国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《白馬論》“Mass Nouns”解釋探析

2019-02-15 20:15崔文芊
關(guān)鍵詞:數(shù)詞白馬人性

崔文芊

(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 哲學(xué)研究所, 北京 100732)

一、引言

公孫龍是先秦時(shí)期名家的代表人物之一?!豆珜O龍子》是其觀點(diǎn)思想的集中體現(xiàn)。根據(jù)《道藏》,《公孫龍子》一共分為《跡府》《白馬論》《指物論》《通變論》《堅(jiān)白論》《名實(shí)論》六篇。公孫龍同時(shí)代及其之后的很多學(xué)者都認(rèn)為,《公孫龍子》中的篇章多為詭辯,《白馬論》就是其中的典型代表。但直到近現(xiàn)代西方哲學(xué)以及語(yǔ)義學(xué)理論傳入中國(guó)后,對(duì)《白馬論》的理解才掀開(kāi)了新的篇章,其中比較有代表性的有共相說(shuō)、概念說(shuō)、符號(hào)說(shuō)等。

共相說(shuō)的代表是馮友蘭,他采用了柏拉圖的共相觀,認(rèn)為“馬”這一詞指稱的是馬性(horseness),也可稱之為馬之共相(unversals),因此“馬”與“白馬”指稱的并非同一事物,而在“白馬非馬”中公孫龍就是這樣割裂了自相與共相的關(guān)系,片面地強(qiáng)調(diào)了白馬和馬的區(qū)別。概念說(shuō)的代表是周禮全,他是通過(guò)仔細(xì)區(qū)分“白馬”與“馬”這兩個(gè)概念的內(nèi)涵和外延,以此來(lái)論證“白馬非馬”。從概念的內(nèi)涵出發(fā),“白馬”既涉及到形又涉及到色,而“馬”僅只涉及到形;從概念的外延來(lái)考察,“白馬”僅包含它自身,而“馬”既包含了白馬,還包含了黃馬等其他顏色的馬。符號(hào)說(shuō)的代表是曾祥云,他主要是通過(guò)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)論證“白馬非馬”的合理性。

二、“Mass Nouns”解釋的提出

公孫龍的《白馬論》不僅是中國(guó)學(xué)者長(zhǎng)期關(guān)注的焦點(diǎn),也是西方學(xué)者研究的熱點(diǎn)。根據(jù)目前所掌握的材料,德國(guó)著名漢學(xué)家佛爾克(Alfred Forke)1901年發(fā)表的《中國(guó)名家 鄧析、惠施、公孫龍著作全譯》(TheChineseSophists.CompleteTranslationofTengHsi-tzu,Hui-tzuandKungsunLung-tzu),是西方學(xué)者第一次譯介先秦名家的學(xué)說(shuō),并對(duì)名家的觀點(diǎn)和主張進(jìn)行了初步的論述。1952年美國(guó)漢學(xué)家卜德(Derk Bodde)翻譯出版了馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)史》,在西方學(xué)界引起了強(qiáng)烈反響,《白馬論》的研究也成為了這一時(shí)期的研究重點(diǎn)之一,比較有代表性的是赫米耶萊夫斯基(Janusz Chmielewski)、葛瑞漢(A.C.Graham)和陳漢生(Chad Hansen)。其中,陳漢生提出的《白馬論》“Mass Nouns”解釋更是引起了海內(nèi)外眾多學(xué)者的深入探討,為西方中國(guó)邏輯思想研究走向深入起到了很大的推動(dòng)作用。

1973年陳漢生在他的博士論文《中國(guó)古代的邏輯與語(yǔ)言哲學(xué)》(PhilosophyofLanguageandLogicinAncientChina)中首次提出了“Mass Nouns”解釋。1983年他在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了完善補(bǔ)充,出版了專著《中國(guó)古代的邏輯與語(yǔ)言》(LanguageandLogicinAncientChina),更為全面系統(tǒng)地闡釋了他的“Mass Nouns”解釋。西方學(xué)者在闡釋名家典籍時(shí)往往基于東西方語(yǔ)言上的一些根本性的差異。陳漢生在解釋公孫龍《白馬論》時(shí)也采用了相似的做法。陳漢生認(rèn)為,在解讀中國(guó)古代典籍時(shí)要注意其中語(yǔ)言的差異,一般的漢語(yǔ)詞匯更像是英語(yǔ)中的“mass nouns”,例如草(grass)、泥(cement)、家具(furniture)、衣服(clothing)。而在先秦的文言文中,很多詞匯一般僅具有不可數(shù)名詞(mass nouns)這一性質(zhì),而并不兼?zhèn)淇蓴?shù)名詞(count nouns)的性質(zhì)。只有了解到這一特性,才能更好地去理解公孫龍的《白馬論》[1]。1998年出版的《中國(guó)古代的語(yǔ)言和邏輯》中文版第二章“中國(guó)語(yǔ)言和思維中物質(zhì)名詞的假設(shè)和抽象”中就將“Mass Nouns”翻譯為物質(zhì)名詞,中山大學(xué)的劉玉宇、任遠(yuǎn)則是將“Mass Nouns”翻譯解釋為質(zhì)料名詞,但是結(jié)合陳漢生本人的觀點(diǎn)和闡釋,這些理解都欠妥當(dāng)。陳漢生所說(shuō)的“Mass Nouns”應(yīng)是指不可數(shù)名詞,這樣可以更好地解釋《白馬論》。

陳漢生分析對(duì)比了英文中不可數(shù)名詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)中名詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。陳漢生指出,英文中不可數(shù)名詞包括水(water)、紙(paper)、草(grass)等,而與其相對(duì)的是可數(shù)名詞,例如貓(cat)、湖(lake)等,這些可數(shù)名詞是有其復(fù)數(shù)形式的。但是這些可數(shù)名詞前面必須加上冠詞、指承詞、數(shù)詞等才能作為一個(gè)名詞短語(yǔ),而不可數(shù)名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,也不需要。但不可數(shù)名詞可與一些種類(lèi)詞或數(shù)量詞連用,通過(guò)這些表達(dá)式可以把實(shí)體分割成可數(shù)的部分,比如說(shuō)一杯水(a glass of water)、一張紙(a piece of paper)。通過(guò)這樣的組合形式使原本的不可數(shù)名詞能夠被計(jì)算。陳漢生認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾乎所有名詞都與英文中的不可數(shù)名詞有精確的語(yǔ)法對(duì)應(yīng)關(guān)系[2]。比如說(shuō),中文名詞本身是完整的詞項(xiàng)表達(dá)式,但是也都沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,前面也不能加上數(shù)詞、不定冠詞或指示詞,都必須與量詞連用。英文中可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的另一個(gè)區(qū)別是,可數(shù)名詞是和many、few這樣的形容詞連用,比如many trees、few cats;而不可數(shù)名詞是與much、little這樣的形容詞一起使用,例如much money、little water。但是漢語(yǔ)中的“多”和“少”是可以和所有名詞、形容詞一并連用的。陳漢生也指出古漢語(yǔ)在這些方面與現(xiàn)代漢語(yǔ)稍有不同。先秦典籍中的名詞一般也沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,且可與種類(lèi)詞或者量詞連用,而且沒(méi)有much-many、little-few的區(qū)別。這些詞發(fā)揮著基本詞項(xiàng)表達(dá)式的作用。直到漢代,種類(lèi)詞才成為語(yǔ)法上必要的成分。雖然名詞前面直接加數(shù)詞給理解先秦墨家典籍中的語(yǔ)義帶來(lái)了很多麻煩,但也不難看出這些名詞具備了英文中“mass nouns”的語(yǔ)法性質(zhì)。據(jù)此,陳漢生提出古漢語(yǔ)中的這些類(lèi)不可數(shù)名詞也正是“中國(guó)哲學(xué)中關(guān)于語(yǔ)言——世界關(guān)系的重要部分”[2]。也正因此,陳漢生提出英文中“mass nouns”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更近似于漢語(yǔ)中名詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

陳漢生認(rèn)為,公孫龍《白馬論》中的主要邏輯缺陷在于混淆了專名與共名的關(guān)系,并且對(duì)思想的封閉系統(tǒng)完全缺乏認(rèn)識(shí),不能很好區(qū)分大量的和與大量的物之間的界限。公孫龍學(xué)說(shuō)中很多概念的解釋都是一種相對(duì)模糊的狀態(tài)。例如“白馬”既可以解釋成大量的和(a mass sum),也可以解釋成大量的物(a mass product)。但如果解釋成大量的和,那就符合“一一對(duì)應(yīng)”的語(yǔ)義原則;如果把它解釋成大量的物,公孫龍的思想就不符合清晰闡釋語(yǔ)言與世界關(guān)系的基本要求。一個(gè)抽象概念應(yīng)是由包含物和排除在外的其他部分這兩個(gè)清晰的概念組合而成。但中國(guó)古代的思想家對(duì)思想系統(tǒng)的封閉缺乏根本性認(rèn)識(shí),公孫龍也未能將他的學(xué)說(shuō)思想建立成這樣一套清晰易懂且系統(tǒng)化的樣式。然而,當(dāng)時(shí)普遍的做法是,認(rèn)定對(duì)話中的對(duì)象在語(yǔ)義上而非句法上都是以單數(shù)形式出現(xiàn)的。正因此,陳漢生認(rèn)為不可數(shù)名詞理論比抽象解釋似乎更為可行。這些名詞被用作表述大量具體物的實(shí)詞(concrete mass substantives),而非抽象的屬性、類(lèi)別和普遍性等[3]。

三、對(duì) “Mass Nouns”解釋的評(píng)價(jià)與質(zhì)疑

葛瑞漢認(rèn)為,陳漢生“Mass Nouns”解釋雖然存在種種問(wèn)題,但仍是邁向真正理解中國(guó)古代思想的重要一步。英語(yǔ)中“水”(water)表示了一個(gè)不可數(shù)名詞的部分或者整體,以及各種不可見(jiàn)但可數(shù)的量詞(一滴、一池、一桶)?!榜R”這一詞在英語(yǔ)中可以根據(jù)它的結(jié)尾來(lái)斷定它是單數(shù)的還是復(fù)數(shù)的,從而判斷是殊相還是組成的類(lèi)。殊相往往就是類(lèi)似常項(xiàng)和間斷物質(zhì)中的相似部分,就如同不可數(shù)名詞“?!?,它就在你腦子中顯現(xiàn)了一個(gè)可分的物質(zhì),還會(huì)顯現(xiàn)牛的式樣。但葛瑞漢同時(shí)還指出,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)一般的類(lèi)(serial)數(shù)詞的這種語(yǔ)言處理是可行的,但在古漢語(yǔ)中就是存疑的[4]。現(xiàn)代漢語(yǔ)人們數(shù)數(shù)和使用英語(yǔ)數(shù)數(shù)是一樣的,例如一個(gè)人“one head of man”(one man)、一種人“one breed of man”(one kind of man)、一杯水“one cup of water”?!邦?lèi)”使計(jì)數(shù)相似于不可數(shù)名詞,這個(gè)觀察與古漢語(yǔ)有關(guān),因?yàn)樵诖酥屑葲](méi)有印歐語(yǔ)系可數(shù)名詞的語(yǔ)法上的數(shù)字,也沒(méi)有現(xiàn)代漢語(yǔ)的一般的類(lèi)。

陳漢生認(rèn)為,中國(guó)古漢語(yǔ)中的名詞更像不可數(shù)名詞,而不是印歐語(yǔ)系中的可數(shù)名詞,中國(guó)古代漢語(yǔ)中的名詞一般既缺乏量詞也缺乏語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這就與不可數(shù)名詞很類(lèi)似??蓴?shù)名詞就會(huì)涉及到“一或多”(one or many)的問(wèn)題,而不可數(shù)名詞則是“有或無(wú)”(much or little)的問(wèn)題。但葛瑞漢認(rèn)為,依據(jù)可數(shù)名詞來(lái)思考,西方哲學(xué)已經(jīng)嘗試尋找表示共名的單一實(shí)體,并傾向于在唯實(shí)論的共相中或者唯名論的概念中去探索。當(dāng)想到不可數(shù)名詞,共名就只能提出當(dāng)一部分被命名后如何來(lái)認(rèn)識(shí)其他部分這樣的問(wèn)題。如果對(duì)不可數(shù)名詞進(jìn)一步思考,就會(huì)發(fā)現(xiàn)類(lèi)與元素之間的關(guān)系變成了一種部分與整體關(guān)系的變種。這就解釋了當(dāng)西方說(shuō)“整體”“部分”“類(lèi)”“元素”時(shí),墨家則使用了“指”和“提”。通過(guò)對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)的深入觀察,名詞與句子相比是很少有量化的。句子更傾向于是一些大量特定的量化的物質(zhì)。但是如同“XY也”(X是Y)這種形式就是簡(jiǎn)單地將X放在Y中,而只有如同“XY指Z也”(X和Y都是Z)這種物質(zhì)組合起來(lái)的形式時(shí)才需要量化[4]。這也是陳漢生“Mass Nouns”解釋的不足,它不能很好區(qū)分英文中“整體與部分”的關(guān)系、實(shí)體與概念的關(guān)系,不能把研究進(jìn)一步推向深入。

一直以來(lái)大家都認(rèn)為,公孫龍討論的是如果不是共相與殊相,那就是類(lèi)和元素,他將形和色、馬和白在同一層面上討論,并將它們組合或者拆分來(lái)展開(kāi)論述,葛瑞漢認(rèn)為公孫龍的這些做法是存疑的。如果他想的是將馬作為一種間斷的物質(zhì)附加到顏色上,那么白馬就確實(shí)是由前者中的一部分與后者中的一部分組合而成。此外,陳漢生還認(rèn)為,“白馬非馬”與《墨經(jīng)》中的相似形式的觀點(diǎn)“牛馬非?!?即整體不是它的組成部分)之間存在一定的聯(lián)系。陳漢生先將墨家的“牛馬是?!迸c“牛馬非牛”都論證為“可接受的”,但其中的解釋是存疑的,然后又將公孫龍的觀點(diǎn)用后一形式進(jìn)行表述,并隨后來(lái)證明“白馬非馬”。陳漢生也指出漢語(yǔ)判斷中的“可接受”與英語(yǔ)判斷中的“真”存在著根本的不同。在對(duì)文獻(xiàn)的分析中,陳漢生認(rèn)為名家是將“白馬”作為“不可數(shù)名詞”,更像“牛馬”。但葛瑞漢認(rèn)為,即使在這套解釋下,陳漢生也未能理清公孫龍是如何混淆違反了同一性的[4]。

對(duì)陳漢生“Mass Nouns”解釋的回應(yīng),另外一位比較有代表性的便是何莫邪。何莫邪指出,如果要在古漢語(yǔ)中區(qū)別不同的名詞類(lèi)型,可以分為以下3類(lèi):第一類(lèi),不可數(shù)名詞,如在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的數(shù)詞與類(lèi)(一杯水);第二類(lèi),可數(shù)名詞,有前置數(shù)詞(二馬)或在名詞后有數(shù)詞和類(lèi)(馬二匹);第三類(lèi),這類(lèi)名詞雖然也有前置數(shù)詞,但數(shù)的是類(lèi);各種可分的這些類(lèi)名詞也是可數(shù)的。例如,“馬”是個(gè)可數(shù)名詞,但“獸”和“畜”是類(lèi)名詞(百獸,六畜)。何莫邪認(rèn)為,他對(duì)名詞的這種劃分,雖然只是比較初級(jí)的區(qū)分,但依然可以看出陳漢生對(duì)不可數(shù)名詞的解釋是有問(wèn)題的。通過(guò)以上對(duì)名詞的劃分,絕大部分術(shù)語(yǔ)本質(zhì)上是可以被直接計(jì)算的,諸如“道”“理”“氣”“物”似乎屬于類(lèi)名詞。也正因此,中國(guó)古代的思想家將“陰陽(yáng)”稱之為“二氣”,將陰、陽(yáng)、明、晦、風(fēng)、雨稱之為“六氣”。西方之所以用帶有數(shù)詞詞尾的語(yǔ)言進(jìn)行哲學(xué)思考,是始于小品詞的增加,這也導(dǎo)致西方把宇宙與社會(huì)共同體分別簡(jiǎn)化為原子和個(gè)體的人的總和。而運(yùn)用類(lèi)名詞的中國(guó)人則根據(jù)各種可分的道、理、氣和物的種類(lèi)進(jìn)行思考。何莫邪認(rèn)為,陳漢生“Mass Nouns”解釋的缺陷是漢語(yǔ)語(yǔ)法的不斷變化而導(dǎo)致的,而也正是陳漢生這一解釋才使更多學(xué)者意識(shí)到了這些區(qū)別[5]。

四、對(duì) “Mass Nouns”解釋的補(bǔ)充

或許是認(rèn)識(shí)到《白馬論》“Mass Nouns”解釋的欠缺與不足,陳漢生對(duì)《白馬論》的翻譯提出了寬容(charity)與人性(humanity)的原則。陳漢生指出,句子是有兩種意義指向特質(zhì)的,其分別是真理(truth)和依據(jù)(warrant)。而寬容與人性這兩個(gè)原則正好與之對(duì)應(yīng)[6]。所謂寬容原則就是選擇能使觀點(diǎn)為真的解釋標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步說(shuō),就是在眾多翻譯解釋中選擇囊括包含最多符合觀點(diǎn)的句子解釋的翻譯。人性原則作為寬容原則的對(duì)立面,就是在眾多翻譯解釋中選擇囊括包含最多解釋的翻譯。雖然有時(shí)會(huì)造成誤解,但是這種翻譯解釋是最合乎邏輯的。美國(guó)哲學(xué)家蒯因(Quine)的“刺激意義”(stimulus meaning)理論就很巧妙地維持了二者之間的平衡。然而,實(shí)際上很多推導(dǎo)出違反直覺(jué)結(jié)論的哲學(xué)錯(cuò)誤往往是對(duì)一種原則的堅(jiān)持而導(dǎo)致的。陳漢生將“可解釋的謬誤”(explainable error)應(yīng)用在他的闡釋工作中,以此來(lái)說(shuō)明設(shè)計(jì)一個(gè)更加符合人性原則解釋的重要性。因?yàn)檫@種做法將這一選項(xiàng)作為出發(fā)點(diǎn),并通過(guò)類(lèi)似自然主義的認(rèn)識(shí)方法從而最終得到哲學(xué)的論斷。然而,一般人往往會(huì)背離這一規(guī)范的理想的認(rèn)識(shí)論(ideal epistemology)。在這一范圍內(nèi),某些錯(cuò)誤也就可以解釋了。這就是陳漢生為公孫龍《白馬論》中的推理所給出的解釋模型。陳漢生指出,對(duì)《白馬論》的翻譯解釋最好同時(shí)秉承寬容與人性這兩個(gè)原則,但是要尤其注意寬容原則,因?yàn)樵诠珜O龍之后的很多學(xué)者在解釋《白馬論》時(shí)都過(guò)度使用了這一原則,但無(wú)論如何解釋,都無(wú)法撼動(dòng)否定“白馬非馬”在漢語(yǔ)中是錯(cuò)誤的這一結(jié)論[6]。

成中英認(rèn)為相對(duì)于寬容原則,陳漢生提出的人性原則更是應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待。成中英指出,蒯因?yàn)殛悵h生提供了一些用于分析知識(shí)與真理的重要原則和工具。但是,當(dāng)陳漢生繼承蒯因的觀念,翻譯時(shí)為了避開(kāi)文獻(xiàn)中模糊的觀點(diǎn)選擇應(yīng)用推廣大量語(yǔ)詞(mass-term)的概念時(shí),就犯了“自相矛盾的還原主義錯(cuò)誤”。翻譯并不單單是用來(lái)闡發(fā)文獻(xiàn)的基本意義的,還要幫助讀者去發(fā)掘如何探尋理解文獻(xiàn)中可能存在的真理與意義。對(duì)文獻(xiàn)的閱讀理解應(yīng)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言及其被使用方式的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步說(shuō)不僅要包括對(duì)語(yǔ)言本身的認(rèn)識(shí),還要了解作為語(yǔ)言的使用者是如何使用語(yǔ)言達(dá)到其目的的。因此,成中英指出對(duì)文獻(xiàn)的翻譯不應(yīng)只是關(guān)注于“刺激意義”。事實(shí)上,翻譯中的人性原則應(yīng)是使每個(gè)人對(duì)先秦時(shí)期的語(yǔ)言運(yùn)用同時(shí)持有實(shí)踐和懷疑這兩種不同的觀點(diǎn),也只有在這一前提下才可以理解公孫龍的“白馬非馬”[7]。

那如何來(lái)證實(shí)由一種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的句子的真?成中英提出,可以先將其翻譯成自己的語(yǔ)言,并依據(jù)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言(target language)的了解,來(lái)確定對(duì)翻譯的理解在目標(biāo)語(yǔ)言中是否是可以接受的。但是,如果僅是秉持人性原則的狹隘觀念,在事實(shí)上就會(huì)用翻譯后的觀點(diǎn)來(lái)作為標(biāo)尺,去評(píng)判那些原先觀點(diǎn)的對(duì)錯(cuò),而不會(huì)對(duì)文獻(xiàn)中關(guān)于事物的認(rèn)識(shí)進(jìn)行反思,從而去探尋更多的解釋[7]。因此,成中英認(rèn)為應(yīng)謹(jǐn)慎地處理文獻(xiàn)因語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而造成的問(wèn)題。一般情況下,學(xué)者都會(huì)為文獻(xiàn)中的可能真理或者可能錯(cuò)誤找出原因。但是,根據(jù)蒯因的觀點(diǎn)可知翻譯會(huì)導(dǎo)致不同的解釋版本。如果采取陳漢生對(duì)公孫龍大量語(yǔ)詞的解釋,就可以發(fā)現(xiàn)它在語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)基礎(chǔ)上不僅僅與原始文本也和其他成型的解釋都是存在沖突的。因此,陳漢生所采取的人性原則并不是普遍適用的。成中英認(rèn)為,應(yīng)對(duì)寬容和人性這二者之間的關(guān)系有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),沒(méi)有必要將寬容與人性對(duì)立,而是應(yīng)將其各自視為對(duì)方原則的一部分。而陳漢生對(duì)《白馬論》的解讀過(guò)于教條,他努力構(gòu)建意義的閉環(huán),導(dǎo)致了他對(duì)“白馬非馬”進(jìn)行了唯名論的解釋,最終得出了自相矛盾的結(jié)論。究其原因,是因?yàn)椤榜R類(lèi)”“白類(lèi)”這樣的大量語(yǔ)詞在被翻譯解釋時(shí),既沒(méi)有考慮到其在實(shí)際背景下的預(yù)設(shè),也沒(méi)有充分了解它們實(shí)際所指而造成的。之所以這樣在于翻譯與解釋的不確定性是無(wú)法消除的,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的不確定性也是無(wú)法消除的[7]。

五、結(jié)束語(yǔ)

從以上不難看出,陳漢生受到了蒯因知識(shí)分析以及文獻(xiàn)翻譯詮釋的影響,他將古漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)的名詞分別與英文中的不可數(shù)名詞進(jìn)行了比較,提出了《白馬論》“Mass Nouns”解釋,他認(rèn)為這樣更有助于理解公孫龍的“白馬非馬”。此外,陳漢生認(rèn)為解釋《白馬論》之所以遇到種種困難,一是由于概念的模糊,二是混淆了專名與共名的關(guān)系,三是公孫龍的《白馬論》也不是一個(gè)意義嚴(yán)謹(jǐn)完備的思想系統(tǒng)。葛瑞漢認(rèn)為,陳漢生的“Mass Nouns”解釋對(duì)部分漢語(yǔ)詞匯是適用的,但并不是普遍適用的。此外,陳漢生的解釋不能很好地區(qū)分整體與部分、實(shí)體與概念的關(guān)系,這也是它的不足之一。但即使如此,葛瑞漢仍然認(rèn)為陳漢生的“Mass Nouns”解釋是邁向真正理解中國(guó)古代思想的重要一步。但是何莫邪持有不同的觀點(diǎn),他指出古漢語(yǔ)中的名詞分為3類(lèi):可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞、類(lèi)名詞,但從這一點(diǎn)就可以看出陳漢生的“Mass Nouns”解釋就存在著很大的問(wèn)題。此外,這一解釋也不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的變化。

可能是意識(shí)到《白馬論》“Mass Nouns”解釋的不足,陳漢生對(duì)《白馬論》等經(jīng)典的翻譯提出了寬容與人性的原則,他認(rèn)為對(duì)于文獻(xiàn)的翻譯要同時(shí)秉承這兩個(gè)原則,但是要尤其注意寬容原則的使用。但是,成中英認(rèn)為翻譯詮釋時(shí)更應(yīng)謹(jǐn)慎使用人性原則,因?yàn)樗菀资谷烁鶕?jù)翻譯后的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)判原先的觀點(diǎn),而不是反思自身是否對(duì)原先的觀點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí)。

盡管陳漢生對(duì)于《白馬論》的“Mass Nouns”解釋引起一些爭(zhēng)議,也受到部分學(xué)者的批評(píng),但是對(duì)于推動(dòng)《白馬論》研究的深化,以及開(kāi)啟西方中國(guó)邏輯思想的新篇章都起到了重要的作用。正如葛瑞漢在文章中所指出的那樣,“陳漢生對(duì)其假說(shuō)的細(xì)致運(yùn)用雖然經(jīng)常受到質(zhì)疑,但他對(duì)‘白馬論’的這種一般性解釋正是我們所期待的突破”[4]。

猜你喜歡
數(shù)詞白馬人性
一匹白馬馱著你(組詩(shī))
“狗通人性”等十一則
逼近人性
人性的偏見(jiàn)地圖
白馬少年
婚姻的盡頭,藏著人性的底色
滬指快速回落 調(diào)整中可增持白馬
гУТТУИНИя сЕРДЦЕЛИсТНая
對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(上)
田东县| 黎平县| 富民县| 巴青县| 桃源县| 萍乡市| 宽城| 济阳县| 赞皇县| 莱阳市| 梓潼县| 攀枝花市| 盐城市| 桂东县| 贵南县| 阿拉善左旗| 新龙县| 博白县| 桂阳县| 固始县| 淮滨县| 泰宁县| 洛阳市| 吉林省| 米泉市| 米林县| 铜鼓县| 密云县| 韶关市| 丹阳市| 旬阳县| 赣州市| 吕梁市| 江永县| 怀安县| 信宜市| 景泰县| 武强县| 清苑县| 晋中市| 屯门区|