彭紅艷 胡安江
(1. 四川外國語大學(xué) 研究生院, 重慶 400031;2. 四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)
一直以來,中國文學(xué)如何才能從尷尬邊緣走進(jìn)西方多元文化系統(tǒng)中心,社會各界聚訟紛紜。然而,很多中國文學(xué)作品在西方世界和者甚寡、市場暗昧,“走出去”的嘗試并未達(dá)到預(yù)期的傳播效果。耐人尋味的是,國內(nèi)受眾將歐美文學(xué)奉為必讀經(jīng)典,將日韓動漫、電視劇奉為必追潮流,英劇、美劇、好萊塢大片在國內(nèi)各大網(wǎng)站和電影院叫好又叫座,反觀中國文學(xué)及其改編的影視劇在西方世界卻遭遇排斥和抵觸。近年來,作為通俗文學(xué)的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展蔚為壯觀,突破傳統(tǒng)精英文學(xué)的拘囿,在全球各大翻譯網(wǎng)站和視頻網(wǎng)站吸引了大批受眾,產(chǎn)生了不可忽視的影響,尤其是玄幻、仙俠類小說及其改編的影視劇,讓諸多海外受眾開始癡迷中國武俠文化。中國網(wǎng)絡(luò)小說另辟蹊徑逐步走進(jìn)了海外受眾的日常生活,社會各界的輿論焦點(diǎn)“從閣樓到地窖”,開始關(guān)注一直被邊緣化的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
眾所周知,以1998年“痞子蔡”發(fā)表的長篇小說《第一次親密接觸》為標(biāo)志,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,顛覆了文學(xué)生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)的傳統(tǒng)模式。20年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)蓬勃發(fā)展,孕育了豐富的文學(xué)類型,為實(shí)體圖書、影視、游戲、動漫、音樂等藝術(shù)形態(tài)的創(chuàng)作提供了最主要的文學(xué)資源,而其它藝術(shù)形態(tài)的延伸發(fā)展又反過來促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量和實(shí)體圖書銷量,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)各環(huán)節(jié)的良性互動。不僅如此,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)突破傳統(tǒng)文學(xué)海外傳播收效甚微的尷尬現(xiàn)狀,憑借自身魅力令無數(shù)海外受眾主動進(jìn)行譯介和傳播,取得了令人欣喜的傳播效果。
目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已形成強(qiáng)大的產(chǎn)業(yè)陣營,“閱文集團(tuán)”等40余家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)運(yùn)營平臺呈百家爭鳴之態(tài)。值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作家作品數(shù)量以及用戶規(guī)模幾乎是傳統(tǒng)文學(xué)領(lǐng)域永遠(yuǎn)無法企及的。據(jù)《2017中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》顯示,截至2017年底,“我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)駐站創(chuàng)作者數(shù)量已達(dá)1400萬,各類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品累計(jì)高達(dá)1647萬部(種)”;而截至2018年6月,“我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者規(guī)模已經(jīng)突破4億”。①
此外,各大書店的暢銷榜上除了莫言、余華等現(xiàn)當(dāng)代作家以及東野圭吾、村上春樹等海外作家的作品,玄幻武俠、懸疑推理、古風(fēng)言情等網(wǎng)絡(luò)小說幾乎占據(jù)了半壁江山。天下霸唱的《鬼吹燈》、海晏的《瑯琊榜》、蝴蝶藍(lán)的《全職高手》等類型豐富的網(wǎng)絡(luò)小說在各大書店搶盡風(fēng)頭。更有甚者,在各大圖書網(wǎng)站上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)暢銷書的評論數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出許多傳統(tǒng)文學(xué)作品。
顯然,廣大讀者,尤其是青年讀者,對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有著濃厚的閱讀興趣,因此擁有較高知名度和龐大讀者群體的網(wǎng)絡(luò)小說成為IP改編的最佳選擇。一方面,網(wǎng)絡(luò)小說內(nèi)容新穎,可供選擇的題材類型非常豐富;另一方面,網(wǎng)絡(luò)小說積累的讀者會轉(zhuǎn)變?yōu)镮P改編產(chǎn)品的受眾群體,能夠增強(qiáng)改編產(chǎn)品的影響力。截至2017年底,“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品出版紙質(zhì)圖書6942部,改編電影累計(jì)1195部,改編電視劇1232部,改編游戲605部,改編動漫712部”。②《花千骨》《擇天記》《楚喬傳》《三生三世十里桃花》等網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視劇席卷全國,其收視率和網(wǎng)絡(luò)播放量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同期播放的傳統(tǒng)文學(xué)改編劇。
其實(shí),早在2009年左右,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就從東南亞地區(qū)走進(jìn)了海外讀者和觀眾的視野。與傳統(tǒng)文學(xué)“走出去”所不同的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其改編作品在海外廣受歡迎不是依靠官方組織的對外譯介活動,也沒有任何權(quán)威書評雜志或主流媒體的推介,而是海外的眾包譯者、翻譯網(wǎng)站、出版機(jī)構(gòu)、視頻網(wǎng)站自發(fā)譯介與傳播的結(jié)果。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專門翻譯并連載中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外網(wǎng)站已有120多家,其中最有影響力的網(wǎng)站包括WuxiaWorld、Gravity Tales、Novel Updates等。截至2017年,“超過500部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被譯為英語、日語、泰語等十多種語言文字,海外中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站日均訪客超過50萬人,日均訪問量超過500萬人次”。③除了海外翻譯網(wǎng)站和視頻網(wǎng)站在全球推廣中國網(wǎng)絡(luò)小說,近年來國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站開始設(shè)立國際站點(diǎn),同步推出熱門網(wǎng)絡(luò)小說英文版。目前,閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)國際“已上線200余部翻譯作品近9萬章,覆蓋東方幻想、言情等13個熱門網(wǎng)文類型”(周志軍,2018),贏得了海外讀者高分好評。
有論者稱,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有望成為繼美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇之后的世界第四大文化現(xiàn)象。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還不及這三種文藝形式在世界范圍內(nèi)的影響力,但其體現(xiàn)的創(chuàng)造力和想象力的確非比尋常,具有占領(lǐng)普通讀者市場得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。如果適當(dāng)加以引導(dǎo)和規(guī)范,并為其搭建更好的發(fā)展平臺,成為具有國際影響力、能夠代表中國特色的文化力量并非奢望。
正如本雅明所言,譯本賦予原作“潛力無限的永恒來生”(Benjamin,1992:71),中國網(wǎng)絡(luò)小說及其改編的影視劇在全球的譯介和傳播擴(kuò)大了原作的影響力,使原作的生命力在海外市場得以延續(xù)。然而,目前只有閱文集團(tuán)、晉江文學(xué)城等少數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站專注于拓展海外市場,大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)在實(shí)體圖書出版、IP改編、對外傳播等方面還未形成完備的運(yùn)營體制,與海外的出版機(jī)構(gòu)、翻譯網(wǎng)站、視頻網(wǎng)站、媒體平臺以及圖書市場合作的區(qū)域還不夠廣泛。
毋庸諱言,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外譯介與傳播需要文學(xué)場中的各種力量多維互動。結(jié)合中國網(wǎng)絡(luò)小說海外傳播的現(xiàn)狀,以及《盤龍》《三生三世十里桃花》等網(wǎng)絡(luò)小說成功譯介的經(jīng)驗(yàn)和啟示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播必須思考以下重要命題:由誰擔(dān)任譯介主體?如何選擇源語文本?采取何種翻譯策略?通過何種渠道傳播?文學(xué)代理人、文學(xué)評論人等贊助人體系如何助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播與接受?面向何種受眾群體?如何考察譯本的接受效度?
客觀而論,漢學(xué)家群體是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最理想的譯者,“他們不僅深諳西方讀者的閱讀興趣與閱讀習(xí)慣,而且熟稔西方出版界、各大主流媒體及其文學(xué)傳播機(jī)制”(胡安江、彭紅艷,2017:8),在作家、文學(xué)代理人、編輯和出版商之間溝通協(xié)調(diào),推動作品的翻譯、出版和傳播。事實(shí)上,目前從事中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的主要是精通中國文學(xué)的海外華裔、熱愛網(wǎng)絡(luò)小說的眾包譯者、學(xué)習(xí)過中文的海外譯者、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站以及海外翻譯網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)。網(wǎng)絡(luò)小說中充滿懸念的敘事手法,極具中國文化特色的詩詞歌賦,內(nèi)涵豐富的成語、俗語、歇后語、文化術(shù)語,都需要深諳中國文化、熟悉網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯者才能全面理解并傳達(dá)原文的思想文化內(nèi)涵。
然而,目前從事中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的漢學(xué)家?guī)缀鯙榱?。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介需要各類譯者群體通力合作。不可否認(rèn),熱愛網(wǎng)絡(luò)小說的海外眾包譯者是一支不容忽視的民間翻譯力量。他們大多以英語為母語,在中國學(xué)習(xí)或工作過,熟悉中國語言文化,對網(wǎng)絡(luò)小說的思想內(nèi)容有著全面深刻的理解,是網(wǎng)絡(luò)小說及其改編影視劇最主要的譯者群體。此外,全球?qū)iT翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站都有成熟的翻譯團(tuán)隊(duì),也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的重要翻譯陣地。因此,如果能夠充分發(fā)揮“眾包翻譯”的運(yùn)作模式,充分調(diào)動眾包譯者的翻譯熱情,同時大力培育專業(yè)譯者,那么中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力和影響力將不可限量。
英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell,2005)曾坦言,“許多大型出版商普遍認(rèn)為,中國現(xiàn)代文學(xué)鮮為人知,也缺乏文學(xué)價值,不大可能吸引受眾,因而對其出版十分謹(jǐn)慎”。如今,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能夠激發(fā)海外出版機(jī)構(gòu)的出版熱情,改編的影視劇能夠引起海外影視行業(yè)主動傳播,其接受效果和影響力在最大程度上得到保障,這無疑是推動中國文學(xué)海外傳播的一大契機(jī)。網(wǎng)絡(luò)作家驍騎校認(rèn)為,“正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)作家書寫的是普通人的愛恨情仇、道德觀念、審美習(xí)慣,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)才能抵達(dá)廣泛的受眾,取得市場上的成功”(于馨,2018)。因此,如果文學(xué)的譯介能充分考慮海外出版商的興趣和圖書市場的取向,讓普通讀者喜愛的網(wǎng)絡(luò)小說率先走向全球,有利于激發(fā)海外讀者進(jìn)一步閱讀和了解中國文學(xué)的興趣,改變國際受眾群體對中國文學(xué)一貫的負(fù)面認(rèn)知,從而逐步認(rèn)可中國文學(xué)與文化。
顯然,目前海外傳播的網(wǎng)絡(luò)小說題材和數(shù)量比較有限,主要是玄幻、仙俠等小說類型。有論者指出,“盡管文學(xué)作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動性是讀者永恒的追求”(姜智芹,2016:105)。正是因?yàn)榱钊硕恳恍碌闹袊?、天馬行空的想象力讓網(wǎng)絡(luò)小說的故事情節(jié)極具吸引力和可讀性,才使得各國受眾競相追捧。再者,“除了高度的可讀性,西方讀者也期待從翻譯文學(xué)中獲得獨(dú)特的文學(xué)審美樂趣”(蔣夢瑩,2017:100)。因此,充分考慮目標(biāo)讀者的文學(xué)需求,選擇那些可讀性強(qiáng)、蘊(yùn)含中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行譯介,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的重要保障。
通過考察全球最大的圖書銷售網(wǎng)站Amazon以及圖書發(fā)現(xiàn)和分享網(wǎng)站Goodreads或WuxiaWorld等海外網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站上的讀者評論,不難發(fā)現(xiàn)海外讀者“往往從接受語境的語言模式、文學(xué)傳統(tǒng)以及文化價值觀出發(fā)來閱讀與評價翻譯作品”(Venuti,2013:161)。紙托邦(Paper Republic)的創(chuàng)始人艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)認(rèn)為,考慮到“中國文學(xué)和西方文學(xué)之間的差異以及是在西方世界傳播中國文學(xué)這個事實(shí),我們用得更多的是歸化翻譯策略”(王祥兵,2014:34)。歸化翻譯策略關(guān)注譯本的“可讀性”和目標(biāo)讀者的“可接受性”,既重視譯文的準(zhǔn)確度,也重視譯文的美感,將原文的思想文化和審美特質(zhì)以目標(biāo)讀者最易理解的方式傳達(dá)出來,因此成為文學(xué)翻譯傳統(tǒng)中的主流譯法。
誠然,西方讀者偏愛簡潔明快、故事情節(jié)緊湊的作品,而中國網(wǎng)絡(luò)小說篇幅大都很長,有的作品甚至有上千個章節(jié),故事情節(jié)推進(jìn)較慢,如果翻譯時不經(jīng)任何改編,恐怕難以激發(fā)目標(biāo)讀者的閱讀熱情,而通過恰當(dāng)改編、重組等方式,故事情節(jié)會更加清晰緊湊,當(dāng)然,也可采用選譯、節(jié)譯、連載等方式,將作品分卷譯介給海外讀者,增強(qiáng)讀者“黏性”。毋庸置疑,讓目標(biāo)讀者能夠理解譯本,產(chǎn)生情感共鳴,譯本才能在目標(biāo)文化語境中得到持續(xù)有效的傳播。因此,讀者和市場導(dǎo)向的歸化翻譯策略,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播與接受環(huán)節(jié)的最佳選擇。
事實(shí)上,在翻譯活動背后,“深藏的卻是各類贊助人體系與各種利益之間的互動與博弈”(胡安江, 2017: 70)。他們能夠“促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作及改寫” (Lefevere,2010:15),影響著譯本的出版、傳播以及目標(biāo)讀者的閱讀選擇。大批中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠進(jìn)入西方世界,都是作者、譯者、文學(xué)代理人以及出版商等各類贊助人合力促成的結(jié)果。
3.4.1 文學(xué)代理人
眾所周知,文學(xué)代理人是出版行業(yè)中協(xié)調(diào)作者與編輯、出版商進(jìn)行交流和溝通的作家或出版經(jīng)紀(jì)人。目前,在西方圖書出版領(lǐng)域,作者、文學(xué)代理人和出版商共同參與文學(xué)作品的生產(chǎn)和傳播,已經(jīng)形成了成熟的運(yùn)營體系,但我國出版業(yè)十分缺乏成熟的文學(xué)代理人。事實(shí)上,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型豐富、作家和作品數(shù)量十分龐大,但對于西方主流文學(xué)界而言還是新事物,等待海外出版商主動發(fā)掘優(yōu)秀作品進(jìn)行出版并非長久之計(jì)。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)可以主動加強(qiáng)與海外出版商的對話與合作,不斷加大各類版權(quán)的輸出力度。而文學(xué)代理人這個溝通作者、海外出版商、圖書銷售商、目標(biāo)讀者等多個環(huán)節(jié)的角色怎么高估也不為過。他們熟知海外版權(quán)市場的運(yùn)行機(jī)制以及出版行業(yè)的規(guī)則,能夠洞察圖書市場的動態(tài),把握海外出版商以及目標(biāo)讀者的閱讀和審美偏好,能夠讓中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介與傳播事半功倍。
3.4.2 文學(xué)評論人
毋庸置疑,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介與傳播,很大程度上依賴于“是否能引起英語讀書界的關(guān)注并贏得其權(quán)威書評機(jī)構(gòu)及書評家的積極評價”(劉亞猛、朱純深,2015:5)。目前,中國網(wǎng)絡(luò)小說海外傳播最普遍的評論方式是海外讀者在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站或圖書網(wǎng)站上發(fā)表評論,或在Facebook、Twitter等海外社交媒體上發(fā)表閱讀感想。就其改編的影視劇而言,除了觀眾將評論發(fā)表在視頻網(wǎng)站和社交媒體上,也有少數(shù)專業(yè)評論人在海外主流媒體上發(fā)表影評文章。事實(shí)上,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評論嚴(yán)重“缺席”,這與其猛增的作品數(shù)量不匹配,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作和評論未能實(shí)現(xiàn)有效互動。“通過文學(xué)批評,形成輿論場,可以引起讀者對某些作品的興趣,也能讓海外讀者知道哪些作品具有影響力”(張熠,2017)。不言而喻,權(quán)威的文學(xué)評論有助于發(fā)掘優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,探究網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的藝術(shù)和社會價值,擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外知名度。有鑒于此,如何培養(yǎng)、發(fā)掘和引導(dǎo)專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評論人,搭建網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評論和研究平臺,如何加強(qiáng)與海外權(quán)威書評機(jī)構(gòu)或書評人的對話,增進(jìn)海外受眾對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的了解,增強(qiáng)其傳播力和影響力,這都是我們必須高度重視的關(guān)鍵問題。
目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播還缺乏系統(tǒng)性和規(guī)模效應(yīng)。顯然,“對一個極有前景、極具發(fā)展?jié)摿Φ暮M馐袌鲞M(jìn)行開發(fā),挖掘內(nèi)容是基礎(chǔ),建立渠道、進(jìn)入市場是關(guān)鍵”(陳圓圓,2018)。推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大規(guī)?!白叱鋈ァ保瑧?yīng)當(dāng)盡可能多維度地開拓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的渠道和媒介。在當(dāng)下的數(shù)字化時代,人們的閱讀方式和閱讀習(xí)慣已然發(fā)生了深刻變化,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播必須考量當(dāng)下大眾讀者的文學(xué)需求和閱讀習(xí)慣,積極開發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的各種藝術(shù)形態(tài),采用能夠激發(fā)受眾興趣的傳播載體和媒介,充分利用海外各大圖書出版、銷售和推廣平臺以及海外影視作品翻譯、播放和宣傳平臺,滿足各類受眾的審美偏好。除了以紙媒為代表的傳統(tǒng)媒介,網(wǎng)絡(luò)媒體、手機(jī)媒體等各種新媒體平臺對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播更是不可或缺,這是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“以網(wǎng)絡(luò)為載體”的特質(zhì)所決定的。
3.5.1 IP改編
將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編為影視劇、游戲、漫畫等,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營的重要環(huán)節(jié),其中最有影響力的當(dāng)屬影視劇改編。例如,網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》改編的影視劇在海外的關(guān)注度明顯高于小說英譯本。這并不難想象,因?yàn)樵谧g本中文字是讀者與原作互動的唯一途徑;而在改編的影視劇中,動態(tài)的畫面視覺沖擊力更強(qiáng),觀眾能夠“同時通過不同的感官維度”(Lee,2013:244)去理解故事情節(jié),使得語言和文化障礙的影響較小。由此可見,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇相較譯本而言,更符合海外受眾的審美偏好,具有更強(qiáng)的吸引力和感染力。不言而喻,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影視改編能夠增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的知名度和認(rèn)可度。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視劇“能將原著小說置于更為廣泛的互文對話中”(Stam,2000:64),收視率和播放量又反過來促進(jìn)文學(xué)網(wǎng)站點(diǎn)擊率和實(shí)體書銷量的提升。當(dāng)然,在海外傳播過程中,應(yīng)當(dāng)用海外觀眾最容易接受的方式輸出網(wǎng)絡(luò)小說改編劇。例如,為一部電視劇專門打造國際版,可效仿英劇、美劇的模式,分季播出,每一季集數(shù)適中,故事情節(jié)更緊湊。此外,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建中外影視譯制人才學(xué)習(xí)交流的平臺,開展中外影視合作譯制?!肮膭顕鴥?nèi)影視機(jī)構(gòu)和各國的主流電視媒體合作,在境外媒體的固定時段、固定頻道定期播出中國的影視作品”(韓業(yè)庭、陳童,2017)。同時,可與海外媒體及視頻網(wǎng)站加強(qiáng)合作,拓寬網(wǎng)絡(luò)小說改編劇的傳播渠道。
3.5.2 紙質(zhì)出版和數(shù)字化出版
毋庸諱言,紙質(zhì)出版和數(shù)字化出版都是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”最為關(guān)鍵的傳播媒介。近年來,數(shù)字出版成為全球出版行業(yè)的發(fā)展趨勢,電子書、有聲讀物、網(wǎng)絡(luò)閱讀、手機(jī)閱讀越來越受到讀者青睞,屏讀時代已然到來。數(shù)字化出版?zhèn)鞑ニ俣瓤?、覆蓋范圍廣,符合網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的生產(chǎn)和傳播特點(diǎn)。再者,通過網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)和電子閱讀器進(jìn)行閱讀具有無可比擬的便利性,對于普通大眾讀者而言很有吸引力。盡管如此,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播過程中,傳統(tǒng)紙質(zhì)出版也不能忽視。畢竟,很大一部分讀者依然偏愛通過紙質(zhì)圖書進(jìn)行深度閱讀。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)可加強(qiáng)與海外出版機(jī)構(gòu)、圖書網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的全面合作,將傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書與數(shù)字化閱讀融合起來,在出版紙質(zhì)圖書的同時,推出電子版和有聲讀物,使傳播媒介更加多元立體,從而滿足不同讀者的閱讀需求,最大限度地擴(kuò)大海外讀者的覆蓋面。
3.5.3 西方主流媒體
客觀而論,許多網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視劇及其英譯本能夠在海外贏得大批受眾,取得很好的傳播效果,主要是廣大受眾通過海外視頻網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站口碑宣傳的結(jié)果,幾乎沒有得到任何海外主流媒體的推介,這在很大程度上減弱了其傳播效果。西方世界的各類報紙、雜志、期刊、電視臺、廣播電臺、新聞網(wǎng)站等主流媒體具有廣泛的受眾群體,有著很強(qiáng)的傳播力和輿論導(dǎo)向,是宣傳網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的有力推手。通過這些主流媒體的推介,可以增進(jìn)海外讀者對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的了解,提升其關(guān)注度和知名度。一般來說,文學(xué)編輯、出版社、影視公司常常通過瀏覽各種文學(xué)報刊、雜志、網(wǎng)站來發(fā)掘具有潛力的作者和作品。因此,可以邀請權(quán)威書評人在報刊、雜志、期刊、文學(xué)網(wǎng)站等有影響力的海外主流媒體上發(fā)表介紹和推薦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家或作品的文章。同時,可以通過海外新聞網(wǎng)站、電視臺、廣播電臺等宣傳網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編影視劇的精彩片段,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的曝光率,讓海外讀者多途徑、多角度了解網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和作品??傊?,文學(xué)譯介與傳播決不能忽略流通環(huán)節(jié),尤其是那些推動流通的力量和因素。
3.5.4 國外社交媒體
事實(shí)上,網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視劇能在國內(nèi)贏得全國觀眾不遺余力追捧,取得令人欣喜的收視率和網(wǎng)絡(luò)播放量,與微博、微信等社交媒體的宣傳密不可分。不可否認(rèn),社交媒體是普通讀者最活躍的地方,其傳播速度快,互動性很強(qiáng),具有“侵略式”的輿論影響力。自媒體時代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播渠道不僅僅是主流媒體和出版行業(yè),各類海外社交媒體的每位用戶都是一個傳播主體。誠然,如果網(wǎng)絡(luò)小說改編的影視劇及其英譯本通過海外社交媒體得到大規(guī)模的宣傳,引起海外受眾廣泛參與相關(guān)話題討論,能夠取得更好的接受效果,那么,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播也可以借助海外普羅大眾觸手可及的各類社交媒體平臺,如Facebook、Twitter、Instagram等。這些平臺的用戶規(guī)模龐大、覆蓋的地域范圍廣,可以吸引世界各國的受眾參與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的討論和傳播,有助于增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際上的知名度。此外,就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視劇而言,這些社交媒體是進(jìn)行口碑營銷的重要陣地。社交媒體的用戶會自發(fā)宣傳質(zhì)量優(yōu)秀的影視劇,從而影響其他用戶的看法。在當(dāng)下屏幕社交的時代,對社交媒體的忽略,必然會使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力大打折扣。
3.5.5 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站
一直以來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品主要通過WuxiaWorld等專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的民間網(wǎng)站傳播到海外。這些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站吸引了大批來自世界各國的讀者,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介與傳播最強(qiáng)有力的推動者。然而,這些翻譯網(wǎng)站更新的作品數(shù)量和題材還十分有限,離網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大規(guī)模、大范圍走出去的目標(biāo)還很遠(yuǎn)。因此,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與海外翻譯網(wǎng)站的合作,不斷拓展版權(quán)輸出業(yè)務(wù),保證更多優(yōu)秀作品能夠得到翻譯連載。應(yīng)當(dāng)重視的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播初見成效,海外翻譯網(wǎng)站需要繼續(xù)提供免費(fèi)閱讀,以吸引更多讀者,擴(kuò)大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播范圍和影響力。有鑒于此,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加大對海外翻譯網(wǎng)站的支助力度。此外,海外翻譯網(wǎng)站可以借鑒“起點(diǎn)國際”的成功經(jīng)驗(yàn),建立“VIP增值服務(wù)”“預(yù)讀計(jì)費(fèi)制度”等商業(yè)模式,以增強(qiáng)翻譯與傳播的后勁。同時,海外翻譯網(wǎng)站也可與海外出版商加強(qiáng)合作,出版受歡迎的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。另外,也可適當(dāng)鼓勵國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)開設(shè)國際網(wǎng)站,將更多題材類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品輸出到世界各地。
3.5.6 國際書展、國際作家節(jié)和文學(xué)論壇
事實(shí)上,國際書展、國際作家節(jié)和文學(xué)論壇是中國作家與海外作家、譯者、文學(xué)代理人、文學(xué)編輯、出版商、圖書銷售商以及讀者面對面交流的重要途徑。近年來,越來越多的中國出版企業(yè)和現(xiàn)當(dāng)代作家出現(xiàn)在各大國際書展、作家節(jié)和文學(xué)論壇上,增進(jìn)了海外圖書出版業(yè)以及讀者對中國作家和文學(xué)作品的了解和關(guān)注。因此,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)、作家可以通過國際上最富盛名的一流書展、國際作家節(jié)和文學(xué)論壇宣傳作品、進(jìn)行交易版權(quán),與海外譯者、文學(xué)代理人、文學(xué)編輯、出版商、圖書銷售商深入交流、洽談合作??梢酝ㄟ^中外作者研討會、作者簽售會、作者讀者見面會、作者譯者座談會等途徑宣傳網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,增強(qiáng)中國網(wǎng)絡(luò)作家和作品在國際上的“存在感”和關(guān)注度,建立起良好的口碑。2017年倫敦國際書展,閱文集團(tuán)攜《鬼吹燈》《斗破蒼穹》《盤龍》《全職高手》《我欲封天》《莽荒紀(jì)》《一念永恒》等人氣作品參展,包含中文、泰文、越南文、日文、英文等多種語言譯本。同時,在現(xiàn)場用iPad循環(huán)展示閱文集團(tuán)旗下改編的影視、動畫作品的宣傳片及宣傳海報(喬燕冰,2017),吸引了不少參展觀眾的注意力。
當(dāng)前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”主要依靠讀者和觀眾口碑傳播,影響力還十分有限。不可否認(rèn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最突出的娛樂功能決定了其讀者群體必然是普通大眾讀者。因此,不管是網(wǎng)站連載、紙質(zhì)出版、數(shù)字出版,還是影視改編、動漫改編、游戲改編,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外譯介需根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景、閱讀習(xí)慣、審美期待和接受心理,有針對性地選擇相應(yīng)的譯介策略和傳播渠道,才能拓寬受眾覆蓋面,取得更好的接受效果。有鑒于此,可以通過大數(shù)據(jù)分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外的網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊量、圖書銷量和館藏量、影視劇的收視率和網(wǎng)絡(luò)播放量,分析海外圖書網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站、電視頻道、視頻網(wǎng)站、社交平臺等傳播載體的瀏覽量和用戶評論等信息,考察網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的效果,了解海外受眾的閱讀需求和審美偏好,從而更有針對性地調(diào)整傳播媒介和渠道,發(fā)掘更多潛在的受眾群體。
不可否認(rèn),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)娛樂性強(qiáng)的特點(diǎn)對于海外普羅大眾而言更有親和力,對于培養(yǎng)海外受眾的閱讀興趣、增強(qiáng)中國文學(xué)的認(rèn)可度、擴(kuò)大中國文學(xué)的影響力具有不容小覷的作用。中國網(wǎng)絡(luò)小說及其改編的影視劇引起了海外受眾的廣泛關(guān)注,取得了令人欣喜的傳播和接受效果,其成功的傳播經(jīng)驗(yàn)為中國文學(xué)“走出去”提供了許多有益的借鑒和思考。毋庸置疑,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)充滿了異國情調(diào)的中國文化和汪洋恣肆的想象力,充分滿足了海外受眾的審美期待和閱讀趣味,借助匠心獨(dú)運(yùn)的影視改編等多模態(tài)融合傳播的方式,增強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的藝術(shù)感染力,豐富了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的藝術(shù)形態(tài),拓寬了傳播渠道。因此,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)乃至整個中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)能否在世界文學(xué)版圖上占有一席之地,需要關(guān)注海外市場和目標(biāo)受眾的文學(xué)需求和接受心理;需要不斷發(fā)掘引人入勝的故事題材、有影響力的贊助人體系、多元立體的傳播渠道。換言之,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介與傳播,既要考慮譯介的內(nèi)容與形式,又要考慮譯介的媒介與渠道,從而采取更加行之有效的傳播策略。
注釋:
① 引自《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》。網(wǎng)址:http://www.colpc.cn/2018/0915/1031.shtml(2018年9月15日讀取)。
② 同上。
③ 同上。