(tái)可以先得月”英文可以直譯為“A bakers wife may bite of a bun,a brewers wife may bite of a tun”。 然而,口譯譯員將此習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了直譯,而不是選擇英語(yǔ)原有的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。這種翻譯手段符合目的論的忠實(shí)原則,體現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫,同時(shí)表達(dá)了想強(qiáng)調(diào)香港因其地理特征而得到許多便利以及政府的優(yōu)惠政策這一事實(shí)。

綜上,答中外記者問(wèn)中譯員翻譯時(shí)并非始終堅(jiān)持忠實(shí)于中文文本,其翻譯體現(xiàn)了對(duì)功能目的的考量。有別于其他類(lèi)型的活動(dòng),答中外記者問(wèn)以?xún)?nèi)容和信息解讀為中心,強(qiáng)調(diào)信息傳遞性,因此,翻譯過(guò)程更強(qiáng)調(diào)不同策略的選擇以期達(dá)到信息功能的實(shí)現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)際找出目的信息。“目的原則”是口譯翻譯的首要原則,“忠實(shí)原則”允許譯員進(jìn)行直譯翻譯,而“連貫原則”要求譯員考慮到語(yǔ)內(nèi)連貫。

三、結(jié)語(yǔ)

由于口譯的特殊性,越來(lái)越多的研究者關(guān)注原文與譯文或不同譯文之間的差異。目的論以目標(biāo)語(yǔ)篇的目的和讀者為中心,受到了研究者和翻譯工作者的關(guān)注。目的論鼓勵(lì)譯者盡量充分利用原語(yǔ)中的信息,選擇適應(yīng)“目的原則”“連貫原則”和“忠實(shí)原則”的翻譯策略。以目的論為理論框架,對(duì)口譯活動(dòng)進(jìn)行分析具有現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[2]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,1989.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
目的論口譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
南漳县| 鄂伦春自治旗| 天津市| 抚顺县| 安新县| 两当县| 平武县| 伊吾县| 平顶山市| 青铜峡市| 松原市| 云南省| 南和县| 沂水县| 田阳县| 余庆县| 夹江县| 广汉市| 镇康县| 喜德县| 田阳县| 洛宁县| 瑞安市| 蒙城县| 万荣县| 神木县| 永城市| 额尔古纳市| 台中市| 龙川县| 武夷山市| 扎赉特旗| 拜城县| 二连浩特市| 华亭县| 泊头市| 浙江省| 罗源县| 大丰市| 克什克腾旗| 齐齐哈尔市|