国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)與選擇:張愛玲文學(xué)作品自譯研究

2019-02-16 12:27余榮琦
關(guān)鍵詞:譯作張愛玲譯者

余榮琦

(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 巢湖 238000)

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的全新翻譯研究理論,他認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)學(xué)研究方法對翻譯行為進(jìn)行研究,或者是從生態(tài)學(xué)角度對翻譯開展研究?!盵1]11翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和選擇的過程,即譯者在翻譯過程中,首先要選擇性適應(yīng)制約翻譯行為的生態(tài)因素,然后在翻譯過程中進(jìn)行主觀上的選擇,通過適應(yīng)性選擇來實現(xiàn)翻譯目的。其核心觀點有“譯者中心論”“翻譯即適應(yīng)與選擇”“生態(tài)翻譯環(huán)境因素”以及“語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換”等。與以往翻譯研究不同,胡庚申指出,“譯者,在翻譯過程中居于中心地位。翻譯,正是譯者對眾多的翻譯生態(tài)環(huán)境因素進(jìn)行調(diào)配而獲得的最終結(jié)果”[2]207。

本文將通過對張愛玲自譯活動的生態(tài)環(huán)境因素分析,探討其自譯過程中對生態(tài)環(huán)境因素的選擇與適應(yīng),重點分析其在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”基礎(chǔ)上,如何在自譯過程中從語言維、文化維和交際維實現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、張愛玲自譯的選擇性適應(yīng)

(一) 張愛玲自譯身份的選擇性適應(yīng)

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個重要因素,居于翻譯行為的“中心地位”。當(dāng)然這并不否認(rèn)作者對源語文本的所有權(quán),而是強(qiáng)調(diào)在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者調(diào)配所有因素從而實現(xiàn)理想的翻譯目的[2]230。即譯者在翻譯過程中有自主調(diào)配權(quán),可以通過對翻譯生態(tài)環(huán)境因素的選擇來實現(xiàn)翻譯目的。

對于精通雙語的張愛玲來說,文學(xué)創(chuàng)作不僅限于中文,英語同樣是其創(chuàng)作的語言工具。1952年,張愛玲寄居香港受聘于美新處,擔(dān)任翻譯一職,實現(xiàn)了從雙語作家到翻譯家的身份轉(zhuǎn)變。在這期間,張愛玲翻譯了多部作品,如《老人與?!贰惖辖鹕脑娮鞯?。在翻譯過程中,張愛玲充分發(fā)揮她作家的身份優(yōu)勢,翻譯作品不僅文筆流暢,而且風(fēng)格獨(dú)特。1955年移居美國后,為了使自己的作品能被當(dāng)?shù)刂髁魑膶W(xué)所接受,張愛玲全身心投入英語文學(xué)的創(chuàng)作。同時,張愛玲還著手把自己創(chuàng)作的中文作品翻譯成英文并在西方國家出版。這一方面是在推廣中國文化,另一方面也可以向西方讀者介紹自己更多的作品。由此可以看出,張愛玲通過對生態(tài)環(huán)境因素的不斷選擇和取舍實現(xiàn)自己不同身份的轉(zhuǎn)換。

(二) 張愛玲自譯作品對目標(biāo)讀者的選擇性適應(yīng)

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,讀者是一個非常重要的因素。目標(biāo)語的讀者需求,往往決定了翻譯作品在該語言中的接受程度。翻譯的作品越是接近目的語讀者的審美需求,作品的接受度就越高。由于中西方文化之間存在巨大差異,這對張愛玲的文學(xué)作品自譯產(chǎn)生了重要影響。一方面,張愛玲希望通過自譯來獲得西方主流文學(xué)的接受;另一方面,又不得不在翻譯過程中克服兩種文化的差異,盡最大可能來滿足目的語讀者的需求。這就使得張愛玲不得不根據(jù)讀者因素,在自譯中對作品的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以更好地滿足讀者的需求,從而實現(xiàn)其翻譯目的。例如,張愛玲在翻譯《洋人看京戲及其他》一文時,原作中為了讓英語讀者更好地理解和接受京劇及中國文化,作者對京劇進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析和補(bǔ)充說明。但在翻譯成中文時,考慮到很多關(guān)于京劇的描述性內(nèi)容,中國讀者都很熟悉,所以翻譯時,張愛玲將這方面的內(nèi)容全部省略不譯。同樣,張愛玲《金鎖記》的自譯也是如此。有學(xué)者研究指出,《金鎖記》的自譯達(dá)到了六遍之多。從第一版被出版社拒絕,直到最后被出版,張愛玲在翻譯中不斷調(diào)整語言表達(dá)方式,盡量克服文化差異帶來的理解問題,從多個角度將讀者因素納入翻譯過程,充分體現(xiàn)了讀者因素對翻譯行為的影響。

(三)張愛玲自我能力的選擇性適應(yīng)

張愛玲出生于書香之家,她的父親是一名深受中國傳統(tǒng)教育影響的學(xué)者,母親曾留學(xué)英國,接受了西方的教育,深受西方文化影響。在父母的影響之下,張愛玲不僅對中國傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)有較為深入的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟,還在英語語言能力和西方文化方面打下了堅實基礎(chǔ)。在香港讀大學(xué)的時候,張愛玲努力學(xué)習(xí)英語,并且堅持用英語進(jìn)行創(chuàng)作,英語水平得到了很大提升。香港被日本占領(lǐng)后,張愛玲回到上海繼續(xù)用英文進(jìn)行創(chuàng)作。林以亮曾說:“張愛玲的作品流暢、精美,并且能將自己的作品在英語間自由轉(zhuǎn)換,而且都發(fā)表在頂級期刊”[3]386。張愛玲移居美國后,不僅進(jìn)一步提高了英語的語言水平,也更加了解了英語文化,成為一個兼具雙語能力和跨文化意識的譯者。

三、張愛玲自譯的適應(yīng)性選擇

(一)翻譯目的的適應(yīng)性選擇

張愛玲的自譯活動涉及英漢和漢英的雙向翻譯。在面對不同讀者時,其翻譯的目的也不盡相同。張愛玲在回憶為什么要將發(fā)表的英語文章翻譯成漢語時,她說由于約稿數(shù)量眾多,而自己在短時間內(nèi)又無法完成任務(wù),不得不將已經(jīng)發(fā)表的一些英語文章翻譯成漢語來滿足約稿的要求。在移居美國后,她用英語創(chuàng)作發(fā)表了一些作品并將其翻譯成中文,究其原因有兩方面:一是英語作品發(fā)表后,在美國并未引起足夠反響,讓作者開始懷念中國讀者;二是作為一個中國作家,雖然用英語創(chuàng)作小說在美國發(fā)表,但同時也希望中國讀者能夠閱讀和了解自己的最新作品。為了能夠進(jìn)入英語主流文學(xué),張愛玲還將自己的一些中文作品翻譯成英語發(fā)表,這讓譯者不得不在翻譯時考慮英語讀者的閱讀期待,為了實現(xiàn)這一目的,張愛玲在自譯時對漢語原文進(jìn)行了刪節(jié)和調(diào)整。

(二)翻譯策略的適應(yīng)性選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯即適應(yīng)與選擇,而作為翻譯活動中心的譯者,在翻譯過程中應(yīng)該對翻譯環(huán)境中其他各種因素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)配,從而實現(xiàn)生態(tài)因素的“和諧”,達(dá)到作品能夠“生存”和“長存”的目的。因此,譯者在翻譯過程中必須選擇恰當(dāng)合適的翻譯方法,來實現(xiàn)譯作在語言、文化和交際三個方面的轉(zhuǎn)換。

1.語言維轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇,也就是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]2。譯者必須精通兩種語言,熟悉源語和譯語的語言特點、表達(dá)方式。只有準(zhǔn)確選詞,恰當(dāng)表達(dá),才能更好地實現(xiàn)翻譯目的。張愛玲在她的自譯過程中,無論是在詞語的選擇方面,還是在句子表達(dá)層面都頗費(fèi)苦心,較好地實現(xiàn)了兩種語言間的轉(zhuǎn)換。

[例1]Climbing roses and wisteria trailed over the moon window.

墻上爬滿了深紅的薔薇,紫色的藤蘿花,絲絲縷縷倒掛在月洞窗前。

從原文和譯文的比較中可以看出,英語的表達(dá)客觀、平淡,只是基于事實的描述。譯者在翻譯時對原文進(jìn)行了較大的調(diào)整,用“深紅的”和“紫色的”分別對原文的“薔薇”和“藤蘿花”進(jìn)行了描述,更能夠體現(xiàn)出花的美和意境。將“trailed”翻譯成漢語的四字格“絲絲縷縷”既能體現(xiàn)出花藤的交錯美,也能體現(xiàn)出小說中人物的復(fù)雜情感。通過這一轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了譯者的翻譯目的。

[例2]七巧把兩手筒在袖子里,笑嘻嘻地道:“小姐脾氣好大!”

Ch’i-ch’iao tucked her hands in her sleeves. “What a temper the young lady has,” she said, smiling.

該句中的“笑嘻嘻地道”被譯成英語中不常見的一種表達(dá)“said, smiling”?!靶ξ氐馈被颉靶Φ馈笔侵袊鴤鹘y(tǒng)小說中一種非常常見的表達(dá)方式,張愛玲在小說創(chuàng)作中也經(jīng)常使用。為了能夠體現(xiàn)源語文本的表達(dá)方式和作者創(chuàng)作的風(fēng)格,翻譯時張愛玲將其譯為并不常見的英語表達(dá),既能較好地保留源語的風(fēng)格,也能讓英語讀者接觸和了解不同的表達(dá)方式,通過自譯中的語言維轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了自己的翻譯目標(biāo)。

2.文化維的轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]2。譯者在翻譯過程中,不僅要完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也必須將兩種文化間的差異納入考量范圍,翻譯時既要實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換,同時也必須實現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換。只有這樣,譯者才能較為成功地實現(xiàn)翻譯目的,才能讓譯作符合目的語的文化語境,也才能讓譯作更容易為目的語讀者所接受。張愛玲的成長過程深受中國傳統(tǒng)文化的影響,有著濃厚的中國古典文化情結(jié),這對她的創(chuàng)作產(chǎn)生很大影響。如她的作品語言表達(dá)古香古色,傳統(tǒng)文化色彩濃厚,運(yùn)用了大量的習(xí)語、俗語和文化負(fù)載詞。作為一個中國人,張愛玲一直堅信自己負(fù)有向西方介紹中國文化的責(zé)任和使命。因此,在翻譯這些具有中國特殊文化內(nèi)涵的詞語和表達(dá)時,一方面,她采用異化法,盡量保持源語的文化內(nèi)涵,試圖讓西方讀者能更好地了解和接受中國文化;另一方面,為了照顧到西方讀者的閱讀期待和理解,對一些富有中國文化內(nèi)涵的表達(dá)進(jìn)行了變通處理,以歸化的譯法降低閱讀的困難,提高譯作的可讀性。

為了傳遞中國文化,張愛玲運(yùn)用異化法對很多富有文化特色的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,采用了直譯加注等方法。例如,“朵云軒”被譯成“To-yun Huan”(To-yun Huan was famous for its fine red-striped letter paper, popular down to the thirties)。直譯是為了引起英語讀者的注意,“朵云軒”不僅僅是一個信紙的品牌,更是當(dāng)時上海乃至全中國的一個潮流;而后面的注釋是為了讀者能夠更好地理解這一概念。這樣既實現(xiàn)了譯者在英語世界傳播中國文化的目的,同時也照顧到了讀者的接受能力。類似處理方法還有很多,如“姑爺”被譯成“Ku-yeb”(honorific for the son-in-law of the family);“如意”被譯成“Ju-yi”(literally, as you wish, an odd-shaped ornamental piece, usually of jade)。

張愛玲認(rèn)為一些不必要的文化負(fù)載,翻譯時往往采用歸化法,降低文化負(fù)載帶來的閱讀困難。雖然不能傳遞出源語的文化,但實現(xiàn)了信息傳播的目的,起到了和源語相當(dāng)?shù)膶嶋H功能。

[例3]“百順,又往哪里跑?這點子功夫還惦記著玩!還不快觸祭了上學(xué)去!”

“Shin Fa! Now where are you running to? Only a moment left and your mind still on playing! Feed, you little devil, and go to school.”

“觸祭”一詞本身來源于祭祀活動,是指在祭祀活動中觸碰或者吃掉用于祭祀的祭品,是對神靈和祖先的大不敬。此句中,表達(dá)的是說話者對百順的責(zé)備。一方面,考慮到觸祭和迷信有一定關(guān)聯(lián),又和西方人眼中“愚昧無知的中國人形象”有關(guān),譯者并不希望直譯;另一方面,這句話只是對一個孩子較為嚴(yán)厲的批評和責(zé)備,在缺乏中國文化背景的理解中顯得過于嚴(yán)重。因此,張愛玲在自譯時,用feed來譯出“觸祭”的本質(zhì)行為,同時增補(bǔ)“you little devil”來體現(xiàn)話語的責(zé)備之意。又因為little在英語中的隱含意思,降低了責(zé)備的嚴(yán)厲度,體現(xiàn)出父母在對孩子嚴(yán)厲批評時的愛憐之心。

3.交際維的轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]237。作為一種社會活動,翻譯不可避免地具有一定的社會功能,從源語文本到目的語文本的轉(zhuǎn)換,不僅僅只是語言形式的變化和語言中蘊(yùn)含的信息傳遞,更重要的是交際目的的實現(xiàn)。奈達(dá)指出,如果不能在交際中起到作用,任何信息都是毫無用途的[5]16。譯者在翻譯過程中,不僅要處理好語言文化問題,還應(yīng)該關(guān)注交際功能,只有充分地考慮到交際目的,譯作才有可能被目的語讀者所接受,才能實現(xiàn)譯作的“生存”乃至“長存”。作為精通雙語、深諳兩種文化的作家和翻譯家,張愛玲在自譯中不斷調(diào)整讀者對交際目的的預(yù)期,結(jié)合文化的不同情況,對自己的作品進(jìn)行調(diào)整,以便更好地實現(xiàn)作品在不同文化中的交際功能。

張愛玲的《金鎖記》共有三個不同的英譯本,分別為“The Pink Tears”“The Rouge of the North”和“The Golden Cangue”。這三個譯本體現(xiàn)了譯者在翻譯時的交際意圖變化,是為了實現(xiàn)不同交際維的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的不同結(jié)果。其中第一版試圖向英語讀者介紹中國文化,展現(xiàn)原作的風(fēng)格,由于沒有充分考慮到英語讀者的交際需求,這個最早的譯本并不為英語讀者所接受,也未能受到出版商青睞。第二版1967年在英國得到出版,是張愛玲調(diào)整翻譯交際意圖后的結(jié)果。該譯本與原作相比,有較大的改動,是三個版本中增加內(nèi)容最多的一個。究其原因,是譯者受到第一版失敗的影響,調(diào)整交際意圖,通過一定量的改寫和增補(bǔ),讓譯作更適合英語讀者的預(yù)期。第三版譯作與原作最為接近。一方面該譯作是譯者受邀請而為之,沒有不能出版的擔(dān)心與壓力;另一方面,《金鎖記》是譯者最為成功的代表作之一,她當(dāng)然希望英語讀者能夠通過這個作品了解自己更多的創(chuàng)作。由此可以看出,張愛玲通過交際意圖的調(diào)整,實現(xiàn)了譯作的交際維轉(zhuǎn)換。

[例4] “……姜家是個大族,長輩動不動就拿大帽子壓人,平輩小輩一個個如狼似虎的,哪一個是好惹的?”

“…the Chiangs are a big clan, the elders keep browbeating people with high-sounding words, and those of your generation and the next are like wolves and tigers, everyone of them, not a single one easy to deal with.”

句中“拿大帽子壓人”是漢語中的一個俗語,比喻用不符合實際的名目去壓制他人。如果直譯,會讓缺乏中國文化背景的譯文讀者很難理解。張愛玲將其譯為“keep browbeating people with high-sounding words”,雖然譯文未能保留原文的喻體,但browbeating和high-sounding卻將原文的意思表現(xiàn)得淋漓盡致,大大降低了譯語讀者的閱讀困難,巧妙地傳遞了原文的交際信息。

四、結(jié)語

本研究從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),以張愛玲的文學(xué)作品自譯為研究對象,從翻譯過程中的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)入手,對其自譯的語言、文化和交際維的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)張愛玲通過對生態(tài)翻譯環(huán)境因素的取舍與選擇,實現(xiàn)了其作家和翻譯家等不同身份的選擇性適應(yīng)。此外,在傳遞中國文化的目的下,張愛玲盡最大可能對源語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,降低閱讀難度,實現(xiàn)了她在翻譯過程中對讀者因素的選擇性適應(yīng)。在適應(yīng)性選擇方面,張愛玲充分發(fā)揮譯者的主體性,利用不同的翻譯策略來達(dá)到譯文在語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。通過準(zhǔn)確選詞,以及對語言表達(dá)形式的變化,實現(xiàn)了在語言維的轉(zhuǎn)換。對于文化內(nèi)涵的傳遞,張愛玲采取了變通,以歸化譯法輔以增補(bǔ),降低英語讀者的理解難度。在自譯過程中,張愛玲還不斷調(diào)整自己對目的語讀者的交際預(yù)期,以便讓譯作更好地為英語讀者所接受。總之,從生態(tài)翻譯學(xué)來看,張愛玲的自譯是在充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境因素下做出的選擇,很好地實現(xiàn)了其譯作在語言、文化和交際維的轉(zhuǎn)換,為其他翻譯提供了借鑒和參考。

猜你喜歡
譯作張愛玲譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
九月雨
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
夢里夢外——評張愛玲《天才夢》
張愛玲在路上