国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

千年譯路、牢記歷
——穆雷教授訪談錄

2019-02-19 03:25王瑩
山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年2期
關(guān)鍵詞:譯者學(xué)科研究

王瑩

(深圳大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東 深圳 518060)

近日,筆者有幸受《山東外語(yǔ)教學(xué)》編輯部委托,對(duì)穆雷教授就翻譯史研究在我國(guó)的發(fā)展進(jìn)行采訪。訪談內(nèi)容整理如下:

王瑩(以下簡(jiǎn)稱王):穆教授,您好!非常感謝您在百忙之中接受采訪。您從上世紀(jì)80年代起便積極投身翻譯研究和翻譯學(xué)科建設(shè),親歷我國(guó)翻譯學(xué)科的誕生與發(fā)展。您能否大致介紹一下翻譯學(xué)科在我國(guó)的發(fā)展歷程?

穆雷(以下簡(jiǎn)稱穆):感謝《山東外語(yǔ)教學(xué)》提供的交流機(jī)會(huì),很高興和大家分享我的一些研究經(jīng)歷和體會(huì)。雖然翻譯活動(dòng)在人類歷史中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但翻譯學(xué)作為一門二級(jí)學(xué)科在我國(guó)從無到有、再到如今的蓬勃發(fā)展,只有30多年的時(shí)間,相較其他傳統(tǒng)學(xué)科來說,其歷史并不長(zhǎng)。1987年,首屆全國(guó)研究生翻譯理論研討會(huì)和全國(guó)第一屆翻譯理論研討會(huì)舉行,揭開了大規(guī)模翻譯理論和學(xué)科理論研究的序幕,見證了我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的蹣跚起步。起初,部分學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)是否能成為一門獨(dú)立的學(xué)科提出了質(zhì)疑,但一大批中青年學(xué)子反復(fù)對(duì)翻譯學(xué)科定位進(jìn)行論證,一代代人才陸續(xù)加入翻譯研究與教學(xué)隊(duì)伍,推動(dòng)了翻譯學(xué)科身份的確立與快速發(fā)展。這里要感謝他們。如今,我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)和職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)模與成就舉世矚目。2017年,中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)30年高層論壇在青島舉行,為我們明確了學(xué)科建設(shè)的前進(jìn)方向。

王:您一直密切關(guān)注翻譯史研究,在我國(guó)女性翻譯家、軍事翻譯史等研究方法上有許多獨(dú)到見解。宏觀上您怎樣看待翻譯史研究在翻譯學(xué)科建設(shè)中的地位與作用?

穆:不僅是翻譯學(xué),任何一門學(xué)科發(fā)展到一定規(guī)模,其研究者都會(huì)產(chǎn)生自覺的歷史意識(shí)。翻譯史作為學(xué)科史,對(duì)翻譯學(xué)科有重要的支撐作用,學(xué)科認(rèn)同和學(xué)科發(fā)展都離不開對(duì)翻譯活動(dòng)的過去、今日及未來不斷深入的認(rèn)識(shí)。同時(shí),翻譯史也是翻譯學(xué)與歷史學(xué)交叉融合的、重要的跨學(xué)科領(lǐng)域,研究者對(duì)史實(shí)的搜集、整理和分析必須借鑒歷史學(xué)研究的思路與方法。從這個(gè)角度來看,翻譯史研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。

王:您在過去幾年中對(duì)我國(guó)翻譯研究成果進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理與分析,請(qǐng)您介紹一下翻譯史研究在我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀和現(xiàn)存的問題。

穆:翻譯史研究作為翻譯學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)的一項(xiàng)基本任務(wù),是本世紀(jì)國(guó)內(nèi)翻譯研究的一大熱點(diǎn)。從我的團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯學(xué)研究成果的統(tǒng)計(jì)分析來看,翻譯史研究在我國(guó)呈現(xiàn)出起步晚、發(fā)展快的特點(diǎn)。首先,1949至2000年間,國(guó)內(nèi)35種外語(yǔ)類期刊刊載的翻譯史研究論文很少,而2000至2016年間猛增至約700篇,其中有近600篇發(fā)表于近10年內(nèi)。同時(shí),自1984年馬祖毅出版我國(guó)第一部翻譯史專著《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分》截至2016年,我國(guó)已經(jīng)出版翻譯史著作約190部。另外,自1993年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目中首次設(shè)立翻譯研究項(xiàng)目截至2016年,翻譯史研究立項(xiàng)已經(jīng)超過100項(xiàng),在目前國(guó)家社科翻譯研究項(xiàng)目中占比最大。同時(shí), 1992至2016年,翻譯史研究在中國(guó)翻譯研究博士論文總數(shù)中占比33.5%,受到歷屆博士生的青睞。

除研究數(shù)量的激增外,我國(guó)翻譯史研究的隊(duì)伍也在不斷壯大。翻譯史研究的跨學(xué)科本質(zhì)決定了研究者學(xué)科背景的多樣性——?dú)v史學(xué)、社會(huì)學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、比較文學(xué)等領(lǐng)域的研究者紛紛加入。同時(shí),針對(duì)青年人才的培養(yǎng)工作不斷加強(qiáng),例如香港中文大學(xué)中國(guó)文化研究所翻譯研究中心已經(jīng)連續(xù)主辦五屆中國(guó)翻譯史研究暑期班,為有志從事翻譯史研究的年輕學(xué)者及研究生提供了良好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)和學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。

但與國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯史研究不斷高漲的熱情不符的是,我們對(duì)國(guó)外翻譯史研究成果的掌握尚顯不足。另外,科學(xué)方法論的缺失使不少研究流于對(duì)史料的簡(jiǎn)單描述,未能深入探討翻譯史研究對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯理論乃至社會(huì)發(fā)展的影響和意義。

王:非常感謝!針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)國(guó)外翻譯史研究成果掌握不足這一現(xiàn)象,您能否為有興趣從事翻譯史研究的青年學(xué)者推薦一些閱讀書目。

穆:我首先會(huì)推薦《歷史上的翻譯家》(TranslatorsThroughHistory)作為必讀書目。這本著作由國(guó)際翻譯聯(lián)盟翻譯史委員會(huì)主任讓·德利爾(Jean Delisle)和副主任朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)聯(lián)袂主編。1963年,國(guó)際譯聯(lián)在克羅地亞召開第四次大會(huì),一致決議編寫一部世界翻譯通史,但這一項(xiàng)目沒有立刻得到重視。1966年,國(guó)際譯聯(lián)決定成立翻譯史委員會(huì),全面開展這一“世界翻譯百科全書”的撰寫工作。在聯(lián)合國(guó)教科文組織和國(guó)際譯聯(lián)的支持下,來自全球20個(gè)國(guó)家的50多名專家學(xué)者參與了該書的撰寫、翻譯和校訂工作,最終于1995年出版英文版和法文版。此后,編者對(duì)該書進(jìn)行了補(bǔ)充修訂,2007年出版了法語(yǔ)修訂版,2012年英語(yǔ)修訂版問世。翻譯界和史學(xué)界學(xué)者傾力合作,不僅保證了該書在翻譯史研究上的權(quán)威性,同時(shí)也使它跳出翻譯研究的范圍,通過剖析譯者在不同歷史時(shí)期和不同國(guó)家語(yǔ)言文化環(huán)境中的作用,勾勒出世界文化交流史的藍(lán)圖。

今年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)了該書的英文修訂版,中譯出版社推出了中文譯版《歷史上的譯者》。這部著作因其史料的豐富性和學(xué)術(shù)權(quán)威性得到學(xué)術(shù)界和出版界的雙重認(rèn)可,可以為有志從事翻譯史研究的學(xué)者及研究生提供研究材料、思路和方法。

王:2012年的英文修訂版與第一版相比主要有哪些不同?

穆:通過對(duì)比1995年和2012年的兩個(gè)英文版本,我認(rèn)為新版主要作出了以下補(bǔ)充和修訂。第一是內(nèi)容的擴(kuò)充,修訂版增加了21世紀(jì)翻譯的重新界定、東方宗教典籍翻譯史、詞典在翻譯活動(dòng)中的發(fā)展與演變等內(nèi)容;同時(shí),考慮到科技發(fā)展對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,編者新增了對(duì)機(jī)器翻譯歷史與發(fā)展的討論。第二是信息的更新,如全球語(yǔ)言和翻譯協(xié)會(huì)數(shù)據(jù)的更新和參考文獻(xiàn)的新增。第三,我們對(duì)國(guó)際政治和世界歷史的認(rèn)識(shí)的不斷發(fā)展令翻譯史研究術(shù)語(yǔ)的使用隨之變化,如第四章小節(jié)標(biāo)題修改了“古印度作為世界知識(shí)中心”的表述,強(qiáng)調(diào)知識(shí)中心的多極化。第四,編者對(duì)第一版中存在爭(zhēng)議的信息進(jìn)行了核實(shí)和說明,如增加了第四章中對(duì)“托萊多翻譯院”的性質(zhì)和范圍的討論。最后還有一些細(xì)節(jié)上的修訂,包括術(shù)語(yǔ)規(guī)范(如編者將“unilingual dictionaries”改為“monolingual dictionaries”),刪除“推薦閱讀”部分,更換插圖和調(diào)整排版等。

王:感謝您細(xì)致的比較。您能否從該書的特色談一談翻譯史研究應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的因素?

穆:總體來看,《歷史上的翻譯家》篩選了歷史上極具影響力的譯者個(gè)人或群體,以與翻譯活動(dòng)相關(guān)的不同社會(huì)領(lǐng)域?yàn)闄M軸、以時(shí)間脈絡(luò)為縱軸,深入、細(xì)致地分析了不同國(guó)家、不同歷史時(shí)期的翻譯現(xiàn)象及其背后的社會(huì)、文化因素。該書主題廣闊、史實(shí)豐厚,作為翻譯史百科全書可謂實(shí)至名歸。其特色主要體現(xiàn)在研究類型和視角、敘事風(fēng)格以及所涉及的中國(guó)元素三大方面,我認(rèn)為這些也是我們?cè)诜g史研究中應(yīng)該重視的三個(gè)方面。

第一,翻譯史研究的類型是多樣的,許鈞、朱玉彬?qū)⒎g史研究劃分為國(guó)別研究、時(shí)期研究、譯者研究、理論研究、翻譯機(jī)構(gòu)和出版社翻譯貢獻(xiàn)研究以及專題分類個(gè)案研究六大類。安東尼·皮姆在討論翻譯史研究方法時(shí)曾提出翻譯史研究的主要對(duì)象既不是翻譯文本,也不是社會(huì)語(yǔ)境和語(yǔ)言特點(diǎn),而是肩負(fù)社會(huì)責(zé)任的譯者,只有通過對(duì)譯者和他們所在的社會(huì)環(huán)境、客戶、贊助人和讀者等相關(guān)因素進(jìn)行研究,才能理解特定背景下某一具體的翻譯活動(dòng)。從這樣的角度出發(fā),《歷史上的翻譯家》聚焦于有特定社會(huì)關(guān)系的譯者個(gè)體或群體,探索不同時(shí)空和地域的譯者對(duì)文化、宗教、政治、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域發(fā)展的推動(dòng)作用。

該著作從跨主題、跨時(shí)空和跨文化的不同視角出發(fā),使研究不拘泥于對(duì)史料的描述,譯者的形象被刻畫得更加立體、鮮活。首先,該書九大章是切入翻譯家研究的主要視角,各章主題既有獨(dú)立的代表性,又相互關(guān)聯(lián),如宗教傳播與民族語(yǔ)言、民族語(yǔ)言與民族文學(xué)在論述時(shí)相互照應(yīng)。其次,該書總體上是以時(shí)間發(fā)展為脈絡(luò),從兩河流域的翻譯與字母的發(fā)明逐漸過渡到20世紀(jì)中期的口譯職業(yè)發(fā)展史。編者在各章相應(yīng)的主題下選擇不同歷史階段貢獻(xiàn)突出的譯者,結(jié)合其區(qū)域性翻譯活動(dòng)進(jìn)行詳述。同時(shí),20個(gè)國(guó)家50多位學(xué)者的通力合作令該書所涉空間跨度極大,涵蓋了當(dāng)今亞、歐、北美、南美及大洋洲的主要國(guó)家。此外,該書所選擇的譯者和他們的翻譯活動(dòng)非常典型地體現(xiàn)了翻譯史研究的跨文化視角,編者擯棄了歐洲中心主義視角,同時(shí)介紹了以宗教、哲學(xué)翻譯為典型活動(dòng)的中國(guó)古代文明,多文化、多語(yǔ)言的古印度文明,以巴雅文化為代表的非洲部落文明等,突顯了譯者傳遞文化、思想的使命。

第二,翻譯家研究由于其多樣性和復(fù)雜性,一方面不可能做到“大而全”,另一方面不能陷入過于“小而精”的細(xì)節(jié)描述而無法有效結(jié)合“史”與“證”?!稓v史上的翻譯家》基本圍繞方夢(mèng)之、莊智象所提出的“何許人?為何譯?譯什么?怎樣譯?譯效何?”五大問題,較好地實(shí)現(xiàn)了以敘為主、史論結(jié)合的學(xué)科史研究思路。首先敘述譯者的生平,其翻譯活動(dòng)、典型事件或作品,其翻譯思想、原則、策略和方法;然后在章節(jié)始末加入對(duì)這一主題的社會(huì)、歷史背景的介紹,以及對(duì)譯者及其翻譯活動(dòng)社會(huì)影響的充分討論。如第三章在討論譯者對(duì)民族文學(xué)的形成和發(fā)展的影響時(shí),作者將翻譯研究與新古典主義、文化民族主義、后殖民主義和女性主義理論相結(jié)合,探究譯者從事翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)、原則、策略及貢獻(xiàn)。

在語(yǔ)言表述上,該書較少對(duì)史料進(jìn)行大段的直接引用,而是采用第三人稱視角和通俗易懂的口語(yǔ)化表達(dá),有聲有色地娓娓道來,增加了研究成果的可讀性和趣味性。在排版上,書中所配插圖、注釋采用了尾注而非腳注的形式,盡可能地使閱讀簡(jiǎn)潔流暢。

對(duì)中國(guó)翻譯家及翻譯發(fā)展史的多處著墨是該書的第三個(gè)特色,從此可以看出中國(guó)翻譯活動(dòng)在世界文化史上的重要地位。例如,該書第四章和第六章對(duì)中國(guó)歷史上的翻譯家和翻譯活動(dòng)作了詳細(xì)介紹,包含了早期的知識(shí)從古代中國(guó)傳播到古希臘古羅馬,蔡倫紙促進(jìn)了譯作的保存與流通,以及從東漢到近代中國(guó)的佛教典籍翻譯活動(dòng)等內(nèi)容。書中紀(jì)錄了安世高、鳩摩羅什和玄奘等翻譯家的翻譯成果和翻譯思想,特別介紹了玄奘在大雁塔主持譯場(chǎng)和當(dāng)時(shí)口傳、筆授、證義的集體譯經(jīng)模式。此外還提到了東漢末年到明清時(shí)期外國(guó)傳教士和中國(guó)翻譯家對(duì)西方醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、地理學(xué)等科學(xué)知識(shí)的譯介,其中包含對(duì)華蘅芳、傅蘭雅、林則徐、魏源等科學(xué)翻譯先驅(qū)的介紹和討論。

除了對(duì)中國(guó)古代及近代翻譯活動(dòng)的關(guān)注之外,修訂版中編者還新增了對(duì)改革開放以來中國(guó)新一輪翻譯高潮的討論,我國(guó)實(shí)用文體翻譯的迅猛發(fā)展、翻譯研究隊(duì)伍的日益壯大已成為世界翻譯史研究新的關(guān)注點(diǎn)。國(guó)際譯學(xué)界在翻譯史研究中越來越重視中國(guó)聲音在世界舞臺(tái)上的傳播與影響,國(guó)內(nèi)翻譯史研究成果也越來越多地得到國(guó)際譯學(xué)界的認(rèn)可。

王:古往今來,我國(guó)翻譯人才輩出,但由于史料的缺失和研究手段的局限,我國(guó)在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)對(duì)翻譯家的研究較為零散。您怎樣看待翻譯家研究在我國(guó)的發(fā)展?

穆:這并不是我國(guó)獨(dú)有的問題。1972年霍姆斯發(fā)表里程碑式論文《翻譯研究的名與實(shí)》,劃分了翻譯研究領(lǐng)域,之后40多年學(xué)界對(duì)此展開充分的討論,不少學(xué)者提出了批評(píng)和補(bǔ)充建議,我也曾就翻譯研究分類提出自己的看法?;裟匪狗诸愔蟹g史研究的缺失是值得商榷的一點(diǎn)。正如前面談到過的,翻譯史研究是翻譯學(xué)科建設(shè)的支柱之一,也是翻譯學(xué)和史學(xué)的交叉研究領(lǐng)域。而人物史是翻譯史研究的重要組成部分,對(duì)翻譯史學(xué)意識(shí)的鞏固與發(fā)展有著重要的意義。

從已有的研究成果可以看出,我國(guó)的翻譯史研究多以文學(xué)翻譯為重心,如陳玉剛的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》、孫致禮的《1946-1966:我國(guó)英美文學(xué)的翻譯概論》、郭延禮的《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》、任淑坤的《五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究》等。而要推進(jìn)翻譯史研究的全面發(fā)展,必須加大對(duì)翻譯家的重視,同時(shí)看到非文學(xué)領(lǐng)域翻譯家的作用。正如方夢(mèng)之、莊智象提出的,我們必須挖掘與我國(guó)社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科學(xué)傳播等相關(guān)的翻譯史料和翻譯家,實(shí)現(xiàn)研究自文學(xué)翻譯史向文化交流史的轉(zhuǎn)變。

可喜的是,近年來我國(guó)翻譯史、翻譯家研究?jī)?nèi)容不斷豐富,已開展了一些翻譯家國(guó)別研究、地域性研究和個(gè)案研究,并出版了一批學(xué)術(shù)著作。其中最具代表性的是方夢(mèng)之、莊智象的《中國(guó)翻譯家研究》,該書分歷代、民國(guó)、當(dāng)代三卷,系統(tǒng)論述了近百位翻譯家在我國(guó)歷史、文化、教育發(fā)展中的積極作用,體現(xiàn)出我國(guó)翻譯家研究的科學(xué)性和系統(tǒng)性正不斷完善。另外,一些研究者開展了諸如福建、浙江和廣西翻譯家等研究,嘗試探索翻譯家的區(qū)域性活動(dòng)如何促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展,分析翻譯家的譯學(xué)思想對(duì)翻譯理論發(fā)展創(chuàng)新的推動(dòng)作用。最后,我們看到近、現(xiàn)、當(dāng)代翻譯家的個(gè)案研究越來越細(xì)化,研究對(duì)象包括嚴(yán)復(fù)、傅雷、許淵沖、葛浩文、白睿文等知名翻譯家,從對(duì)靜態(tài)翻譯產(chǎn)品的關(guān)注逐漸擴(kuò)大到對(duì)譯者主體性、翻譯思想、意識(shí)形態(tài)和權(quán)利話語(yǔ)與譯者所在文化、社會(huì)背景的互動(dòng)。史料收集方面,除翻譯文本等一手文獻(xiàn)外,譯者序、日記、訪談、報(bào)道等多種材料從不同角度豐富了翻譯家研究的內(nèi)容??傮w而言,翻譯家研究目前正受到學(xué)界、教育界、出版界的關(guān)注,符合我國(guó)以史為鑒、文化強(qiáng)國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略。文學(xué)翻譯史研究將繼續(xù)是翻譯史研究的重要內(nèi)容,學(xué)界也將加大對(duì)我國(guó)軍事翻譯史、少數(shù)民族翻譯史、譯介史的研究;除此之外,隨著數(shù)據(jù)收集、分析方法和研究工具的發(fā)展,現(xiàn)當(dāng)代口譯史研究的滯后狀態(tài)也會(huì)有所改善。

王:目前越來越多的年輕學(xué)者對(duì)翻譯史研究產(chǎn)生了興趣,您認(rèn)為翻譯史研究對(duì)研究者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和研究能力有哪些方面的要求?

穆:有幾點(diǎn)要求在我看來是非常必要的。第一,翻譯史研究本質(zhì)上屬于實(shí)證研究,必須建立在對(duì)史料的挖掘和考證之上。然而,研究成果統(tǒng)計(jì)分析顯示,目前不少研究者將論證建立在對(duì)二、三手資料的直接引用上,沒有考證文獻(xiàn)源頭。史料挖掘和占有的不足正是我國(guó)翻譯史研究的薄弱之處。要想做好翻譯史研究,研究者不僅要具備扎實(shí)的外語(yǔ)能力和對(duì)翻譯理論及現(xiàn)象的系統(tǒng)認(rèn)識(shí),還應(yīng)經(jīng)過史學(xué)研究的基本訓(xùn)練,培養(yǎng)挖掘、獲取資料的能力,鑒別文獻(xiàn)價(jià)值的能力和文獻(xiàn)閱讀能力,尤其是對(duì)古文史料的閱讀能力。這要求我們?cè)诜g史研究人才培養(yǎng)中重視跨學(xué)科訓(xùn)練。

第二,翻譯史研究同其他史學(xué)研究一樣,以辯證唯物主義和歷史唯物主義為哲學(xué)基礎(chǔ),要求研究者有科學(xué)的方法論意識(shí),尊崇史學(xué)研究的客觀規(guī)律和基本方法——即在認(rèn)識(shí)和研究歷史的過程中,搜集、整理、運(yùn)用、分析和提煉歷史事實(shí),以實(shí)現(xiàn)一定的認(rèn)識(shí)和研究目的,探尋歷史規(guī)律,解決研究問題。因此,研究者需具備較好綜合分析能力,在開展具體研究時(shí)綜合運(yùn)用多種研究方法(如歷史學(xué)方法、民族學(xué)方法、人類學(xué)方法),在分析史料時(shí)采取邏輯分析法、歷時(shí)比較分析法、歷史綜合分析法等不同角度。

第三,我認(rèn)為翻譯史研究者應(yīng)具備清晰的理論意識(shí)和理論創(chuàng)新能力,既要充分占有史料、客觀描述史實(shí),又要做到史論結(jié)合,總結(jié)翻譯活動(dòng)中的客觀規(guī)律,推動(dòng)翻譯及其他相關(guān)學(xué)科理論的創(chuàng)新與發(fā)展。從翻譯史研究成果分析來看,有些翻譯史研究成果流于對(duì)史料的微觀描述,忽視了宏觀層面上對(duì)理論和價(jià)值的討論。理論思辨和創(chuàng)新能力的缺乏是目前翻譯史研究發(fā)展遭遇瓶頸的另一原因。如果我們能跳出對(duì)東西方翻譯史的簡(jiǎn)單割裂,看到中國(guó)翻譯史研究在世界翻譯實(shí)踐史、理論史發(fā)展中的作用,那么未來的翻譯史研究將會(huì)在科學(xué)性和系統(tǒng)性上極大地推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展。

王:非常感謝。最后,請(qǐng)問您如何看待譯者在歷史發(fā)展中的作用?

穆:譯者在人類社會(huì)發(fā)展史上扮演了雙重角色。一方面,譯者是歷史的親歷者,參與許多重大時(shí)刻和重要事件(如二戰(zhàn)后的紐倫堡審判);另一方面,譯者是歷史的創(chuàng)造者,從文字發(fā)明到宗教、文化、科學(xué)知識(shí)的傳播,許多優(yōu)秀的譯者同時(shí)也是語(yǔ)言學(xué)家、宗教改革家、文學(xué)家、政治家和教育家?;赝麣v史,譯者的地位不是一成不變的,一些偉大的翻譯家在履行知識(shí)傳播、文化交流的社會(huì)責(zé)任時(shí),遭到不平等的對(duì)待,甚至付出生命。今天,我們站在巨人的肩膀上,要做到牢記歷史,以史為鑒。

王:再次感謝您接受我們的采訪,希望今后能有機(jī)會(huì)繼續(xù)與您交流。

猜你喜歡
譯者學(xué)科研究
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
遼代千人邑研究述論
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
英文摘要
英文摘要